Mateus 15
bswe (BSWE) vs BKJ
1 ኤሰኮና ኢየሩሳለምኮ ኦኤሜተራን ፋራሳዊልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “ኩኮ ኦአጋልሳታራን ዎጋ ካኦዶላል ካኮኢግልሳራን መዉንያ? ባቦ ኣምን ገነትሶ ላኮኣላራን” አመ።
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 የሱሳና ሃ አመ አባበ፤ “እስና ዎጋክስኑን አንቴንጉደን አጃጃ ካዋ ሙን ኢግልሳታን?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ዋ፥ ‘ኣቦካና ኣየታ ካባጂ፥’ ‘ማዮና ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጉት ካሜላን ሃፉራ ካኤንጌ ካአዬሳራ ሀጎየ አም አጃጃ ጎስስሮ፥’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 እስን ጎአመን ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ፥ ‘አን እስኑን ስስን ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ዋዉን ጃርሶ የለ አን ስሰራ’ ጎአመ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ሀሱ እባዶት ‘ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ካባጅን ላኮዶትሳሮ’ አማታን፤ ሃንሱን ዎጋክስኑን አንቴንጉደን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳታን።
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 እስን ኢፍሳዶለ እስያሳ እስን ማራን ሄገሮ ካአዬሰራ ሩምያ።
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘ሂክ ጎሳ እን ህኢ ካባጃራ፤
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሶ እን አዳ. ሄዶይሳታራን፤
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመጉረ ሃ አመ፥ “ማላ! ሻዳ!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 እባዶ ካባቶይሳራ ህኢኮ ካበያሮ ኳሬ ህኢ ኦሮዴ ካታባሮ ላኮዮ!”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “ፋራሳዊል አት ካአንተቶ ማለንጉሬን ጎጎአማራቴራን ዴተ?” አመን።
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 የሱሳ ጎአመን፥ “ካዳሩረ ኣቦክ ካአባሮን አላት ዱባ ታጋምናራ።
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 እሳጋ፥ ኢልኦ ኦድያኖን ኦቃጄልሳራን እሶ ኡሱን ኢልኦ ኦደያኖንያን። እልኦ ካድያኖን ኢልኦ ካድያኖን ጎገጌስሮ እሶ ላማ ራቶ እስ አባተን ላጋ ኦሮዴን ኢያራን።”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ማሱሳኮት ፉሬን ኖን አዴስስ” አመ።
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ግዳግን ላኮሻዴታን አማኖያ?”
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 “ህኢነ ካታባራ ዱባና ቦግ ኦሮዴ ታበጉረ ኤሰኮና ሳርዴ ካበያሮ ላኮካሳንያ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ህኢኮ ካበያራ ጎአመን ዎዳናኮ ካበያሮያ፥ እባዶና ‘ካባቶይሳራ’ ኡሱያ።
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ታሜላን ቆፋ፥ ኔፎ ላጋዳኖ፥ ላይማኖ፥ ሻርሙጣኖ፥ ሄታኖ፥ ጣራ አቶታኖና መገ ባሳኖ ሂክ ዱባ ዎዳናኮ ክያራ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 እባዶ ‘ካባቶይሳራ’ ሂካያ ኳሬ ገነኖ ሀኣሎን ባቦ ኣማኖ እባዶ ላኮ ባቶይሳሮ።”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 የሱሳና ኤሰኮ ቤጉረ ጢሮስ ቶንሳ ስዶና ካአማማሮ ካካታማ ጎቦብ ቶስ ሴተ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ካካናአን ኡልኮት ሄለልትቲ ቶ ኡሱ ማማንኮ ቤተጉደ የሱሳ ቶስ ኤመተዴ “ጎታ! ኤረ ካዳዉተ ኢን ነኔኤይሳና፥ ኤረት ባቲክ አያናይ አባንተጉደ ኣሎ አቦሳታ አንተ ኦኪተ።”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 የሱሳ ጎአመን ሃፉራ ኮና ላኮአባበ፥ ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “ህት ሄለልትቲ ኖ ዴበ ሰሴታ ኢያታ ኤሰ ጋልሰዋኢስ?” አመን ሆሳተን።
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 የሱሳና አባበረ፥ “አን ካኮንፋራመራ ምን ካእስራኤልኮ ካባየሮ እዳድጆል ካላሉንያ” አመ።
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ሄለልትቲና ሉክቴሳ ጉት ኢተጉደ “ጎታ ኢን ጋርጋርና!” አንተ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 የሱሳና አባበረ፥ “ባቦ ካይስ ኣትጉረን ከሮሩን ሻፋኖ ላኮ ዶትሳሮ” አመ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ኤሰና፥ “እ ጎታ!” “ከሮርና ኦዶኬሳት ዱጉድኮ ታኢተቶ ኦሮንት አማራ” አንተ።
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “አት ሄለልትቲ አማኖካ ካአቲያ! ሀልቻካክ ማለ ኩን ሀሌዎ” አመ። ኡኑትና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአብተደ ፋይተ።
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ታጋሊላ ላቡ ግሪ ታግቶ ባንኤ ሴተጉረ ዎዳም ቶስ ቤ ኤሰ ሀማጼ።
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ቶቶይ ካሞጋን ካሌ ጎሳና ካኤሳረ፥ ኢልኦ ካድያኖን፥ ናፋለሳል፥ ህኢ ኦአዬሶን፥ ኡሱማለና ካካለክ ካሞጋን ኩባሌሳል አበን ኡሱ ቶስ ኬነንጉረን ሉቃኦቴሳ ሄገሊ ሀማጽሴን፤ ኡሱና ፋይሰ።
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ጎሳና ህኢ ካአዬሶና አዬሳኖ፥ ናፋለሳልና ኢዳኖ፥ ካኤሳረና ቱኩል ኣል ሰሴታኖ፥ ኢልኦ ካድያኖና ድያኖ፥ ካኮደያረን ጎራታ፥ ካእስራኤል ሄዶ ጋላተን።
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ “ጎሳ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮሀየሮ ማራን ካአምራን ማንኮዋተናን ማራን አን እሶን ነኔኤይሳታራ፥ ራድ ኡኢጉሬን ኡል ጎጎኢኖንኮ ኡኢነ ጋፋርን አን ፈኢ ላኮስስናሮ” አመ።
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና “ሂካ ኮና ካላይክ ቃሉላቶክ ኡል፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌሮ ባቦ አምስን ኖ ሀየኮ ሄልናና?” አመን።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 የሱሳና፥ “ጎሌና እስን ባቦ ብጠ ምያ አብታን?” አመ ሆሳተ። እሶና፤ ባቦ ብጠ ትትጫር “ቶዶባና” “ኩኑኡብጃ ኦትትጫር አብና” አመን።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ኡሱና ጎሳ ኡል ጎጎሀማጽሮን ፈኢ ስሰ፤
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ባቦ ብጠ ቶዶባና ኩኑኡብጃ አበጉረ ዋ ሶማሳተ አባባተጉረ ባቦ ኤኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ዱባና አመን ባራረን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ ኬሴን።
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ካኣመረ እባዶና ሄለልና ይንሳ አንቶታሞኒ ኩማ አፋር ባባርየ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 የሱሳ ጎሳ ጋልሰ አባባተረ ዎላቦይ ታበረ ካመገዶል ኡል ቶስ ሴተ።
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.