Mateus 16

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፋራሳዊልና ሶዶቃውል የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን ጫፍን ዶተንጉሬን፥ “ዋኮ ማላታ ኖን ቱስ” አመን ሆሳተን።
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ኡሱና አባበረ፥ “ሄመን ‘ዳሩር ሄላ ጎሌቶ ጫምናራ’ አማታን።
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ባባርንሳ ‘ዳሩር ጋምባላ ሌተ እስላተታ፥ ሃንሱን ኢዳሞ ኡባይናራ’ አማታን፥ ታዳሩረ ምዲ ማላቢን ዳንዳታን፥ አየሱን ጎአመን ጌስኮክ ማላታ አዴስን ላኮዳንዳታን።
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 ታሜላና ታሻርሙጣታ አላታን ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳማሮ” ኤሰኮ የሱሳ እሶ ኢሰ ሴተ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ባቦ አባታኖ ኢሎተሬን።
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 የሱሳና፥ “እስኦራዬን” “ታፋራሳውልና ታሶዶቃውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን” አመ።
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 እሶና እስእስኦሮ፥ “ኖ ባቦ ሀአባኖኒ ማንኮግኖ ማራን ሌራ” አመን።
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ! እስን እስእስኦሮ ባቦ አባታናዋት ሙን አዬሳታን?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ባቦ ብጠ ከኖ ኩማ ከን እባዶን ሌጉረ ዱጉድ ምያ ፋላይተ ካኬሰታን ላኮሻዳታንያ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 ኡሱማለና ባቦ ብጠ ቶዶባ ኩማ አፋር እባዶን ሌጉረ ካፋላየሮ ዱጉድ ምያ ሆረኮ ኬሰታን ዎዳናይ ላኮአባተታን አማኖያ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ሀያ አን እስኑን ካሰጌራ ጋራ ካባቦ ላናዋት ምሲ ሻዳናዋታን? ግዳና ታፋራሳውልኮና ታሶዶቃውል መላነኮ እስኦራዬን።”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ኡሱ እሶነ እስኦራዬን ካኮንአመራ ካሚ ታክባማቶ ኢርሾ አንሌኖን ግራን፤ ፋራሳውልኮክና ሶዶቃውልኮክ አጋልስስኮ እስኦራዬን ካአማሮ ላኖ እሶን አዴሳመ።
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 የሱሳ ኡል ካፍልጲስዮሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ኡል ካኮግያረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ ኤረ ካእባዶ አዮያ አማራን?” አመ ሆሳተ።
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳያ፥ ካካለ አደ ኤላሳያ፥ ኩክና አደ ኤርማሳያ፥ ጎርቱን ካሄገሮልኮ ኮያ” አማራን አመን።
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ።
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞና ካአማማራ ጴጢሮሳና፥ “አት አርዶክ ኤረ ካዋ ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳና ሃ አመ “ኤረ ካዮና ስሞና! አት ካሶማሳንተታ፥ ሂካ ኩን ካቱሰራ ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬ ኳሬ እባዶ ላኮዮ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 አት ጰጢሮሳታ፥ ሂካ ኤኤሞ ጉት አማኒል ካኮኩኩአምሮ ምን አን ማዳርናራ፥ ታባኖን ኤሌንኮክ ሁናና ኡሱ ምን ላኮአዎድሮ።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ዎኖናት ካዳሩረ ካኮባናራን ቁልፍ አን ኩን ስስናራ፤ አት ኡል ካሺተ ዳሩሪ ካሽያመ ልናራ፤ አት ኡሊ ካፉርተና ዳሩሪ ካፉራመ ልናራ።”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖኬሳ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን አታይሰ ሰገ።
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 የሱሳ ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበጉረ “ኢየሩሳለም ቶስ ሴይጉረ ኤሴና ገነ ታጃርሶለይ፥ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮት ገነይ ራኮ አታይረ ካጎይናሮና አሪ ታሴድ ጎይኮ ክያኖ” ካዶትሳሮ ላኖ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ሰጋኖ ሀጋአበ።
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ጴጢሮሳና የሱሳ ካለ ኣተ ቤጉረ፤ “ጎታ! ሂካ ኣንክክ አየስ ኢጂ ኩ አሮጌኖ” አማ ሀዲሳኖ ሀጋአበ።
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 የሱሳና ጴጢሮሳ ቶስ ካምባል አመረ፥ “አት ጻላየ ሂታኮ ቡይ! ቆፋ ታእባዶ ኳሬ ቆፋ ታዋ አዴስን ማንኮዳንዴኖን ማራን አት ኢን ሀንዱዱፎ ላታ አመ።”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እን ዴበ ሰሰዪን ካጌላታራ እስኦቴሳ ሀካካቶ፥ ራኮዉና ጎይን እስኦቴሳ ሮርሳይ ስሳይረ እን ዴበ ሀሰሴቶ አመ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ አየሱን ጎአመን ኔፎቴሳ እን ማራን ካባሳታራ ዱባ ሄላታራ።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 እባዶ አላም ዱባኮ ዎረኤ ጎሄላተ፥ ኔፎ ጎአመን ጎዋተ መ ላኦ ሄላታራ? ጎርቱን ኔፎኮት ባንኤ መ ሙራ ሄላይናራ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳኮት ካባጃይ ኤርግቻነ ዎታ ኤመይናራ፤ እባዶን መተመተይ ፈሎኦቴሳክ ማለ ሙራ ሙርናራ።
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ካግሮ እባዶኮ ኤረ ካእባዶ ዎኖ ሌ ኤመታ ግራን ታ ዴሮን ካጎኖን እባዶ ግራ።” አመ።
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.