Mateus 17
bswe (BSWE) vs ACF
1 አሪ ሌኮ አባባተረ የሱሳ ጰጢሮሳኔ፥ ያይቆባነ፥ ኡሱማሌ ካያይቆባ አቢ ያንሳኔ ዎዳም ቶ ታንጂንት ጦቂ ታአንተ ቶስ ካለ ኣተ ቤ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 ኤሰ እሶ ሆረ ምዲቴሳና ኢግልሳንተ፥ ሆረቴሳ አርት ኣን ሀንቃይተ፥ ሳርስኬሳና ኢፋ ኣን ዎላ አመ ሀንቃየ።
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ኤሰኮና ሙሴና ኤላሳና የሱሳነ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ጎታ! ኖ ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንያ፤ ፈኢታ ጎሌተ ዳሰ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ዳሰ ሴድ አን ማዳሮ” አመ።
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ኡሱና አዬሳ ግራን ካሀንቃራ ዱማንቻ ካጉማር እሶ ሆጎግሰረ ዱማንቻይ ኦሮ፥ “አን ኡሱይ ካኮገገላይናራና አን ካጌላታራ ኤረክ ሂካያ፥ ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኔንጉረን ሆረሆረ ኡል እዬን።
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ ድንድነጉረ፥ “ክያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 እሶ ጦቂ አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና ላኮዴራን።
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ዳጋግራን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴተታን ማዮና አሮአዬሴን” አመ አጃጄ።
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “ሀያ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤላሳ ጣይ ኤመታኖ ዶትሳራ ካኮአማራን ሙንያ?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ ካአመን ዱባና ጋቾኤካስራ፤
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተራ፥ ጎሌና ካዶታተራን አየስ ፈላቴራን ኳሬ ላኮአዴሴራን፤ ኡሱማለና ኤረ ካእባዶ ገነትሶይ ራኮ አታይናራ።”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ካአዬሰራ አየስ ካጣማቃሮ ያንሳኮክ ጋራ ላኖ አዴሰን።
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ቶስ ካኮአባባቴረን ጎራታ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ጋባላመ ሆረ ግልቢሰረ ሃ አመ፤
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “ጎታ! ማጋኔ ኡኑኬዉን ነኔኤይሳ፥” ኡሱ “ካጋጋዱ ሀዉኣሚ አቦሳራ፥ ጋማ ካሆር ኤለን ኦሮዴ ኢያና በከ ኦሮዴ ታባራ።
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ቶንሳ አን ኬነራ አየሱን ጎአመን እሶ ፋይስን ላኮዳንዴራን።”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 የሱሳና፥ “እስን ኦአማኖና ታዎጫጫንተ አላታን አን ሀጌ ታጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ ሂታራ እን ቶስ ኬና” አመ።
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 ኤሰኮና የሱሳ ባቲክ አያና ሀድሰጉረ ቤሰ። ኡኑና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ፋዬ።
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ኖ ባቲክ አያና ኡኑኮ ቤስን ካኮዋኔና መዉንያ?” አመን ሆሳተን።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 የሱሳና፥ “አማኖክስን ማንኮሀንቃተሮ ማራንያ። አን ሩምና አማራ፥ ታስናፍጭ ኢል ግታክ አማኖ እስኑን ግረዋ፥ ህታ ዎዳም፥ ‘ሂታኮ ክንጉዴ ቶላዴ ሴ!’ ጎአንቴን ሴታተዋ፥ እስኑን ካሌኖን ኮኮ ላኮግሮ። [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ሂካ ኣንክክ ጎአመን ኤብና ካአጋቡይ ጎሌ ኳሬ ላኮቤሮ] አመ።”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ኡል ካጋሊላይ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኩኩሜን ግራን የሱሳ እሶነ ሃ አመ፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮር ስሳምናራ፤
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ላጋድናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ” ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ጋዴን።
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቅፍረናሆም ቶስ ካኮግያረን ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ኦአባባሬን ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳራክስን ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ላኮሙራሮያ?” አመን።
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ጴጢሮሳና፥ “እ ሙራራ” አመ። ጴጢሮሳ ምን ኦሮዴ ጎጎታቤይ፥ የሱሳ ሆራርጀ፥ “ስሞና! ካኡሌ ዎኖጆልኮክ ጊራ ጎርቱን ቃራጣ ካኮአትናራን ካኡሌ እባዶኮያ ሙ ካካለኮ ኣን ላራ?” አመ።
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ጴጢሮሳና፥ “ካካለኮያ ካኮአታማራ” አመ። የሱሳና፥ “ጎርታኑን ይሳስክስን ታጊራ ሙራኮ ሄሰራ።
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 “ጎሌና ኖ እሶን ሀንዱዱፎ ጎጎሌኖንኮ ላቡ ቶስ ዳግጉደ ማንጣቆ ሉጉዳ፥ ሆራርጀ ካአባቶ ኩኑኡብ ኣትጉደ ህኢ ጎጎባንተይ ማራጋደ ሄልናታ፥ ሀሱ ኣትጉደ እን ማራንትኑና መገካ ማራን ሙር” አመ።
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.