Mateus 12

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታፎልሲ አሪ ዉጣ ኦሮ ማረ ሮረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ማንኮኡኤሬን ማራንትኑ ሻዉዬኮ ኤብሳቴን ኣተን ኣማኖ ሀጋአበን።
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ፋራሳዊልና ሂካ ዴንጉሬን፤ “ሂካ ዴ! ኩኮ ኦአጋልሳታራን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ፈላ ግራን” አመን።
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 የሱሳና፥ “ዳዉተና ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ካኮኡኤረ ጎራታ ዳዉተ ካየለሮ ላኮናባብቴታንያ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ምን ካዋ ታበ፥ ቱቃሞሉን ኳሬ ኡሱና ሌረ ዎታ ኦግሬቱን ኣምን ፈኢ ካስሳሞን ግሮ ካሶማሳመ ባቦ ኣመ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 አደና ቱቃሞሉን ታፎልሲ አሪ ኢግልሰንጉረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ፈሎ ጎፈሌን ጩቦ ላናዋት ሴራ ካሙሴ ላኮናባብቴታንያ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ ቁሉክ ምን ካዋኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 አን ‘ጃርሶኮ ሱረ ሻጋ ጌላታራ’ ካአማማሮ ሃፉራ መ አማኖዮ ኦአዴሳታን ሌቴንዋ ቁሉኒዕ ጉት ላኮፍርዳቴን።
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 የሱሳ ኤሰ ባንኤኮ ሮረ ሴተጉረ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፥
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ኤሴና ገነ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ፤ የሱሳ ሞትን ዶተንጉሬን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ እባዶ ፋይስን ፈኢ ስሳንተታ?” አመን ሆሳተን።
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 የሱሳና፥ “እስን ኦሮኮ እባዶት ኮኮት ኢዳዶ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ጉምቢ ኦሮድ ጎኢተ፥ ኢዳዶ ካኮኢተቶ ጉምቢ ኦሮኮ ናት እስን ላኮቤሳንያ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ሀያ፥ እባዶ ኢዳዶኮ ላኮሮራሮያ? ሃንሱን ታፎልሲ አሪ ታኢዳን ፈልን ፈኢ ስሳንተታ” አመ።
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ኤሰኮና የሱሳ እባዶትነ፥ “ገነታ ድሪርሳ” አመ፥ እባዶትና ገነቴሳ ድሪርሳተ፥ አንት ገነ ታኢዳንት ኣን ሌተ።
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ፋራሳዊል ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን የሱሳ ምስ ምሲ ላጋድናን ማላኦዬን።
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰረ ኤሰኮ ፋክ አመ። ጎሳ ካሞጋና ኡሱ ዴበ ሰሴተ፥ ካሀዉአማረ ዱባ ፋይሰ።
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 እስኦቴሳ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አታይሰ እሶን ሰገ፤
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮ እስያሳይ ሃ አማሜን ኦሴጋመራን ሄገሮ ፈሎ ጎጎሀይራዉንያ።
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “ሂክማ! አን ካአሳባዬራና አን ካጌላታራ ኡሱያ፥
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ኡሱ ላኮዶጋምናሮ ላኮናኦክናሮ፤
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ካሩም ፍርዳ ታአዎዶን ጌግን፤
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 አይዛብና መገኬሳይ አብድ የላሮዋ።”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ኤሰኮ አባባተረ ባቲክ አያናይ አባማኖይ ኢልኦ ድያይና ህኢ አዬስን ካዋተሮ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኣተን ኤመተን፥ የሱሳና ኡሱ ፋይሰ፥ እባዶትና ዲና አዬስን ዳንዴ።
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ጎሳ ዱባ ሳደጉረ፥ “ሂክ እባዶት ኤረ ካዳዉተ ሌዉና?” አመ።
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 አየሱን ጎአመን ፋራሳዊል ሂካ ካኮማላረ ጎራታ “ሂክ እባዶት ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁናያ” አመን።
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ “እስ ኦሮ ካለካለ ካብያራ ዎኖናት ዱባ ኢናራ። እስ ኦሮ ካለካለ ታቤተ ካታማ ጎርቱን ምን አታይ ግርን ላኮዳንዴሮ አመ።
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ጻላዬና ጻላየ ካቤሳቶ ጎሌተ፤ እስስኦሮ ካለካለ ቤራን አማኖያ፤ ሃ ጎሌ አደ ዎኖናት ምስ ምሲ አታይ አልን ዳንዳራ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻ ጎሌ፤ እስን ዴበ ኦሰሰታራን አደ መይ ቤስናራን? ሃንሱን ይስክስንዋ እስን ጉት ፍርድናራ።
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ አያና ካዋይ ጎሌ ጎርታ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመተራ አማኖያ።
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “ጎርቱን እባዶት ኮ ካአቲ እባዶትኮክ ምን ታብጉረ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ጎዶተ፥ ጣይ ሀሱ ካአቲ እባዶት አንሺኖን ግራን ምሲ ኡሱን ኤካታ? ኡሱ ሺ ጎአባባተ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ዳንዳራ።
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “ኢነ ዎታ ካሌኖን ዱባ እን ካኔባታሮያ፥ ኢነ ዎታ ካኩኩይሳኖን ዱባ ዳርአታራ።
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ሃንሱን አን ሃ አማራ፥ ጩቦ ፈላኖና እባዶ ሀባራኖ ዱባ እባዶን ሀሄሶ አማምናራ፥ አየሱን ጎአመን አያና ቁሉክ ካሀባራሮን አደ ጩቦ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ማዮና ኤረ ካእባዶ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮ ዱባን ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮን አደ ሂካ አላምና ሌረ ካኤሜታሮ አላም ጩቦ ሱረ ሀሄሶ ላኮአማምሮ።
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “ጋ ዱባ ኢልቴሳ ማንኮአዴሳማሮ ማራን ኢል ታኢዳን ጎጎሄላታኑን ጋ ካእዳን እስኑን ሀንግረ፤ ጋ ካሜላን እስኑን ጎግረ አደ ኢል ታሜላን ሄላይናታን።
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 እስን ይስ ካሀበሳ፥ እስን ኦሜላን ጎሌታን ካእዳን አየስ አዬስን ምሲ ዳንዳታን? እባዶ ዎዳናቴሳ ኦሮ ካአማጋመሮ ህኢ አዬሳራ።
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካእዳን አዬስኬሳኮ ታኢዳን ቤሳታራ፥ ካሜላንክ እባዶና ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ታሜላን ቤሳታራ።
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ እባዶ ካአዬሳሮ ካማድኖን አየስ ዱባ ማራንትኑ ታፍርዳ አሪ ሆሳምናራ።
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ኣላንቲና አዬስካኮ ካከይ ቁሎይናታ፥ አዬስካኮ ካከይ አት ፍርዳምናታ።”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ኤሰኮና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ፋራሳውልኮ ኮኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ኩኮ ባሳክ ማላታ ድን ዶታና” አመን።
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ኡሱ አደ አባበጉረ እሶነ፥ “ታሜላና ታአማኖን አላታን ማላታ ድን ዶታታ፤ አየሱን ጎአመን ካሄገሮ ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ዮናሳ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ካንጂንክ ኩኑኡብኮክ ቦግ ኦሮ ጎጎአዳላተሮይ፥ ኤረ ካእባዶ ኡሱማሌ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ኤሬ ኦሮ ቃማላም አዳላይናራ።
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ካነኔዌ እባዶ ታሙርት አሪ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉሬን ኡሱ ጉት ፍርድናራ፥ ካነኔዌ እባዶ ካዮናሳ ላላባኖ ማለንጉረን ጩቦኮ ኦጉላ ጋሌራን፥ ግዳ ጎአመን ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ታፍርዳ አሪ ኦር ዎኖ ሳባ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉደ ኡሱ ጉት ፍርድናታ፥ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ፥ ግዳ ጎአመን ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ” አመ።
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “ባቲክ አያና እባዶትኮ ካኮብያረ ጎራታ ታኮፎልሳሮ ካላይ ታአንጋይደ ባንኤ በከ ዶታታ ካፋፋረ፥ ታዶታታረ ፎልሲ አደ ላኮሄላተ።
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ኤሰኮና ‘ካኮግረ ምን ቶስ አባባይ ሴዉ’ አማራ፥ አባባይ ካኮሴሮ ጎራታ ምን ሀላል ሌ፥ ሻካራመ ካሙጭመሮና ካኤካተሮ ሄላይናራ።
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ኤሰኮ ሴተጉረ ኡሱኮ ካሮረ ካካለ ቶዶባ ባቲክ አያናጆል ካሜላን አታይረ ኤመይናራ። እሶና እባዶት ኦሮ ታብጉሬን ግርናራን። ሀሱ እባዶትዉና ግር ካሆሬኮ ግር ካሃረ ካሜላን ልናራ። ህታ ታሜላን አላታን ጉት ሂካማሌ ልናራ።”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 የሱሳ ጎሳን አዬሳ ግራን፤ ኣየቴሳና አቢላልቴሳ ኡሱነ ኤሰልን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌን ግረን።
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 እባዶት ኮ የሱሳነ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩኔ ዎታ አዬስን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌናን” አመ።
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 የሱሳና፥ “ኣየት አዮታ? አቢላልትና አዮስያን?” አመ አባበ።
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ገነተሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ቱሳ “ኣየትና አቢላልት ህናኣያን፤
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬኮት ፈኢ ካፈላራ ዱባ፥ አቢላልቴ አባላልቴና ኣጮላልቴኔያን።”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.