Mateus 16
bswe (BSWE) vs NVT
1 ፋራሳዊልና ሶዶቃውል የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን ጫፍን ዶተንጉሬን፥ “ዋኮ ማላታ ኖን ቱስ” አመን ሆሳተን።
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ኡሱና አባበረ፥ “ሄመን ‘ዳሩር ሄላ ጎሌቶ ጫምናራ’ አማታን።
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ባባርንሳ ‘ዳሩር ጋምባላ ሌተ እስላተታ፥ ሃንሱን ኢዳሞ ኡባይናራ’ አማታን፥ ታዳሩረ ምዲ ማላቢን ዳንዳታን፥ አየሱን ጎአመን ጌስኮክ ማላታ አዴስን ላኮዳንዳታን።
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ታሜላና ታሻርሙጣታ አላታን ማላታ ዶታታ፥ አየሱን ጎአመን ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳማሮ” ኤሰኮ የሱሳ እሶ ኢሰ ሴተ።
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ባቦ አባታኖ ኢሎተሬን።
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 የሱሳና፥ “እስኦራዬን” “ታፋራሳውልና ታሶዶቃውልኮት ሜላነኮ እስኦትስን ኦራዬን” አመ።
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 እሶና እስእስኦሮ፥ “ኖ ባቦ ሀአባኖኒ ማንኮግኖ ማራን ሌራ” አመን።
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ! እስን እስእስኦሮ ባቦ አባታናዋት ሙን አዬሳታን?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ባቦ ብጠ ከኖ ኩማ ከን እባዶን ሌጉረ ዱጉድ ምያ ፋላይተ ካኬሰታን ላኮሻዳታንያ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ኡሱማለና ባቦ ብጠ ቶዶባ ኩማ አፋር እባዶን ሌጉረ ካፋላየሮ ዱጉድ ምያ ሆረኮ ኬሰታን ዎዳናይ ላኮአባተታን አማኖያ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ሀያ አን እስኑን ካሰጌራ ጋራ ካባቦ ላናዋት ምሲ ሻዳናዋታን? ግዳና ታፋራሳውልኮና ታሶዶቃውል መላነኮ እስኦራዬን።”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 ኡሱ እሶነ እስኦራዬን ካኮንአመራ ካሚ ታክባማቶ ኢርሾ አንሌኖን ግራን፤ ፋራሳውልኮክና ሶዶቃውልኮክ አጋልስስኮ እስኦራዬን ካአማሮ ላኖ እሶን አዴሳመ።
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 የሱሳ ኡል ካፍልጲስዮሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ኡል ካኮግያረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ ኤረ ካእባዶ አዮያ አማራን?” አመ ሆሳተ።
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳያ፥ ካካለ አደ ኤላሳያ፥ ኩክና አደ ኤርማሳያ፥ ጎርቱን ካሄገሮልኮ ኮያ” አማራን አመን።
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ።
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 ስሞና ካአማማራ ጴጢሮሳና፥ “አት አርዶክ ኤረ ካዋ ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 የሱሳና ሃ አመ “ኤረ ካዮና ስሞና! አት ካሶማሳንተታ፥ ሂካ ኩን ካቱሰራ ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬ ኳሬ እባዶ ላኮዮ።
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 አት ጰጢሮሳታ፥ ሂካ ኤኤሞ ጉት አማኒል ካኮኩኩአምሮ ምን አን ማዳርናራ፥ ታባኖን ኤሌንኮክ ሁናና ኡሱ ምን ላኮአዎድሮ።
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 ዎኖናት ካዳሩረ ካኮባናራን ቁልፍ አን ኩን ስስናራ፤ አት ኡል ካሺተ ዳሩሪ ካሽያመ ልናራ፤ አት ኡሊ ካፉርተና ዳሩሪ ካፉራመ ልናራ።”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖኬሳ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን አታይሰ ሰገ።
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 የሱሳ ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበጉረ “ኢየሩሳለም ቶስ ሴይጉረ ኤሴና ገነ ታጃርሶለይ፥ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮት ገነይ ራኮ አታይረ ካጎይናሮና አሪ ታሴድ ጎይኮ ክያኖ” ካዶትሳሮ ላኖ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ሰጋኖ ሀጋአበ።
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 ጴጢሮሳና የሱሳ ካለ ኣተ ቤጉረ፤ “ጎታ! ሂካ ኣንክክ አየስ ኢጂ ኩ አሮጌኖ” አማ ሀዲሳኖ ሀጋአበ።
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 የሱሳና ጴጢሮሳ ቶስ ካምባል አመረ፥ “አት ጻላየ ሂታኮ ቡይ! ቆፋ ታእባዶ ኳሬ ቆፋ ታዋ አዴስን ማንኮዳንዴኖን ማራን አት ኢን ሀንዱዱፎ ላታ አመ።”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 ኤሰኮና የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እን ዴበ ሰሰዪን ካጌላታራ እስኦቴሳ ሀካካቶ፥ ራኮዉና ጎይን እስኦቴሳ ሮርሳይ ስሳይረ እን ዴበ ሀሰሴቶ አመ።
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ አየሱን ጎአመን ኔፎቴሳ እን ማራን ካባሳታራ ዱባ ሄላታራ።
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 እባዶ አላም ዱባኮ ዎረኤ ጎሄላተ፥ ኔፎ ጎአመን ጎዋተ መ ላኦ ሄላታራ? ጎርቱን ኔፎኮት ባንኤ መ ሙራ ሄላይናራ?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳኮት ካባጃይ ኤርግቻነ ዎታ ኤመይናራ፤ እባዶን መተመተይ ፈሎኦቴሳክ ማለ ሙራ ሙርናራ።
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ካግሮ እባዶኮ ኤረ ካእባዶ ዎኖ ሌ ኤመታ ግራን ታ ዴሮን ካጎኖን እባዶ ግራ።” አመ።
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.