Mateus 13
bswe (BSWE) vs NVI
1 ኤሰ አሪዋ የሱሳ ምንኮ ቤጉረ ላቡ ግርዲ ሀማጼ።
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ካሞጋን ጎሳና ኩኩአማኖኮ ካከይ ኡሱ ማረ ማንኮአበረ ማራን እሶ ባጋ ኢሰጉረ ዎላቦይ ታበ ሀማጼ።
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ካሞጋን አዬንሳ ማሱሳይ ሃ አመ ሰገራ፥ “ኦታተ ካባራረ እባዶት ኮ ዉጣ ዉጣዪን ቤ።
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ዉጣታ ግራና ዉጣ ጋምሳ ራ ግርዲ እዬ፥ ክምብርና ኤመተጉረ አባባተ አመ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ጋምሳ ዉጣ ታፉፉድ ሻቁሞልት ኤሬ እዬ፥ ኤሬና ታፉፉድ ማንኮሌተተ ማራን ዉጣ ሳመ አላተ።
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 አየሱን ጎአመን አርት ካኮብያተ ጎራታ ቆረ ህዲድ ኣሎ ዳግሳናዋትኮ ካከይ አንጋገ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ጋምሳ ዉጣና ኤኤን ካአቦ ሁራ ኦሮ እዬ፥ ኤኤንና ጂናተጉደ ካአላተሮ ዉጣ ማርግሰ ኦሮ ሃሰ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ካካለ ዉጣ አደ ታኢዳን ኤሬ ጉት እዬ፥ አላተጉረ ኢል የላተ፥ ኮ ቦል፥ ኮ ሎታም፥ ኮና ሶንዶም ኢል ስሰ።
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ነበ ካአባ ሀማሎ!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ኤሰኮ የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “መዉን ጎሳን ማሱሳ አዬሳታ?” አመን።
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 የሱሳ አባበረ፥ “እስኑን ዎኖናት ካዳሩረኮት ሆል ማላባኖ ስሳመራ፥ እሶን ጎአመን ላኮስሳመሮ።
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ካኮግሮን አዳማራ፥ ሞጋታራ፥ ካላይክኮ ጎአመን ሀሱ ካግራዋ ሱረ ኡሱኮ አታማራ” አመ።
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ሃንሱን ሃ አማ አን ማሱሳይ ካኮን ሰገራ ሂካኑንያ፥ ዲያ ግራን ኦዴኖን ማንኮሌን ማራን፥ ማላ ግራን ኦማሎን ማንኮሌን ማራን፥ ጎርቱን ሻዳና ማንኮዋቴን ማራንያ።
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 ካሄገሮ እስያሳይ ካሰጋመራ፥
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ሂካ ጎሳኮት ዎዳናና ዱደታ፤
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 እልኦ ኦትስን ማንኮድያራን ማራን፥ ነበትስና ማንኮማላቶ ማራን አደ ኦሶማሳንቴታን።
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 አን ሩምና አማራ፥ ኦሄገሮልና ካሞጋን ቁሉክ እባዶ፥ እስን ካድያታን ድን፥ እስን ካማልቴታን ማልን ሀልቻሬን፥ አየሱን ጎአመን እሶን ላኮኤካተ።
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ጎርታኑን እስን ዉጣ ካዉጣታሮ እባዶትኮት ማሱሳ ማላ፥
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 ዎኖናት ካዋኮክ ሃፉራ ማለጉረ ካሻዶን ማታዮት ዎዳና ኦሮኮ ካሜላን ኤሜይጉረ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣትናራ። ጎርታ ሂክ ራ ግርዲ ካኢየሮ ዉጣያ።
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ሻቁሞልት ኤሬ ጉት ካኢየራ አደ፤ ሃፉራ ማለጉረ ጎርሰዋ ገጌሎይ ካአታታሮ እባዶ ኣን ላራ።
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 አየሱን ጎአመን ህዲድ ኣሎ ዳግስን ማንኮዋ ታንጂን ላኮአዳላታሮ፤ ሃፉራኮክ ኣላንቲ ራኮ ጎርቱን ባቃታኖ ጎኤሜሮ ጎርሰዋ ሳመ ሀንዱዱፋታራ።
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ኤኤን ሁራ ኦሮ ካኢየራ ዉጣ ሃፉራ ማለጉረ ሂካ አላም ያዳኖይና ዱሩማኮት ቆፋይ ሶባማ ማርጋተ ኢል ካስሶን ዉጣ ኣን ላራ።
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ኤሬ ታኢዳን ጉት ካዉጣመራ ዉጣ ጎአመን ሃፉራ ካዋ ማለጉረ ካሻዳሮ እባዶ ኣን ላራ፥ ሀሱና ኢል የላታራ፥ ኮ ቦል፥ ኮ ሎታም፥ ኮና ሶንዶም ስስናራ።”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 የሱሳ ካካለ ማሱሳ ሃ አመ ሰገ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ ኢራይ ዉጣ ካእዳን ካዉጣተሮ እባዶት ኣን ላራ።
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 አየሱን ጎአመን እባዶ ዱባ ሁዱረ ግራን ዲናኬሳ ኤመተጉረ ዳርጋማቴሳ ኦሮ ሻራፋ ዉጠ ሴተ።
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ዳርጋማና አላተዴ ኢል የላታኖ ካኮሀጋአባተ ጎራታ ሻራፋና ዎታ ሙተ።
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “ኦዶ ኢራን ኦፈላራን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን ‘ጎታ! እራ ኦሮ ላ ዉጣ ካእዳን ዉንጠነላ? ሀያ ሻራፋ ሀገኮ ኤመተ?’ አመን።
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “ ‘ኡሱና፥ ሂኒዕ ፈሎ ኦዲናያን’ አመ።
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “ ‘ኡሱ ጎአመን ላ’ አመ፥ ‘ኣላንቲና እስን ሻራፋ ታታጋና አማ ዳርጋማ ዎታ ታታይዳንዋ፤
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 እሳጋ፥ ካም ኩኩ ታኮአማሮ አሪ ታ ጌሮን ራቶ ሀጂናተ፥ ኤሰሪ ኦማጣራናኔ ጣ ሻራፋ ታታጋ፥ ኤለኒ ጎጎጉባምሮ ካባል ካባሊ ሻ፥ ዳርጋማ ጎአመን ኩኩይሳጉዴን ጎታራቴይ ክባ አን አምናራ አመ።’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 የሱሳ ካካለ ማሱሳ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ እባዶት ኮ ኣተረ ኢራኬሳይ ታዉጣተሮ ትጫርት ታስናፍጭ ኢል ኣን ላታ።
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ስናፍጭኮት ኢል ካካለ ዉጣጆል ዱባኮ ታየራታቶ ኢል ጎሌተና፥ አላይደ ጎጂናቶ አደ ጋጆል ዱባኮ ሙይተጉደ፥ ጉንተ ካቡባራ ክምብርጆል ኤመተጉረ ባላል ጉት ምን ካኮማዳራሮ ጋ ኣን ላራ” አመ።
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 ግዳና የሱሳ ካካለ ማሱሳ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ ሄለልትቲ ቶ ጣመ ሴድ ጋልተ ኤካሰ ኣተዴ ርግደ ታለሌደቶ ኢርሾ ኣን ላታ” አመ።
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 የሱሳ ጎአመን ሂካ ዱባ ጎሳን ማሱሳይ አዬሰ፥ ማሱሳ ካላይ ካአዬሳመራ አየስ ኮና ላኮግረ።
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ህክና ካሄገሮይ ሃ አማመ ካአዬሳመረ ፈሎ ሀየ።
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳ ኢሰጉረ ምን ታበ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “እራ ኦሮ ካግሮ ሻራፋ ማራን ካአዬሰቶ ማሱሳኮት ፉሬን ኖን ሰጊና” አመን።
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 የሱሳና፥ “ካእዳን ዉጣ ካዉጣተራ ኤረ ካእባዶያ፤
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 እራና ሂካ አላምያ፥ ካእዳንክ ዉጣና ዎኖናት ካዳሩረኮክ እባዶ ቱሳራ፥ ሻራፋና ካጻላየ እባዶኮክ ጋራ ቱሳራ፤
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ዉጠጉደ ታሴተታ ዲና ጻላዬታ፤ ዉጣ ታኮኩኩአምናራና አላምኮክ ጋቾ ጎሌሮ ኦማጣርናራና አደን ኤርግቻልያን።
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “ሻራፋና ታታጋመጉረ ኤለኒ ጎጎጉባማሮ አላምኮት ጋቾ ሂካማሌ ልናታ።
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 ኤረ ካእባዶ ኤርግቻኬሳ ፋርናራ፥ እሶና ጩቦን ኣላንቲ ኦሌራና ታሜላን ኦፈላራን ዱባ አባብጉረ ዎኖናትኬሳኮ ቤስናራ።
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ታቤባቶ ኤለኒ ኦሮዴስ እሶ ሉጉድናራ።
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ሀሱ ጎራታ ቁሎለ ኣቦክሶክ ዎኖናት አርት ኣን ሀንቃይናራን። ነበ ካአባ ሀማሎ።
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “ዎኖናት ካዳሩረ እራ ኦሮ ኦስያሜራን ኡራዎ ኣን ላራ። እባዶት ኮ ኦሄላተሮ ሂናኣ ኡራዎ አባበ ስያንሳተ፥ ገጌላታኖኮ ካከይ ካአቦ ዱባ ዳዳላተጉረ ኤሰ ታኢራ ባንኤ እምናተ።
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “ኡሱማለና ዎኖናት ካዳሩረ ካእዳንክ ኢንቁ ኢምናይን ካዶታታሮ ናጋደት ኣን ላራ።
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ኣሎ አዉኣሎክ ኢንቁ ካኮሄላታረ ጎራታ ሴተጉረ ካአቦ ዱባ ዳዳላተጉረ ኡሱ ኢንቁ እምናተ።
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “አደና ዎኖናት ካዳሩረ በከ ኦሮ ጎሉጉድራን ሳኒ ካሞጋን ኩኑኡብ ታአባቶ ማራብ ኣን ላራ።
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ኩኑኡብ ኦአባታራና ኩኑኡብ ማራብ ካኮአማጋማረ ጎራታ ጊቴን ባጋ ቶስ ቤሰን፥ ኤሰኮ ሀማጼንጉሬን ካእዳን ካእዳን አሳቤን ዳቾል ኦሮዴሴን ክቤን፤ ካሜላን ካሜላና ጎአመን ቤሰን ሻፌን።
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 ካጋቾ ጌስና ሂካማሌ ልናራ፥ ኢርግቻና ኤሜይጉረ ጩባለይ ቁሎሌኮ አሳብጉረ፤
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ኦታንና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ታባኖን ኤለን ቶስ ሉጉዳምናራ።”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 የሱሳና፥ “ሂክ ዱባ እስኑን ታበራ?” አመ። እሶና “እ” አመን።
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 የሱሳ ሃ አመ አባበ፥ “ሂክ ሃ አማኖ መተመቴ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ኡሱና ዎኖናት ካዳሩረ ኡሱኮ ካአጋልሳታሮ ካሌራ ካኡሱብክና ካዶአንክ ጎታራኮ ካቤሳሮ ኦዶ ኣን ላራ” አመ።
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 የሱሳ ሂናኣ ማሱሳጆል አዬሰ ጎጎጉድሴይ ኤሰ ባንኤኮ ኬጉረ ሴተ።
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ኡልኬሳ ቶስ ኤመተጉረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ እሶና ማማ ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ህታ ቃሩማና ሂካ ባሳ ካኮፈሎ ሁና ሀየኮ ሄላተራ?”
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “ሂክ ላኤረ ካአናጢትዮላ? ኣየቴሳክ መገ ላ ማይራመ አማራና? አቢላልቴሳ አደ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ስሞናነ ይሁዳኔያና?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 አባላልተሳና ዱባ ላ ኖኔ ዎታ ግራና? ሀያ ሂክ እባዶት ሂካ ዱባ ሀየኮ ሄላተ?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 ሃንሱን ኡሱ ሀአታኖን ሄሴን። የሱሳ ጎአመን “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳይና ምንኬሳ ካላልያ” አመ።
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 እሶ አማናናዋትኮት ኣላንቲ ካሞጋን ባሳ ኤሰ ላኮፈለ።
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.