Mateus 15
bswe (BSWE) vs ARA
1 ኤሰኮና ኢየሩሳለምኮ ኦኤሜተራን ፋራሳዊልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “ኩኮ ኦአጋልሳታራን ዎጋ ካኦዶላል ካኮኢግልሳራን መዉንያ? ባቦ ኣምን ገነትሶ ላኮኣላራን” አመ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱሳና ሃ አመ አባበ፤ “እስና ዎጋክስኑን አንቴንጉደን አጃጃ ካዋ ሙን ኢግልሳታን?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ዋ፥ ‘ኣቦካና ኣየታ ካባጂ፥’ ‘ማዮና ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጉት ካሜላን ሃፉራ ካኤንጌ ካአዬሳራ ሀጎየ አም አጃጃ ጎስስሮ፥’
4 Porque Deus ordenou:
5 እስን ጎአመን ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ፥ ‘አን እስኑን ስስን ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ዋዉን ጃርሶ የለ አን ስሰራ’ ጎአመ፥
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ሀሱ እባዶት ‘ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ካባጅን ላኮዶትሳሮ’ አማታን፤ ሃንሱን ዎጋክስኑን አንቴንጉደን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳታን።
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 እስን ኢፍሳዶለ እስያሳ እስን ማራን ሄገሮ ካአዬሰራ ሩምያ።
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘ሂክ ጎሳ እን ህኢ ካባጃራ፤
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሶ እን አዳ. ሄዶይሳታራን፤
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመጉረ ሃ አመ፥ “ማላ! ሻዳ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 እባዶ ካባቶይሳራ ህኢኮ ካበያሮ ኳሬ ህኢ ኦሮዴ ካታባሮ ላኮዮ!”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “ፋራሳዊል አት ካአንተቶ ማለንጉሬን ጎጎአማራቴራን ዴተ?” አመን።
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 የሱሳ ጎአመን፥ “ካዳሩረ ኣቦክ ካአባሮን አላት ዱባ ታጋምናራ።
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 እሳጋ፥ ኢልኦ ኦድያኖን ኦቃጄልሳራን እሶ ኡሱን ኢልኦ ኦደያኖንያን። እልኦ ካድያኖን ኢልኦ ካድያኖን ጎገጌስሮ እሶ ላማ ራቶ እስ አባተን ላጋ ኦሮዴን ኢያራን።”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ማሱሳኮት ፉሬን ኖን አዴስስ” አመ።
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ግዳግን ላኮሻዴታን አማኖያ?”
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 “ህኢነ ካታባራ ዱባና ቦግ ኦሮዴ ታበጉረ ኤሰኮና ሳርዴ ካበያሮ ላኮካሳንያ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ህኢኮ ካበያራ ጎአመን ዎዳናኮ ካበያሮያ፥ እባዶና ‘ካባቶይሳራ’ ኡሱያ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ታሜላን ቆፋ፥ ኔፎ ላጋዳኖ፥ ላይማኖ፥ ሻርሙጣኖ፥ ሄታኖ፥ ጣራ አቶታኖና መገ ባሳኖ ሂክ ዱባ ዎዳናኮ ክያራ።
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 እባዶ ‘ካባቶይሳራ’ ሂካያ ኳሬ ገነኖ ሀኣሎን ባቦ ኣማኖ እባዶ ላኮ ባቶይሳሮ።”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 የሱሳና ኤሰኮ ቤጉረ ጢሮስ ቶንሳ ስዶና ካአማማሮ ካካታማ ጎቦብ ቶስ ሴተ።
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ካካናአን ኡልኮት ሄለልትቲ ቶ ኡሱ ማማንኮ ቤተጉደ የሱሳ ቶስ ኤመተዴ “ጎታ! ኤረ ካዳዉተ ኢን ነኔኤይሳና፥ ኤረት ባቲክ አያናይ አባንተጉደ ኣሎ አቦሳታ አንተ ኦኪተ።”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 የሱሳ ጎአመን ሃፉራ ኮና ላኮአባበ፥ ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “ህት ሄለልትቲ ኖ ዴበ ሰሴታ ኢያታ ኤሰ ጋልሰዋኢስ?” አመን ሆሳተን።
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 የሱሳና አባበረ፥ “አን ካኮንፋራመራ ምን ካእስራኤልኮ ካባየሮ እዳድጆል ካላሉንያ” አመ።
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ሄለልትቲና ሉክቴሳ ጉት ኢተጉደ “ጎታ ኢን ጋርጋርና!” አንተ።
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 የሱሳና አባበረ፥ “ባቦ ካይስ ኣትጉረን ከሮሩን ሻፋኖ ላኮ ዶትሳሮ” አመ።
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ኤሰና፥ “እ ጎታ!” “ከሮርና ኦዶኬሳት ዱጉድኮ ታኢተቶ ኦሮንት አማራ” አንተ።
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “አት ሄለልትቲ አማኖካ ካአቲያ! ሀልቻካክ ማለ ኩን ሀሌዎ” አመ። ኡኑትና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአብተደ ፋይተ።
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ታጋሊላ ላቡ ግሪ ታግቶ ባንኤ ሴተጉረ ዎዳም ቶስ ቤ ኤሰ ሀማጼ።
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ቶቶይ ካሞጋን ካሌ ጎሳና ካኤሳረ፥ ኢልኦ ካድያኖን፥ ናፋለሳል፥ ህኢ ኦአዬሶን፥ ኡሱማለና ካካለክ ካሞጋን ኩባሌሳል አበን ኡሱ ቶስ ኬነንጉረን ሉቃኦቴሳ ሄገሊ ሀማጽሴን፤ ኡሱና ፋይሰ።
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ጎሳና ህኢ ካአዬሶና አዬሳኖ፥ ናፋለሳልና ኢዳኖ፥ ካኤሳረና ቱኩል ኣል ሰሴታኖ፥ ኢልኦ ካድያኖና ድያኖ፥ ካኮደያረን ጎራታ፥ ካእስራኤል ሄዶ ጋላተን።
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ “ጎሳ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮሀየሮ ማራን ካአምራን ማንኮዋተናን ማራን አን እሶን ነኔኤይሳታራ፥ ራድ ኡኢጉሬን ኡል ጎጎኢኖንኮ ኡኢነ ጋፋርን አን ፈኢ ላኮስስናሮ” አመ።
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና “ሂካ ኮና ካላይክ ቃሉላቶክ ኡል፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌሮ ባቦ አምስን ኖ ሀየኮ ሄልናና?” አመን።
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 የሱሳና፥ “ጎሌና እስን ባቦ ብጠ ምያ አብታን?” አመ ሆሳተ። እሶና፤ ባቦ ብጠ ትትጫር “ቶዶባና” “ኩኑኡብጃ ኦትትጫር አብና” አመን።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ኡሱና ጎሳ ኡል ጎጎሀማጽሮን ፈኢ ስሰ፤
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ባቦ ብጠ ቶዶባና ኩኑኡብጃ አበጉረ ዋ ሶማሳተ አባባተጉረ ባቦ ኤኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ዱባና አመን ባራረን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ ኬሴን።
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ካኣመረ እባዶና ሄለልና ይንሳ አንቶታሞኒ ኩማ አፋር ባባርየ።
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 የሱሳ ጎሳ ጋልሰ አባባተረ ዎላቦይ ታበረ ካመገዶል ኡል ቶስ ሴተ።
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.