Mateus 17
bswe (BSWE) vs BKJ
1 አሪ ሌኮ አባባተረ የሱሳ ጰጢሮሳኔ፥ ያይቆባነ፥ ኡሱማሌ ካያይቆባ አቢ ያንሳኔ ዎዳም ቶ ታንጂንት ጦቂ ታአንተ ቶስ ካለ ኣተ ቤ።
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ኤሰ እሶ ሆረ ምዲቴሳና ኢግልሳንተ፥ ሆረቴሳ አርት ኣን ሀንቃይተ፥ ሳርስኬሳና ኢፋ ኣን ዎላ አመ ሀንቃየ።
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ኤሰኮና ሙሴና ኤላሳና የሱሳነ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ጎታ! ኖ ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንያ፤ ፈኢታ ጎሌተ ዳሰ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ዳሰ ሴድ አን ማዳሮ” አመ።
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ኡሱና አዬሳ ግራን ካሀንቃራ ዱማንቻ ካጉማር እሶ ሆጎግሰረ ዱማንቻይ ኦሮ፥ “አን ኡሱይ ካኮገገላይናራና አን ካጌላታራ ኤረክ ሂካያ፥ ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኔንጉረን ሆረሆረ ኡል እዬን።
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ ድንድነጉረ፥ “ክያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 እሶ ጦቂ አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና ላኮዴራን።
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ዳጋግራን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴተታን ማዮና አሮአዬሴን” አመ አጃጄ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “ሀያ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤላሳ ጣይ ኤመታኖ ዶትሳራ ካኮአማራን ሙንያ?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ ካአመን ዱባና ጋቾኤካስራ፤
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተራ፥ ጎሌና ካዶታተራን አየስ ፈላቴራን ኳሬ ላኮአዴሴራን፤ ኡሱማለና ኤረ ካእባዶ ገነትሶይ ራኮ አታይናራ።”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ካአዬሰራ አየስ ካጣማቃሮ ያንሳኮክ ጋራ ላኖ አዴሰን።
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ቶስ ካኮአባባቴረን ጎራታ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ጋባላመ ሆረ ግልቢሰረ ሃ አመ፤
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “ጎታ! ማጋኔ ኡኑኬዉን ነኔኤይሳ፥” ኡሱ “ካጋጋዱ ሀዉኣሚ አቦሳራ፥ ጋማ ካሆር ኤለን ኦሮዴ ኢያና በከ ኦሮዴ ታባራ።
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ቶንሳ አን ኬነራ አየሱን ጎአመን እሶ ፋይስን ላኮዳንዴራን።”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 የሱሳና፥ “እስን ኦአማኖና ታዎጫጫንተ አላታን አን ሀጌ ታጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ ሂታራ እን ቶስ ኬና” አመ።
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 ኤሰኮና የሱሳ ባቲክ አያና ሀድሰጉረ ቤሰ። ኡኑና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ፋዬ።
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ኖ ባቲክ አያና ኡኑኮ ቤስን ካኮዋኔና መዉንያ?” አመን ሆሳተን።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 የሱሳና፥ “አማኖክስን ማንኮሀንቃተሮ ማራንያ። አን ሩምና አማራ፥ ታስናፍጭ ኢል ግታክ አማኖ እስኑን ግረዋ፥ ህታ ዎዳም፥ ‘ሂታኮ ክንጉዴ ቶላዴ ሴ!’ ጎአንቴን ሴታተዋ፥ እስኑን ካሌኖን ኮኮ ላኮግሮ። [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ሂካ ኣንክክ ጎአመን ኤብና ካአጋቡይ ጎሌ ኳሬ ላኮቤሮ] አመ።”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ኡል ካጋሊላይ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኩኩሜን ግራን የሱሳ እሶነ ሃ አመ፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮር ስሳምናራ፤
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ላጋድናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ” ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ጋዴን።
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቅፍረናሆም ቶስ ካኮግያረን ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ኦአባባሬን ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳራክስን ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ላኮሙራሮያ?” አመን።
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ጴጢሮሳና፥ “እ ሙራራ” አመ። ጴጢሮሳ ምን ኦሮዴ ጎጎታቤይ፥ የሱሳ ሆራርጀ፥ “ስሞና! ካኡሌ ዎኖጆልኮክ ጊራ ጎርቱን ቃራጣ ካኮአትናራን ካኡሌ እባዶኮያ ሙ ካካለኮ ኣን ላራ?” አመ።
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ጴጢሮሳና፥ “ካካለኮያ ካኮአታማራ” አመ። የሱሳና፥ “ጎርታኑን ይሳስክስን ታጊራ ሙራኮ ሄሰራ።
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 “ጎሌና ኖ እሶን ሀንዱዱፎ ጎጎሌኖንኮ ላቡ ቶስ ዳግጉደ ማንጣቆ ሉጉዳ፥ ሆራርጀ ካአባቶ ኩኑኡብ ኣትጉደ ህኢ ጎጎባንተይ ማራጋደ ሄልናታ፥ ሀሱ ኣትጉደ እን ማራንትኑና መገካ ማራን ሙር” አመ።
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.