Mateus 14
bswe (BSWE) vs NAA
1 ኡሱ ጎራታ ካጋሊላ ኡል ቃላዳኬሳ ካባሪሳረ ሞት ሄሮዶሳ፥ አታን ካየሱሳኮክ ጋራ ማለ፥
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ኡሱን ኦሀንዳሬነ፤ “ሂክ ሃ ጎሌ ካጣማቃራ ያንሳ ጎይኮ ኬጉረ ኤመተራ አማኖያ፥ ሂክ ካሳዳማራ ባሳ ዱባ ካኮፈላመራ ኡሱያ” አመ።
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ጣየ ሄሮዶሳ አቢኬሳ ፍልጶሳኮት ኦር ሄሮድያዳኮት ኣላንቲ ያንሳ አብስሰጉረ ምን ካሻኖ ታብሰረ።
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ኣላንቲና ያንሳ ሄሮዶሳነ፤ “አቢካት ኦር ጎጎአታቶ ሴራ ፈኢ ላኮስሳሮ አማ ግረ።”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ሃንሱን ሄሮዶሳ ያንሳ ላጋዲን ዶተጉረ ጎሳና ኡሱ ካሄገሮ አን ማንኮድያሮ ማራንትኑ አብሳተ።
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ሄሮዶሳ ኡሱ ታኮአላተሮ አሪ ካባጃታ ግራን ታሄሮድያዳ ኤረ ኤመተዴ ማርት ሆረ ማዳር ካዱዱሮይ ማንኮገጌላይሰ ማራን፥
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ኤሰ ካሆሳተ ዱባ ኤሰን ስስን አማቶ ታበ።
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ኡኑትና ኣየትሴት ማርካ አታተደ፥ “ካጣማቃሮ ያንሳኮክ መተ ታላኣይ ጉት ካይጉደ ኢን ስስ” አንተ።
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ሀሱ ጎራታ ዎኖና ጋዴ፥ ሀሌዎ ኳሬ አማቶኦቴሳ ማራና ኡሱነ ዎታ ታግቴ ማርት ማራን ሆስንትሴ ጎጎአባባቶ አጃጄ።
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ምን ካሻኖ ቶስ እባዶ ፋረጉረ ካያንሳ መተ ማርግኮ ጎስሰ።
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ካጎሳመሮ መተና ታላኣይ ካየጉረ ኡኑቲን ስሰ፥ ኡኑትና ኣተጉዴ ኣየትሴዉን ስሰ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረና ሬስ አታቴንጉሬን ቃማሌን፤ ኤሰኮና ሰተንጉረን ካሌሮና የሱሳን ሰገን።
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 የሱሳና ካሌሮ አየስ ካኮማላረ ጎራታ ታኮግረኮ ኬጉረ ካለት ባንኤ ቶ ቶስ ዎላቦይ ታበ ሴተ። ጎሳና ሂካ ማለጉረ ካታማልኮ ሉኪ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 የሱሳና ዎላቦኮ ዳጋግራን ካሞጋን ጎሳ ዴጉረ ነኔኤይሳተ፤ ኩባልክሶኮና ፋይሰ።
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ኡል ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “ህት ባንኤ ኮና ታኮግኖን ቃሉላቶክ ኡልያ፤ ጎራታና ሄመን ማንኮላሮ ማራን፤ ማማንጆልኮ ሴይጉሬን ካአምራን ባቦ ጎጎኢምናራዉን ጎሳ ጋፋርና” አመን።
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 የሱሳ ጎአመን “እሶ ሴይን ላኮዶትሳሮ፥ እሶ ካአምራን እስንዋ ስሳ” አመ።
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 እሶና፥ “ኖ ህታኒ ካአብና ባቦ ብጠ ከና ኩኑኡብ ላማ ካላል አብና” አመን።
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 የሱሳና፥ “አላ ካአብታን እን ቶስ ኬና” አመ።
18 Então Jesus disse:
19 ኤሰኮና ጎሳ ኤስ ጉት ጎጎሀማጽሮን አጃጃ ስሰ፤ ባቦ ብጠ ከና ኩኑኡብ ላማና ኣተጉረ ኤልዴ ዳሩሪ ቶስ ዲያ ጋላቴረ ባቦኮ ኢብሰ ኣተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ስሰን።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ዱባና አመን ባራረን፥ ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ካኣመረ እባዶ ሄለልና ይስ ካላይ ኩማ ከን ካሌሮ ባባርየ።
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ጎርሰዋ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዎላቦይ ኮራይጉሬን ኡሱኮ ጣይ በከኮ ጋማ ጎጎናቅናዉን አጃጄጉረ፥ ኡሱን አደ ጎሳ ጋልስን ሃር ሄሰ።
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 የሱሳ ጎሳ ጋልሰ አባባተረ ኤባይን ኬ ዎዳም ቶስ ቤ። ኡል ታሙጉድ ሌሮን ካለካለ ኤሰ ግረ።
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ሀሱ ጎራታ ዎላቦና ባጋኮ ፋክ አንተ ጎሰ ሴታ ግራን አምባል ኬተጉደ ጋሽማሎና ሆረ ሃር ሻፋኖ ሀጋአበ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ሄመንኮ ሳቲ ሳጋልኮ አባባተረ የሱሳ በከ ጉት ሰሴታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ኤመተ።
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ በከ ጉት ሰሴታ ካኤሜታሮ ካኮድያረን ጎራታ አብሳተንጉረን፥ “ህት ጋርታ” አማ ኦኬን።
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ጎርሰዋ የሱሳ እሶነ፥ “አላማንደ! አንያ። አሮአብሳቴን” አመ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ጴጢሮሳና፥ “ጎታ! ጎአትቶ አን በከ ጉት ሰሴታ ኩ ቶስ ጎጎኤሜሮን እን አጃጂ” አመ።
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ኡሱና፥ “ኮያ” አመ። ጴጢሮሳና ዎላቦኮ ዳገጉረ በከ ጉት ሰሴታ የሱሳ ቶስ ኤመታኖ ሀጋአበ።
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 አየሱን ጎአመን አምባልኮክ ሁና ካኮድያረ ጎራታ አብሳተ፤ በከይ ኤነጋማኖ ካኮሀጋአባረ ጎራታ “ጎታ! እን ሃስ” አመ ኦኬ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 የሱሳ ሳመ ገነቴሳ ድሪርሳተ ኡሱ አበጉረ፥ “አት አማኖ ካኮንሀንቃተራ! ሙን ሄዳተ?” አመ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 የሱሳና ጴጢሮሳ ዎላቦ ጉት ኮራታዋ አምባል ጫልኢ አንተ።
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ዎላቦይ ኦሮ ኦግረን፥ “ሩምና አት ኤረ ካዋታ” አመንጉረን ግልቢሴን ኡሱን ሳጋደን።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን በከኮ ጋማ ናቄንጉሬን ገንሳረጢ ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ጌን።
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ኡሱ ኡልክ እባዶ የሱሳ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ ጎቦቢ ካግሮ ማማንጆል ዱባን ሀንዳ ፋረን፤ ካሀዉአማሮ እባዶ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬንስሴን።
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ኦሀዉአማሬና ሳርስኬሳኮት ሻርፍ ታላል ድንኒን ፈኢ ጎጎስስሮን ኤባተን። ኡሱ ኦድኔን ዱባ ዱዶ ፋዬን።
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.