Mateus 14
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ኡሱ ጎራታ ካጋሊላ ኡል ቃላዳኬሳ ካባሪሳረ ሞት ሄሮዶሳ፥ አታን ካየሱሳኮክ ጋራ ማለ፥
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ኡሱን ኦሀንዳሬነ፤ “ሂክ ሃ ጎሌ ካጣማቃራ ያንሳ ጎይኮ ኬጉረ ኤመተራ አማኖያ፥ ሂክ ካሳዳማራ ባሳ ዱባ ካኮፈላመራ ኡሱያ” አመ።
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ጣየ ሄሮዶሳ አቢኬሳ ፍልጶሳኮት ኦር ሄሮድያዳኮት ኣላንቲ ያንሳ አብስሰጉረ ምን ካሻኖ ታብሰረ።
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ኣላንቲና ያንሳ ሄሮዶሳነ፤ “አቢካት ኦር ጎጎአታቶ ሴራ ፈኢ ላኮስሳሮ አማ ግረ።”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሃንሱን ሄሮዶሳ ያንሳ ላጋዲን ዶተጉረ ጎሳና ኡሱ ካሄገሮ አን ማንኮድያሮ ማራንትኑ አብሳተ።
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ሄሮዶሳ ኡሱ ታኮአላተሮ አሪ ካባጃታ ግራን ታሄሮድያዳ ኤረ ኤመተዴ ማርት ሆረ ማዳር ካዱዱሮይ ማንኮገጌላይሰ ማራን፥
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ኤሰ ካሆሳተ ዱባ ኤሰን ስስን አማቶ ታበ።
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ኡኑትና ኣየትሴት ማርካ አታተደ፥ “ካጣማቃሮ ያንሳኮክ መተ ታላኣይ ጉት ካይጉደ ኢን ስስ” አንተ።
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ሀሱ ጎራታ ዎኖና ጋዴ፥ ሀሌዎ ኳሬ አማቶኦቴሳ ማራና ኡሱነ ዎታ ታግቴ ማርት ማራን ሆስንትሴ ጎጎአባባቶ አጃጄ።
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ምን ካሻኖ ቶስ እባዶ ፋረጉረ ካያንሳ መተ ማርግኮ ጎስሰ።
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ካጎሳመሮ መተና ታላኣይ ካየጉረ ኡኑቲን ስሰ፥ ኡኑትና ኣተጉዴ ኣየትሴዉን ስሰ።
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረና ሬስ አታቴንጉሬን ቃማሌን፤ ኤሰኮና ሰተንጉረን ካሌሮና የሱሳን ሰገን።
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 የሱሳና ካሌሮ አየስ ካኮማላረ ጎራታ ታኮግረኮ ኬጉረ ካለት ባንኤ ቶ ቶስ ዎላቦይ ታበ ሴተ። ጎሳና ሂካ ማለጉረ ካታማልኮ ሉኪ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 የሱሳና ዎላቦኮ ዳጋግራን ካሞጋን ጎሳ ዴጉረ ነኔኤይሳተ፤ ኩባልክሶኮና ፋይሰ።
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ኡል ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “ህት ባንኤ ኮና ታኮግኖን ቃሉላቶክ ኡልያ፤ ጎራታና ሄመን ማንኮላሮ ማራን፤ ማማንጆልኮ ሴይጉሬን ካአምራን ባቦ ጎጎኢምናራዉን ጎሳ ጋፋርና” አመን።
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 የሱሳ ጎአመን “እሶ ሴይን ላኮዶትሳሮ፥ እሶ ካአምራን እስንዋ ስሳ” አመ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 እሶና፥ “ኖ ህታኒ ካአብና ባቦ ብጠ ከና ኩኑኡብ ላማ ካላል አብና” አመን።
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 የሱሳና፥ “አላ ካአብታን እን ቶስ ኬና” አመ።
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ኤሰኮና ጎሳ ኤስ ጉት ጎጎሀማጽሮን አጃጃ ስሰ፤ ባቦ ብጠ ከና ኩኑኡብ ላማና ኣተጉረ ኤልዴ ዳሩሪ ቶስ ዲያ ጋላቴረ ባቦኮ ኢብሰ ኣተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬኑን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ስሰን።
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ዱባና አመን ባራረን፥ ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ካኣመረ እባዶ ሄለልና ይስ ካላይ ኩማ ከን ካሌሮ ባባርየ።
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ጎርሰዋ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዎላቦይ ኮራይጉሬን ኡሱኮ ጣይ በከኮ ጋማ ጎጎናቅናዉን አጃጄጉረ፥ ኡሱን አደ ጎሳ ጋልስን ሃር ሄሰ።
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 የሱሳ ጎሳ ጋልሰ አባባተረ ኤባይን ኬ ዎዳም ቶስ ቤ። ኡል ታሙጉድ ሌሮን ካለካለ ኤሰ ግረ።
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ሀሱ ጎራታ ዎላቦና ባጋኮ ፋክ አንተ ጎሰ ሴታ ግራን አምባል ኬተጉደ ጋሽማሎና ሆረ ሃር ሻፋኖ ሀጋአበ።
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ሄመንኮ ሳቲ ሳጋልኮ አባባተረ የሱሳ በከ ጉት ሰሴታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ኤመተ።
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ በከ ጉት ሰሴታ ካኤሜታሮ ካኮድያረን ጎራታ አብሳተንጉረን፥ “ህት ጋርታ” አማ ኦኬን።
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ጎርሰዋ የሱሳ እሶነ፥ “አላማንደ! አንያ። አሮአብሳቴን” አመ።
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ጴጢሮሳና፥ “ጎታ! ጎአትቶ አን በከ ጉት ሰሴታ ኩ ቶስ ጎጎኤሜሮን እን አጃጂ” አመ።
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ኡሱና፥ “ኮያ” አመ። ጴጢሮሳና ዎላቦኮ ዳገጉረ በከ ጉት ሰሴታ የሱሳ ቶስ ኤመታኖ ሀጋአበ።
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 አየሱን ጎአመን አምባልኮክ ሁና ካኮድያረ ጎራታ አብሳተ፤ በከይ ኤነጋማኖ ካኮሀጋአባረ ጎራታ “ጎታ! እን ሃስ” አመ ኦኬ።
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 የሱሳ ሳመ ገነቴሳ ድሪርሳተ ኡሱ አበጉረ፥ “አት አማኖ ካኮንሀንቃተራ! ሙን ሄዳተ?” አመ።
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 የሱሳና ጴጢሮሳ ዎላቦ ጉት ኮራታዋ አምባል ጫልኢ አንተ።
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ዎላቦይ ኦሮ ኦግረን፥ “ሩምና አት ኤረ ካዋታ” አመንጉረን ግልቢሴን ኡሱን ሳጋደን።
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን በከኮ ጋማ ናቄንጉሬን ገንሳረጢ ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ጌን።
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ኡሱ ኡልክ እባዶ የሱሳ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ ጎቦቢ ካግሮ ማማንጆል ዱባን ሀንዳ ፋረን፤ ካሀዉአማሮ እባዶ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬንስሴን።
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ኦሀዉአማሬና ሳርስኬሳኮት ሻርፍ ታላል ድንኒን ፈኢ ጎጎስስሮን ኤባተን። ኡሱ ኦድኔን ዱባ ዱዶ ፋዬን።
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.