Mateus 16

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፋራሳዊልና ሶዶቃውል የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን ጫፍን ዶተንጉሬን፥ “ዋኮ ማላታ ኖን ቱስ” አመን ሆሳተን።
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 ኡሱና አባበረ፥ “ሄመን ‘ዳሩር ሄላ ጎሌቶ ጫምናራ’ አማታን።
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ባባርንሳ ‘ዳሩር ጋምባላ ሌተ እስላተታ፥ ሃንሱን ኢዳሞ ኡባይናራ’ አማታን፥ ታዳሩረ ምዲ ማላቢን ዳንዳታን፥ አየሱን ጎአመን ጌስኮክ ማላታ አዴስን ላኮዳንዳታን።
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ታሜላና ታሻርሙጣታ አላታን ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳማሮ” ኤሰኮ የሱሳ እሶ ኢሰ ሴተ።
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ባቦ አባታኖ ኢሎተሬን።
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 የሱሳና፥ “እስኦራዬን” “ታፋራሳውልና ታሶዶቃውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን” አመ።
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 እሶና እስእስኦሮ፥ “ኖ ባቦ ሀአባኖኒ ማንኮግኖ ማራን ሌራ” አመን።
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ! እስን እስእስኦሮ ባቦ አባታናዋት ሙን አዬሳታን?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ባቦ ብጠ ከኖ ኩማ ከን እባዶን ሌጉረ ዱጉድ ምያ ፋላይተ ካኬሰታን ላኮሻዳታንያ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ኡሱማለና ባቦ ብጠ ቶዶባ ኩማ አፋር እባዶን ሌጉረ ካፋላየሮ ዱጉድ ምያ ሆረኮ ኬሰታን ዎዳናይ ላኮአባተታን አማኖያ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ሀያ አን እስኑን ካሰጌራ ጋራ ካባቦ ላናዋት ምሲ ሻዳናዋታን? ግዳና ታፋራሳውልኮና ታሶዶቃውል መላነኮ እስኦራዬን።”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ኡሱ እሶነ እስኦራዬን ካኮንአመራ ካሚ ታክባማቶ ኢርሾ አንሌኖን ግራን፤ ፋራሳውልኮክና ሶዶቃውልኮክ አጋልስስኮ እስኦራዬን ካአማሮ ላኖ እሶን አዴሳመ።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ኡል ካፍልጲስዮሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ኡል ካኮግያረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ ኤረ ካእባዶ አዮያ አማራን?” አመ ሆሳተ።
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳያ፥ ካካለ አደ ኤላሳያ፥ ኩክና አደ ኤርማሳያ፥ ጎርቱን ካሄገሮልኮ ኮያ” አማራን አመን።
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ።
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ስሞና ካአማማራ ጴጢሮሳና፥ “አት አርዶክ ኤረ ካዋ ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 የሱሳና ሃ አመ “ኤረ ካዮና ስሞና! አት ካሶማሳንተታ፥ ሂካ ኩን ካቱሰራ ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬ ኳሬ እባዶ ላኮዮ።
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 አት ጰጢሮሳታ፥ ሂካ ኤኤሞ ጉት አማኒል ካኮኩኩአምሮ ምን አን ማዳርናራ፥ ታባኖን ኤሌንኮክ ሁናና ኡሱ ምን ላኮአዎድሮ።
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ዎኖናት ካዳሩረ ካኮባናራን ቁልፍ አን ኩን ስስናራ፤ አት ኡል ካሺተ ዳሩሪ ካሽያመ ልናራ፤ አት ኡሊ ካፉርተና ዳሩሪ ካፉራመ ልናራ።”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖኬሳ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን አታይሰ ሰገ።
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 የሱሳ ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበጉረ “ኢየሩሳለም ቶስ ሴይጉረ ኤሴና ገነ ታጃርሶለይ፥ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮት ገነይ ራኮ አታይረ ካጎይናሮና አሪ ታሴድ ጎይኮ ክያኖ” ካዶትሳሮ ላኖ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ሰጋኖ ሀጋአበ።
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ጴጢሮሳና የሱሳ ካለ ኣተ ቤጉረ፤ “ጎታ! ሂካ ኣንክክ አየስ ኢጂ ኩ አሮጌኖ” አማ ሀዲሳኖ ሀጋአበ።
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 የሱሳና ጴጢሮሳ ቶስ ካምባል አመረ፥ “አት ጻላየ ሂታኮ ቡይ! ቆፋ ታእባዶ ኳሬ ቆፋ ታዋ አዴስን ማንኮዳንዴኖን ማራን አት ኢን ሀንዱዱፎ ላታ አመ።”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እን ዴበ ሰሰዪን ካጌላታራ እስኦቴሳ ሀካካቶ፥ ራኮዉና ጎይን እስኦቴሳ ሮርሳይ ስሳይረ እን ዴበ ሀሰሴቶ አመ።
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ አየሱን ጎአመን ኔፎቴሳ እን ማራን ካባሳታራ ዱባ ሄላታራ።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 እባዶ አላም ዱባኮ ዎረኤ ጎሄላተ፥ ኔፎ ጎአመን ጎዋተ መ ላኦ ሄላታራ? ጎርቱን ኔፎኮት ባንኤ መ ሙራ ሄላይናራ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳኮት ካባጃይ ኤርግቻነ ዎታ ኤመይናራ፤ እባዶን መተመተይ ፈሎኦቴሳክ ማለ ሙራ ሙርናራ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ካግሮ እባዶኮ ኤረ ካእባዶ ዎኖ ሌ ኤመታ ግራን ታ ዴሮን ካጎኖን እባዶ ግራ።” አመ።
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.