Mateus 13
bswe (BSWE) vs NVT
1 ኤሰ አሪዋ የሱሳ ምንኮ ቤጉረ ላቡ ግርዲ ሀማጼ።
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 ካሞጋን ጎሳና ኩኩአማኖኮ ካከይ ኡሱ ማረ ማንኮአበረ ማራን እሶ ባጋ ኢሰጉረ ዎላቦይ ታበ ሀማጼ።
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 ካሞጋን አዬንሳ ማሱሳይ ሃ አመ ሰገራ፥ “ኦታተ ካባራረ እባዶት ኮ ዉጣ ዉጣዪን ቤ።
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ዉጣታ ግራና ዉጣ ጋምሳ ራ ግርዲ እዬ፥ ክምብርና ኤመተጉረ አባባተ አመ።
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ጋምሳ ዉጣ ታፉፉድ ሻቁሞልት ኤሬ እዬ፥ ኤሬና ታፉፉድ ማንኮሌተተ ማራን ዉጣ ሳመ አላተ።
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 አየሱን ጎአመን አርት ካኮብያተ ጎራታ ቆረ ህዲድ ኣሎ ዳግሳናዋትኮ ካከይ አንጋገ።
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ጋምሳ ዉጣና ኤኤን ካአቦ ሁራ ኦሮ እዬ፥ ኤኤንና ጂናተጉደ ካአላተሮ ዉጣ ማርግሰ ኦሮ ሃሰ።
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 ካካለ ዉጣ አደ ታኢዳን ኤሬ ጉት እዬ፥ አላተጉረ ኢል የላተ፥ ኮ ቦል፥ ኮ ሎታም፥ ኮና ሶንዶም ኢል ስሰ።
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 ነበ ካአባ ሀማሎ!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 ኤሰኮ የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “መዉን ጎሳን ማሱሳ አዬሳታ?” አመን።
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 የሱሳ አባበረ፥ “እስኑን ዎኖናት ካዳሩረኮት ሆል ማላባኖ ስሳመራ፥ እሶን ጎአመን ላኮስሳመሮ።
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 ካኮግሮን አዳማራ፥ ሞጋታራ፥ ካላይክኮ ጎአመን ሀሱ ካግራዋ ሱረ ኡሱኮ አታማራ” አመ።
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ሃንሱን ሃ አማ አን ማሱሳይ ካኮን ሰገራ ሂካኑንያ፥ ዲያ ግራን ኦዴኖን ማንኮሌን ማራን፥ ማላ ግራን ኦማሎን ማንኮሌን ማራን፥ ጎርቱን ሻዳና ማንኮዋቴን ማራንያ።
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 ካሄገሮ እስያሳይ ካሰጋመራ፥
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 ሂካ ጎሳኮት ዎዳናና ዱደታ፤
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 እልኦ ኦትስን ማንኮድያራን ማራን፥ ነበትስና ማንኮማላቶ ማራን አደ ኦሶማሳንቴታን።
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 አን ሩምና አማራ፥ ኦሄገሮልና ካሞጋን ቁሉክ እባዶ፥ እስን ካድያታን ድን፥ እስን ካማልቴታን ማልን ሀልቻሬን፥ አየሱን ጎአመን እሶን ላኮኤካተ።
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “ጎርታኑን እስን ዉጣ ካዉጣታሮ እባዶትኮት ማሱሳ ማላ፥
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 ዎኖናት ካዋኮክ ሃፉራ ማለጉረ ካሻዶን ማታዮት ዎዳና ኦሮኮ ካሜላን ኤሜይጉረ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣትናራ። ጎርታ ሂክ ራ ግርዲ ካኢየሮ ዉጣያ።
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 ሻቁሞልት ኤሬ ጉት ካኢየራ አደ፤ ሃፉራ ማለጉረ ጎርሰዋ ገጌሎይ ካአታታሮ እባዶ ኣን ላራ።
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 አየሱን ጎአመን ህዲድ ኣሎ ዳግስን ማንኮዋ ታንጂን ላኮአዳላታሮ፤ ሃፉራኮክ ኣላንቲ ራኮ ጎርቱን ባቃታኖ ጎኤሜሮ ጎርሰዋ ሳመ ሀንዱዱፋታራ።
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 ኤኤን ሁራ ኦሮ ካኢየራ ዉጣ ሃፉራ ማለጉረ ሂካ አላም ያዳኖይና ዱሩማኮት ቆፋይ ሶባማ ማርጋተ ኢል ካስሶን ዉጣ ኣን ላራ።
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 ኤሬ ታኢዳን ጉት ካዉጣመራ ዉጣ ጎአመን ሃፉራ ካዋ ማለጉረ ካሻዳሮ እባዶ ኣን ላራ፥ ሀሱና ኢል የላታራ፥ ኮ ቦል፥ ኮ ሎታም፥ ኮና ሶንዶም ስስናራ።”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 የሱሳ ካካለ ማሱሳ ሃ አመ ሰገ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ ኢራይ ዉጣ ካእዳን ካዉጣተሮ እባዶት ኣን ላራ።
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 አየሱን ጎአመን እባዶ ዱባ ሁዱረ ግራን ዲናኬሳ ኤመተጉረ ዳርጋማቴሳ ኦሮ ሻራፋ ዉጠ ሴተ።
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 ዳርጋማና አላተዴ ኢል የላታኖ ካኮሀጋአባተ ጎራታ ሻራፋና ዎታ ሙተ።
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “ኦዶ ኢራን ኦፈላራን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን ‘ጎታ! እራ ኦሮ ላ ዉጣ ካእዳን ዉንጠነላ? ሀያ ሻራፋ ሀገኮ ኤመተ?’ አመን።
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “ ‘ኡሱና፥ ሂኒዕ ፈሎ ኦዲናያን’ አመ።
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “ ‘ኡሱ ጎአመን ላ’ አመ፥ ‘ኣላንቲና እስን ሻራፋ ታታጋና አማ ዳርጋማ ዎታ ታታይዳንዋ፤
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 እሳጋ፥ ካም ኩኩ ታኮአማሮ አሪ ታ ጌሮን ራቶ ሀጂናተ፥ ኤሰሪ ኦማጣራናኔ ጣ ሻራፋ ታታጋ፥ ኤለኒ ጎጎጉባምሮ ካባል ካባሊ ሻ፥ ዳርጋማ ጎአመን ኩኩይሳጉዴን ጎታራቴይ ክባ አን አምናራ አመ።’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 የሱሳ ካካለ ማሱሳ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ እባዶት ኮ ኣተረ ኢራኬሳይ ታዉጣተሮ ትጫርት ታስናፍጭ ኢል ኣን ላታ።
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 ስናፍጭኮት ኢል ካካለ ዉጣጆል ዱባኮ ታየራታቶ ኢል ጎሌተና፥ አላይደ ጎጂናቶ አደ ጋጆል ዱባኮ ሙይተጉደ፥ ጉንተ ካቡባራ ክምብርጆል ኤመተጉረ ባላል ጉት ምን ካኮማዳራሮ ጋ ኣን ላራ” አመ።
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 ግዳና የሱሳ ካካለ ማሱሳ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ ሄለልትቲ ቶ ጣመ ሴድ ጋልተ ኤካሰ ኣተዴ ርግደ ታለሌደቶ ኢርሾ ኣን ላታ” አመ።
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 የሱሳ ጎአመን ሂካ ዱባ ጎሳን ማሱሳይ አዬሰ፥ ማሱሳ ካላይ ካአዬሳመራ አየስ ኮና ላኮግረ።
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 ህክና ካሄገሮይ ሃ አማመ ካአዬሳመረ ፈሎ ሀየ።
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳ ኢሰጉረ ምን ታበ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “እራ ኦሮ ካግሮ ሻራፋ ማራን ካአዬሰቶ ማሱሳኮት ፉሬን ኖን ሰጊና” አመን።
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 የሱሳና፥ “ካእዳን ዉጣ ካዉጣተራ ኤረ ካእባዶያ፤
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 እራና ሂካ አላምያ፥ ካእዳንክ ዉጣና ዎኖናት ካዳሩረኮክ እባዶ ቱሳራ፥ ሻራፋና ካጻላየ እባዶኮክ ጋራ ቱሳራ፤
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ዉጠጉደ ታሴተታ ዲና ጻላዬታ፤ ዉጣ ታኮኩኩአምናራና አላምኮክ ጋቾ ጎሌሮ ኦማጣርናራና አደን ኤርግቻልያን።
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “ሻራፋና ታታጋመጉረ ኤለኒ ጎጎጉባማሮ አላምኮት ጋቾ ሂካማሌ ልናታ።
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ኤረ ካእባዶ ኤርግቻኬሳ ፋርናራ፥ እሶና ጩቦን ኣላንቲ ኦሌራና ታሜላን ኦፈላራን ዱባ አባብጉረ ዎኖናትኬሳኮ ቤስናራ።
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ታቤባቶ ኤለኒ ኦሮዴስ እሶ ሉጉድናራ።
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ሀሱ ጎራታ ቁሎለ ኣቦክሶክ ዎኖናት አርት ኣን ሀንቃይናራን። ነበ ካአባ ሀማሎ።
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “ዎኖናት ካዳሩረ እራ ኦሮ ኦስያሜራን ኡራዎ ኣን ላራ። እባዶት ኮ ኦሄላተሮ ሂናኣ ኡራዎ አባበ ስያንሳተ፥ ገጌላታኖኮ ካከይ ካአቦ ዱባ ዳዳላተጉረ ኤሰ ታኢራ ባንኤ እምናተ።
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “ኡሱማለና ዎኖናት ካዳሩረ ካእዳንክ ኢንቁ ኢምናይን ካዶታታሮ ናጋደት ኣን ላራ።
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 ኣሎ አዉኣሎክ ኢንቁ ካኮሄላታረ ጎራታ ሴተጉረ ካአቦ ዱባ ዳዳላተጉረ ኡሱ ኢንቁ እምናተ።
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “አደና ዎኖናት ካዳሩረ በከ ኦሮ ጎሉጉድራን ሳኒ ካሞጋን ኩኑኡብ ታአባቶ ማራብ ኣን ላራ።
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ኩኑኡብ ኦአባታራና ኩኑኡብ ማራብ ካኮአማጋማረ ጎራታ ጊቴን ባጋ ቶስ ቤሰን፥ ኤሰኮ ሀማጼንጉሬን ካእዳን ካእዳን አሳቤን ዳቾል ኦሮዴሴን ክቤን፤ ካሜላን ካሜላና ጎአመን ቤሰን ሻፌን።
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 ካጋቾ ጌስና ሂካማሌ ልናራ፥ ኢርግቻና ኤሜይጉረ ጩባለይ ቁሎሌኮ አሳብጉረ፤
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ኦታንና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ታባኖን ኤለን ቶስ ሉጉዳምናራ።”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 የሱሳና፥ “ሂክ ዱባ እስኑን ታበራ?” አመ። እሶና “እ” አመን።
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 የሱሳ ሃ አመ አባበ፥ “ሂክ ሃ አማኖ መተመቴ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ኡሱና ዎኖናት ካዳሩረ ኡሱኮ ካአጋልሳታሮ ካሌራ ካኡሱብክና ካዶአንክ ጎታራኮ ካቤሳሮ ኦዶ ኣን ላራ” አመ።
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 የሱሳ ሂናኣ ማሱሳጆል አዬሰ ጎጎጉድሴይ ኤሰ ባንኤኮ ኬጉረ ሴተ።
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ኡልኬሳ ቶስ ኤመተጉረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ እሶና ማማ ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ህታ ቃሩማና ሂካ ባሳ ካኮፈሎ ሁና ሀየኮ ሄላተራ?”
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 “ሂክ ላኤረ ካአናጢትዮላ? ኣየቴሳክ መገ ላ ማይራመ አማራና? አቢላልቴሳ አደ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ስሞናነ ይሁዳኔያና?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 አባላልተሳና ዱባ ላ ኖኔ ዎታ ግራና? ሀያ ሂክ እባዶት ሂካ ዱባ ሀየኮ ሄላተ?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 ሃንሱን ኡሱ ሀአታኖን ሄሴን። የሱሳ ጎአመን “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳይና ምንኬሳ ካላልያ” አመ።
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 እሶ አማናናዋትኮት ኣላንቲ ካሞጋን ባሳ ኤሰ ላኮፈለ።
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.