Mateus 16
bswe (BSWE) vs NVI
1 ፋራሳዊልና ሶዶቃውል የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን ጫፍን ዶተንጉሬን፥ “ዋኮ ማላታ ኖን ቱስ” አመን ሆሳተን።
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ኡሱና አባበረ፥ “ሄመን ‘ዳሩር ሄላ ጎሌቶ ጫምናራ’ አማታን።
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ባባርንሳ ‘ዳሩር ጋምባላ ሌተ እስላተታ፥ ሃንሱን ኢዳሞ ኡባይናራ’ አማታን፥ ታዳሩረ ምዲ ማላቢን ዳንዳታን፥ አየሱን ጎአመን ጌስኮክ ማላታ አዴስን ላኮዳንዳታን።
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ታሜላና ታሻርሙጣታ አላታን ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳማሮ” ኤሰኮ የሱሳ እሶ ኢሰ ሴተ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ባቦ አባታኖ ኢሎተሬን።
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱሳና፥ “እስኦራዬን” “ታፋራሳውልና ታሶዶቃውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን” አመ።
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 እሶና እስእስኦሮ፥ “ኖ ባቦ ሀአባኖኒ ማንኮግኖ ማራን ሌራ” አመን።
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ! እስን እስእስኦሮ ባቦ አባታናዋት ሙን አዬሳታን?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ባቦ ብጠ ከኖ ኩማ ከን እባዶን ሌጉረ ዱጉድ ምያ ፋላይተ ካኬሰታን ላኮሻዳታንያ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ኡሱማለና ባቦ ብጠ ቶዶባ ኩማ አፋር እባዶን ሌጉረ ካፋላየሮ ዱጉድ ምያ ሆረኮ ኬሰታን ዎዳናይ ላኮአባተታን አማኖያ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ሀያ አን እስኑን ካሰጌራ ጋራ ካባቦ ላናዋት ምሲ ሻዳናዋታን? ግዳና ታፋራሳውልኮና ታሶዶቃውል መላነኮ እስኦራዬን።”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ኡሱ እሶነ እስኦራዬን ካኮንአመራ ካሚ ታክባማቶ ኢርሾ አንሌኖን ግራን፤ ፋራሳውልኮክና ሶዶቃውልኮክ አጋልስስኮ እስኦራዬን ካአማሮ ላኖ እሶን አዴሳመ።
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ኡል ካፍልጲስዮሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ኡል ካኮግያረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ ኤረ ካእባዶ አዮያ አማራን?” አመ ሆሳተ።
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳያ፥ ካካለ አደ ኤላሳያ፥ ኩክና አደ ኤርማሳያ፥ ጎርቱን ካሄገሮልኮ ኮያ” አማራን አመን።
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ።
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ስሞና ካአማማራ ጴጢሮሳና፥ “አት አርዶክ ኤረ ካዋ ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 የሱሳና ሃ አመ “ኤረ ካዮና ስሞና! አት ካሶማሳንተታ፥ ሂካ ኩን ካቱሰራ ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬ ኳሬ እባዶ ላኮዮ።
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 አት ጰጢሮሳታ፥ ሂካ ኤኤሞ ጉት አማኒል ካኮኩኩአምሮ ምን አን ማዳርናራ፥ ታባኖን ኤሌንኮክ ሁናና ኡሱ ምን ላኮአዎድሮ።
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 ዎኖናት ካዳሩረ ካኮባናራን ቁልፍ አን ኩን ስስናራ፤ አት ኡል ካሺተ ዳሩሪ ካሽያመ ልናራ፤ አት ኡሊ ካፉርተና ዳሩሪ ካፉራመ ልናራ።”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖኬሳ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን አታይሰ ሰገ።
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 የሱሳ ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበጉረ “ኢየሩሳለም ቶስ ሴይጉረ ኤሴና ገነ ታጃርሶለይ፥ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮት ገነይ ራኮ አታይረ ካጎይናሮና አሪ ታሴድ ጎይኮ ክያኖ” ካዶትሳሮ ላኖ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ሰጋኖ ሀጋአበ።
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ጴጢሮሳና የሱሳ ካለ ኣተ ቤጉረ፤ “ጎታ! ሂካ ኣንክክ አየስ ኢጂ ኩ አሮጌኖ” አማ ሀዲሳኖ ሀጋአበ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 የሱሳና ጴጢሮሳ ቶስ ካምባል አመረ፥ “አት ጻላየ ሂታኮ ቡይ! ቆፋ ታእባዶ ኳሬ ቆፋ ታዋ አዴስን ማንኮዳንዴኖን ማራን አት ኢን ሀንዱዱፎ ላታ አመ።”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እን ዴበ ሰሰዪን ካጌላታራ እስኦቴሳ ሀካካቶ፥ ራኮዉና ጎይን እስኦቴሳ ሮርሳይ ስሳይረ እን ዴበ ሀሰሴቶ አመ።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ አየሱን ጎአመን ኔፎቴሳ እን ማራን ካባሳታራ ዱባ ሄላታራ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 እባዶ አላም ዱባኮ ዎረኤ ጎሄላተ፥ ኔፎ ጎአመን ጎዋተ መ ላኦ ሄላታራ? ጎርቱን ኔፎኮት ባንኤ መ ሙራ ሄላይናራ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳኮት ካባጃይ ኤርግቻነ ዎታ ኤመይናራ፤ እባዶን መተመተይ ፈሎኦቴሳክ ማለ ሙራ ሙርናራ።
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ካግሮ እባዶኮ ኤረ ካእባዶ ዎኖ ሌ ኤመታ ግራን ታ ዴሮን ካጎኖን እባዶ ግራ።” አመ።
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.