Mateus 15
bswe (BSWE) vs NVT
1 ኤሰኮና ኢየሩሳለምኮ ኦኤሜተራን ፋራሳዊልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “ኩኮ ኦአጋልሳታራን ዎጋ ካኦዶላል ካኮኢግልሳራን መዉንያ? ባቦ ኣምን ገነትሶ ላኮኣላራን” አመ።
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 የሱሳና ሃ አመ አባበ፤ “እስና ዎጋክስኑን አንቴንጉደን አጃጃ ካዋ ሙን ኢግልሳታን?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 ዋ፥ ‘ኣቦካና ኣየታ ካባጂ፥’ ‘ማዮና ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጉት ካሜላን ሃፉራ ካኤንጌ ካአዬሳራ ሀጎየ አም አጃጃ ጎስስሮ፥’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 እስን ጎአመን ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ፥ ‘አን እስኑን ስስን ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ዋዉን ጃርሶ የለ አን ስሰራ’ ጎአመ፥
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ሀሱ እባዶት ‘ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ካባጅን ላኮዶትሳሮ’ አማታን፤ ሃንሱን ዎጋክስኑን አንቴንጉደን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳታን።
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 እስን ኢፍሳዶለ እስያሳ እስን ማራን ሄገሮ ካአዬሰራ ሩምያ።
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “ ‘ሂክ ጎሳ እን ህኢ ካባጃራ፤
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 እሶ እን አዳ. ሄዶይሳታራን፤
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመጉረ ሃ አመ፥ “ማላ! ሻዳ!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 እባዶ ካባቶይሳራ ህኢኮ ካበያሮ ኳሬ ህኢ ኦሮዴ ካታባሮ ላኮዮ!”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “ፋራሳዊል አት ካአንተቶ ማለንጉሬን ጎጎአማራቴራን ዴተ?” አመን።
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 የሱሳ ጎአመን፥ “ካዳሩረ ኣቦክ ካአባሮን አላት ዱባ ታጋምናራ።
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 እሳጋ፥ ኢልኦ ኦድያኖን ኦቃጄልሳራን እሶ ኡሱን ኢልኦ ኦደያኖንያን። እልኦ ካድያኖን ኢልኦ ካድያኖን ጎገጌስሮ እሶ ላማ ራቶ እስ አባተን ላጋ ኦሮዴን ኢያራን።”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ማሱሳኮት ፉሬን ኖን አዴስስ” አመ።
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ግዳግን ላኮሻዴታን አማኖያ?”
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 “ህኢነ ካታባራ ዱባና ቦግ ኦሮዴ ታበጉረ ኤሰኮና ሳርዴ ካበያሮ ላኮካሳንያ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 ህኢኮ ካበያራ ጎአመን ዎዳናኮ ካበያሮያ፥ እባዶና ‘ካባቶይሳራ’ ኡሱያ።
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 ታሜላን ቆፋ፥ ኔፎ ላጋዳኖ፥ ላይማኖ፥ ሻርሙጣኖ፥ ሄታኖ፥ ጣራ አቶታኖና መገ ባሳኖ ሂክ ዱባ ዎዳናኮ ክያራ።
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 እባዶ ‘ካባቶይሳራ’ ሂካያ ኳሬ ገነኖ ሀኣሎን ባቦ ኣማኖ እባዶ ላኮ ባቶይሳሮ።”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 የሱሳና ኤሰኮ ቤጉረ ጢሮስ ቶንሳ ስዶና ካአማማሮ ካካታማ ጎቦብ ቶስ ሴተ።
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 ካካናአን ኡልኮት ሄለልትቲ ቶ ኡሱ ማማንኮ ቤተጉደ የሱሳ ቶስ ኤመተዴ “ጎታ! ኤረ ካዳዉተ ኢን ነኔኤይሳና፥ ኤረት ባቲክ አያናይ አባንተጉደ ኣሎ አቦሳታ አንተ ኦኪተ።”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 የሱሳ ጎአመን ሃፉራ ኮና ላኮአባበ፥ ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “ህት ሄለልትቲ ኖ ዴበ ሰሴታ ኢያታ ኤሰ ጋልሰዋኢስ?” አመን ሆሳተን።
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 የሱሳና አባበረ፥ “አን ካኮንፋራመራ ምን ካእስራኤልኮ ካባየሮ እዳድጆል ካላሉንያ” አመ።
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 ሄለልትቲና ሉክቴሳ ጉት ኢተጉደ “ጎታ ኢን ጋርጋርና!” አንተ።
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 የሱሳና አባበረ፥ “ባቦ ካይስ ኣትጉረን ከሮሩን ሻፋኖ ላኮ ዶትሳሮ” አመ።
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ኤሰና፥ “እ ጎታ!” “ከሮርና ኦዶኬሳት ዱጉድኮ ታኢተቶ ኦሮንት አማራ” አንተ።
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “አት ሄለልትቲ አማኖካ ካአቲያ! ሀልቻካክ ማለ ኩን ሀሌዎ” አመ። ኡኑትና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአብተደ ፋይተ።
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ታጋሊላ ላቡ ግሪ ታግቶ ባንኤ ሴተጉረ ዎዳም ቶስ ቤ ኤሰ ሀማጼ።
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 ቶቶይ ካሞጋን ካሌ ጎሳና ካኤሳረ፥ ኢልኦ ካድያኖን፥ ናፋለሳል፥ ህኢ ኦአዬሶን፥ ኡሱማለና ካካለክ ካሞጋን ኩባሌሳል አበን ኡሱ ቶስ ኬነንጉረን ሉቃኦቴሳ ሄገሊ ሀማጽሴን፤ ኡሱና ፋይሰ።
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ጎሳና ህኢ ካአዬሶና አዬሳኖ፥ ናፋለሳልና ኢዳኖ፥ ካኤሳረና ቱኩል ኣል ሰሴታኖ፥ ኢልኦ ካድያኖና ድያኖ፥ ካኮደያረን ጎራታ፥ ካእስራኤል ሄዶ ጋላተን።
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ “ጎሳ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮሀየሮ ማራን ካአምራን ማንኮዋተናን ማራን አን እሶን ነኔኤይሳታራ፥ ራድ ኡኢጉሬን ኡል ጎጎኢኖንኮ ኡኢነ ጋፋርን አን ፈኢ ላኮስስናሮ” አመ።
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና “ሂካ ኮና ካላይክ ቃሉላቶክ ኡል፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌሮ ባቦ አምስን ኖ ሀየኮ ሄልናና?” አመን።
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 የሱሳና፥ “ጎሌና እስን ባቦ ብጠ ምያ አብታን?” አመ ሆሳተ። እሶና፤ ባቦ ብጠ ትትጫር “ቶዶባና” “ኩኑኡብጃ ኦትትጫር አብና” አመን።
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 ኡሱና ጎሳ ኡል ጎጎሀማጽሮን ፈኢ ስሰ፤
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ባቦ ብጠ ቶዶባና ኩኑኡብጃ አበጉረ ዋ ሶማሳተ አባባተጉረ ባቦ ኤኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ዱባና አመን ባራረን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ ኬሴን።
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 ካኣመረ እባዶና ሄለልና ይንሳ አንቶታሞኒ ኩማ አፋር ባባርየ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 የሱሳ ጎሳ ጋልሰ አባባተረ ዎላቦይ ታበረ ካመገዶል ኡል ቶስ ሴተ።
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.