Mateus 13

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሰ አሪዋ የሱሳ ምንኮ ቤጉረ ላቡ ግርዲ ሀማጼ።
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ካሞጋን ጎሳና ኩኩአማኖኮ ካከይ ኡሱ ማረ ማንኮአበረ ማራን እሶ ባጋ ኢሰጉረ ዎላቦይ ታበ ሀማጼ።
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ካሞጋን አዬንሳ ማሱሳይ ሃ አመ ሰገራ፥ “ኦታተ ካባራረ እባዶት ኮ ዉጣ ዉጣዪን ቤ።
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ዉጣታ ግራና ዉጣ ጋምሳ ራ ግርዲ እዬ፥ ክምብርና ኤመተጉረ አባባተ አመ።
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 ጋምሳ ዉጣ ታፉፉድ ሻቁሞልት ኤሬ እዬ፥ ኤሬና ታፉፉድ ማንኮሌተተ ማራን ዉጣ ሳመ አላተ።
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 አየሱን ጎአመን አርት ካኮብያተ ጎራታ ቆረ ህዲድ ኣሎ ዳግሳናዋትኮ ካከይ አንጋገ።
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 ጋምሳ ዉጣና ኤኤን ካአቦ ሁራ ኦሮ እዬ፥ ኤኤንና ጂናተጉደ ካአላተሮ ዉጣ ማርግሰ ኦሮ ሃሰ።
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ካካለ ዉጣ አደ ታኢዳን ኤሬ ጉት እዬ፥ አላተጉረ ኢል የላተ፥ ኮ ቦል፥ ኮ ሎታም፥ ኮና ሶንዶም ኢል ስሰ።
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ነበ ካአባ ሀማሎ!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ኤሰኮ የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “መዉን ጎሳን ማሱሳ አዬሳታ?” አመን።
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 የሱሳ አባበረ፥ “እስኑን ዎኖናት ካዳሩረኮት ሆል ማላባኖ ስሳመራ፥ እሶን ጎአመን ላኮስሳመሮ።
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 ካኮግሮን አዳማራ፥ ሞጋታራ፥ ካላይክኮ ጎአመን ሀሱ ካግራዋ ሱረ ኡሱኮ አታማራ” አመ።
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ሃንሱን ሃ አማ አን ማሱሳይ ካኮን ሰገራ ሂካኑንያ፥ ዲያ ግራን ኦዴኖን ማንኮሌን ማራን፥ ማላ ግራን ኦማሎን ማንኮሌን ማራን፥ ጎርቱን ሻዳና ማንኮዋቴን ማራንያ።
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ካሄገሮ እስያሳይ ካሰጋመራ፥
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ሂካ ጎሳኮት ዎዳናና ዱደታ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 እልኦ ኦትስን ማንኮድያራን ማራን፥ ነበትስና ማንኮማላቶ ማራን አደ ኦሶማሳንቴታን።
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 አን ሩምና አማራ፥ ኦሄገሮልና ካሞጋን ቁሉክ እባዶ፥ እስን ካድያታን ድን፥ እስን ካማልቴታን ማልን ሀልቻሬን፥ አየሱን ጎአመን እሶን ላኮኤካተ።
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “ጎርታኑን እስን ዉጣ ካዉጣታሮ እባዶትኮት ማሱሳ ማላ፥
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 ዎኖናት ካዋኮክ ሃፉራ ማለጉረ ካሻዶን ማታዮት ዎዳና ኦሮኮ ካሜላን ኤሜይጉረ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣትናራ። ጎርታ ሂክ ራ ግርዲ ካኢየሮ ዉጣያ።
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ሻቁሞልት ኤሬ ጉት ካኢየራ አደ፤ ሃፉራ ማለጉረ ጎርሰዋ ገጌሎይ ካአታታሮ እባዶ ኣን ላራ።
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 አየሱን ጎአመን ህዲድ ኣሎ ዳግስን ማንኮዋ ታንጂን ላኮአዳላታሮ፤ ሃፉራኮክ ኣላንቲ ራኮ ጎርቱን ባቃታኖ ጎኤሜሮ ጎርሰዋ ሳመ ሀንዱዱፋታራ።
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 ኤኤን ሁራ ኦሮ ካኢየራ ዉጣ ሃፉራ ማለጉረ ሂካ አላም ያዳኖይና ዱሩማኮት ቆፋይ ሶባማ ማርጋተ ኢል ካስሶን ዉጣ ኣን ላራ።
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ኤሬ ታኢዳን ጉት ካዉጣመራ ዉጣ ጎአመን ሃፉራ ካዋ ማለጉረ ካሻዳሮ እባዶ ኣን ላራ፥ ሀሱና ኢል የላታራ፥ ኮ ቦል፥ ኮ ሎታም፥ ኮና ሶንዶም ስስናራ።”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 የሱሳ ካካለ ማሱሳ ሃ አመ ሰገ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ ኢራይ ዉጣ ካእዳን ካዉጣተሮ እባዶት ኣን ላራ።
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 አየሱን ጎአመን እባዶ ዱባ ሁዱረ ግራን ዲናኬሳ ኤመተጉረ ዳርጋማቴሳ ኦሮ ሻራፋ ዉጠ ሴተ።
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 ዳርጋማና አላተዴ ኢል የላታኖ ካኮሀጋአባተ ጎራታ ሻራፋና ዎታ ሙተ።
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “ኦዶ ኢራን ኦፈላራን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን ‘ጎታ! እራ ኦሮ ላ ዉጣ ካእዳን ዉንጠነላ? ሀያ ሻራፋ ሀገኮ ኤመተ?’ አመን።
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “ ‘ኡሱና፥ ሂኒዕ ፈሎ ኦዲናያን’ አመ።
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “ ‘ኡሱ ጎአመን ላ’ አመ፥ ‘ኣላንቲና እስን ሻራፋ ታታጋና አማ ዳርጋማ ዎታ ታታይዳንዋ፤
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 እሳጋ፥ ካም ኩኩ ታኮአማሮ አሪ ታ ጌሮን ራቶ ሀጂናተ፥ ኤሰሪ ኦማጣራናኔ ጣ ሻራፋ ታታጋ፥ ኤለኒ ጎጎጉባምሮ ካባል ካባሊ ሻ፥ ዳርጋማ ጎአመን ኩኩይሳጉዴን ጎታራቴይ ክባ አን አምናራ አመ።’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 የሱሳ ካካለ ማሱሳ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ እባዶት ኮ ኣተረ ኢራኬሳይ ታዉጣተሮ ትጫርት ታስናፍጭ ኢል ኣን ላታ።
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 ስናፍጭኮት ኢል ካካለ ዉጣጆል ዱባኮ ታየራታቶ ኢል ጎሌተና፥ አላይደ ጎጂናቶ አደ ጋጆል ዱባኮ ሙይተጉደ፥ ጉንተ ካቡባራ ክምብርጆል ኤመተጉረ ባላል ጉት ምን ካኮማዳራሮ ጋ ኣን ላራ” አመ።
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ግዳና የሱሳ ካካለ ማሱሳ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ ሄለልትቲ ቶ ጣመ ሴድ ጋልተ ኤካሰ ኣተዴ ርግደ ታለሌደቶ ኢርሾ ኣን ላታ” አመ።
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 የሱሳ ጎአመን ሂካ ዱባ ጎሳን ማሱሳይ አዬሰ፥ ማሱሳ ካላይ ካአዬሳመራ አየስ ኮና ላኮግረ።
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ህክና ካሄገሮይ ሃ አማመ ካአዬሳመረ ፈሎ ሀየ።
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳ ኢሰጉረ ምን ታበ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን “እራ ኦሮ ካግሮ ሻራፋ ማራን ካአዬሰቶ ማሱሳኮት ፉሬን ኖን ሰጊና” አመን።
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 የሱሳና፥ “ካእዳን ዉጣ ካዉጣተራ ኤረ ካእባዶያ፤
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 እራና ሂካ አላምያ፥ ካእዳንክ ዉጣና ዎኖናት ካዳሩረኮክ እባዶ ቱሳራ፥ ሻራፋና ካጻላየ እባዶኮክ ጋራ ቱሳራ፤
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ዉጠጉደ ታሴተታ ዲና ጻላዬታ፤ ዉጣ ታኮኩኩአምናራና አላምኮክ ጋቾ ጎሌሮ ኦማጣርናራና አደን ኤርግቻልያን።
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “ሻራፋና ታታጋመጉረ ኤለኒ ጎጎጉባማሮ አላምኮት ጋቾ ሂካማሌ ልናታ።
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 ኤረ ካእባዶ ኤርግቻኬሳ ፋርናራ፥ እሶና ጩቦን ኣላንቲ ኦሌራና ታሜላን ኦፈላራን ዱባ አባብጉረ ዎኖናትኬሳኮ ቤስናራ።
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ታቤባቶ ኤለኒ ኦሮዴስ እሶ ሉጉድናራ።
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ሀሱ ጎራታ ቁሎለ ኣቦክሶክ ዎኖናት አርት ኣን ሀንቃይናራን። ነበ ካአባ ሀማሎ።
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ዎኖናት ካዳሩረ እራ ኦሮ ኦስያሜራን ኡራዎ ኣን ላራ። እባዶት ኮ ኦሄላተሮ ሂናኣ ኡራዎ አባበ ስያንሳተ፥ ገጌላታኖኮ ካከይ ካአቦ ዱባ ዳዳላተጉረ ኤሰ ታኢራ ባንኤ እምናተ።
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “ኡሱማለና ዎኖናት ካዳሩረ ካእዳንክ ኢንቁ ኢምናይን ካዶታታሮ ናጋደት ኣን ላራ።
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 ኣሎ አዉኣሎክ ኢንቁ ካኮሄላታረ ጎራታ ሴተጉረ ካአቦ ዱባ ዳዳላተጉረ ኡሱ ኢንቁ እምናተ።
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “አደና ዎኖናት ካዳሩረ በከ ኦሮ ጎሉጉድራን ሳኒ ካሞጋን ኩኑኡብ ታአባቶ ማራብ ኣን ላራ።
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ኩኑኡብ ኦአባታራና ኩኑኡብ ማራብ ካኮአማጋማረ ጎራታ ጊቴን ባጋ ቶስ ቤሰን፥ ኤሰኮ ሀማጼንጉሬን ካእዳን ካእዳን አሳቤን ዳቾል ኦሮዴሴን ክቤን፤ ካሜላን ካሜላና ጎአመን ቤሰን ሻፌን።
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 ካጋቾ ጌስና ሂካማሌ ልናራ፥ ኢርግቻና ኤሜይጉረ ጩባለይ ቁሎሌኮ አሳብጉረ፤
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ኦታንና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ታባኖን ኤለን ቶስ ሉጉዳምናራ።”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 የሱሳና፥ “ሂክ ዱባ እስኑን ታበራ?” አመ። እሶና “እ” አመን።
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 የሱሳ ሃ አመ አባበ፥ “ሂክ ሃ አማኖ መተመቴ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ኡሱና ዎኖናት ካዳሩረ ኡሱኮ ካአጋልሳታሮ ካሌራ ካኡሱብክና ካዶአንክ ጎታራኮ ካቤሳሮ ኦዶ ኣን ላራ” አመ።
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱሳ ሂናኣ ማሱሳጆል አዬሰ ጎጎጉድሴይ ኤሰ ባንኤኮ ኬጉረ ሴተ።
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ኡልኬሳ ቶስ ኤመተጉረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ እሶና ማማ ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ህታ ቃሩማና ሂካ ባሳ ካኮፈሎ ሁና ሀየኮ ሄላተራ?”
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 “ሂክ ላኤረ ካአናጢትዮላ? ኣየቴሳክ መገ ላ ማይራመ አማራና? አቢላልቴሳ አደ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ስሞናነ ይሁዳኔያና?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 አባላልተሳና ዱባ ላ ኖኔ ዎታ ግራና? ሀያ ሂክ እባዶት ሂካ ዱባ ሀየኮ ሄላተ?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 ሃንሱን ኡሱ ሀአታኖን ሄሴን። የሱሳ ጎአመን “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳይና ምንኬሳ ካላልያ” አመ።
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 እሶ አማናናዋትኮት ኣላንቲ ካሞጋን ባሳ ኤሰ ላኮፈለ።
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.