Mateus 15

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤሰኮና ኢየሩሳለምኮ ኦኤሜተራን ፋራሳዊልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “ኩኮ ኦአጋልሳታራን ዎጋ ካኦዶላል ካኮኢግልሳራን መዉንያ? ባቦ ኣምን ገነትሶ ላኮኣላራን” አመ።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 የሱሳና ሃ አመ አባበ፤ “እስና ዎጋክስኑን አንቴንጉደን አጃጃ ካዋ ሙን ኢግልሳታን?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ዋ፥ ‘ኣቦካና ኣየታ ካባጂ፥’ ‘ማዮና ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጉት ካሜላን ሃፉራ ካኤንጌ ካአዬሳራ ሀጎየ አም አጃጃ ጎስስሮ፥’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 እስን ጎአመን ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ፥ ‘አን እስኑን ስስን ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ዋዉን ጃርሶ የለ አን ስሰራ’ ጎአመ፥
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ሀሱ እባዶት ‘ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ካባጅን ላኮዶትሳሮ’ አማታን፤ ሃንሱን ዎጋክስኑን አንቴንጉደን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳታን።
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 እስን ኢፍሳዶለ እስያሳ እስን ማራን ሄገሮ ካአዬሰራ ሩምያ።
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘ሂክ ጎሳ እን ህኢ ካባጃራ፤
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሶ እን አዳ. ሄዶይሳታራን፤
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመጉረ ሃ አመ፥ “ማላ! ሻዳ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 እባዶ ካባቶይሳራ ህኢኮ ካበያሮ ኳሬ ህኢ ኦሮዴ ካታባሮ ላኮዮ!”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “ፋራሳዊል አት ካአንተቶ ማለንጉሬን ጎጎአማራቴራን ዴተ?” አመን።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 የሱሳ ጎአመን፥ “ካዳሩረ ኣቦክ ካአባሮን አላት ዱባ ታጋምናራ።
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 እሳጋ፥ ኢልኦ ኦድያኖን ኦቃጄልሳራን እሶ ኡሱን ኢልኦ ኦደያኖንያን። እልኦ ካድያኖን ኢልኦ ካድያኖን ጎገጌስሮ እሶ ላማ ራቶ እስ አባተን ላጋ ኦሮዴን ኢያራን።”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ማሱሳኮት ፉሬን ኖን አዴስስ” አመ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 የሱሳና ሃ አመ፥ “እስን ግዳግን ላኮሻዴታን አማኖያ?”
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 “ህኢነ ካታባራ ዱባና ቦግ ኦሮዴ ታበጉረ ኤሰኮና ሳርዴ ካበያሮ ላኮካሳንያ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 ህኢኮ ካበያራ ጎአመን ዎዳናኮ ካበያሮያ፥ እባዶና ‘ካባቶይሳራ’ ኡሱያ።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ታሜላን ቆፋ፥ ኔፎ ላጋዳኖ፥ ላይማኖ፥ ሻርሙጣኖ፥ ሄታኖ፥ ጣራ አቶታኖና መገ ባሳኖ ሂክ ዱባ ዎዳናኮ ክያራ።
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 እባዶ ‘ካባቶይሳራ’ ሂካያ ኳሬ ገነኖ ሀኣሎን ባቦ ኣማኖ እባዶ ላኮ ባቶይሳሮ።”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 የሱሳና ኤሰኮ ቤጉረ ጢሮስ ቶንሳ ስዶና ካአማማሮ ካካታማ ጎቦብ ቶስ ሴተ።
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ካካናአን ኡልኮት ሄለልትቲ ቶ ኡሱ ማማንኮ ቤተጉደ የሱሳ ቶስ ኤመተዴ “ጎታ! ኤረ ካዳዉተ ኢን ነኔኤይሳና፥ ኤረት ባቲክ አያናይ አባንተጉደ ኣሎ አቦሳታ አንተ ኦኪተ።”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 የሱሳ ጎአመን ሃፉራ ኮና ላኮአባበ፥ ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “ህት ሄለልትቲ ኖ ዴበ ሰሴታ ኢያታ ኤሰ ጋልሰዋኢስ?” አመን ሆሳተን።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 የሱሳና አባበረ፥ “አን ካኮንፋራመራ ምን ካእስራኤልኮ ካባየሮ እዳድጆል ካላሉንያ” አመ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ሄለልትቲና ሉክቴሳ ጉት ኢተጉደ “ጎታ ኢን ጋርጋርና!” አንተ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 የሱሳና አባበረ፥ “ባቦ ካይስ ኣትጉረን ከሮሩን ሻፋኖ ላኮ ዶትሳሮ” አመ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ኤሰና፥ “እ ጎታ!” “ከሮርና ኦዶኬሳት ዱጉድኮ ታኢተቶ ኦሮንት አማራ” አንተ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “አት ሄለልትቲ አማኖካ ካአቲያ! ሀልቻካክ ማለ ኩን ሀሌዎ” አመ። ኡኑትና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአብተደ ፋይተ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ታጋሊላ ላቡ ግሪ ታግቶ ባንኤ ሴተጉረ ዎዳም ቶስ ቤ ኤሰ ሀማጼ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ቶቶይ ካሞጋን ካሌ ጎሳና ካኤሳረ፥ ኢልኦ ካድያኖን፥ ናፋለሳል፥ ህኢ ኦአዬሶን፥ ኡሱማለና ካካለክ ካሞጋን ኩባሌሳል አበን ኡሱ ቶስ ኬነንጉረን ሉቃኦቴሳ ሄገሊ ሀማጽሴን፤ ኡሱና ፋይሰ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ጎሳና ህኢ ካአዬሶና አዬሳኖ፥ ናፋለሳልና ኢዳኖ፥ ካኤሳረና ቱኩል ኣል ሰሴታኖ፥ ኢልኦ ካድያኖና ድያኖ፥ ካኮደያረን ጎራታ፥ ካእስራኤል ሄዶ ጋላተን።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ “ጎሳ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮሀየሮ ማራን ካአምራን ማንኮዋተናን ማራን አን እሶን ነኔኤይሳታራ፥ ራድ ኡኢጉሬን ኡል ጎጎኢኖንኮ ኡኢነ ጋፋርን አን ፈኢ ላኮስስናሮ” አመ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና “ሂካ ኮና ካላይክ ቃሉላቶክ ኡል፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌሮ ባቦ አምስን ኖ ሀየኮ ሄልናና?” አመን።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 የሱሳና፥ “ጎሌና እስን ባቦ ብጠ ምያ አብታን?” አመ ሆሳተ። እሶና፤ ባቦ ብጠ ትትጫር “ቶዶባና” “ኩኑኡብጃ ኦትትጫር አብና” አመን።
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ኡሱና ጎሳ ኡል ጎጎሀማጽሮን ፈኢ ስሰ፤
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ባቦ ብጠ ቶዶባና ኩኑኡብጃ አበጉረ ዋ ሶማሳተ አባባተጉረ ባቦ ኤኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ዱባና አመን ባራረን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ ኬሴን።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ካኣመረ እባዶና ሄለልና ይንሳ አንቶታሞኒ ኩማ አፋር ባባርየ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 የሱሳ ጎሳ ጋልሰ አባባተረ ዎላቦይ ታበረ ካመገዶል ኡል ቶስ ሴተ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.