Mateus 12
bswe (BSWE) vs BKJ
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታፎልሲ አሪ ዉጣ ኦሮ ማረ ሮረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ማንኮኡኤሬን ማራንትኑ ሻዉዬኮ ኤብሳቴን ኣተን ኣማኖ ሀጋአበን።
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 ፋራሳዊልና ሂካ ዴንጉሬን፤ “ሂካ ዴ! ኩኮ ኦአጋልሳታራን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ፈላ ግራን” አመን።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 የሱሳና፥ “ዳዉተና ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ካኮኡኤረ ጎራታ ዳዉተ ካየለሮ ላኮናባብቴታንያ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 ምን ካዋ ታበ፥ ቱቃሞሉን ኳሬ ኡሱና ሌረ ዎታ ኦግሬቱን ኣምን ፈኢ ካስሳሞን ግሮ ካሶማሳመ ባቦ ኣመ።
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 አደና ቱቃሞሉን ታፎልሲ አሪ ኢግልሰንጉረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ፈሎ ጎፈሌን ጩቦ ላናዋት ሴራ ካሙሴ ላኮናባብቴታንያ?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ ቁሉክ ምን ካዋኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 አን ‘ጃርሶኮ ሱረ ሻጋ ጌላታራ’ ካአማማሮ ሃፉራ መ አማኖዮ ኦአዴሳታን ሌቴንዋ ቁሉኒዕ ጉት ላኮፍርዳቴን።
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 የሱሳ ኤሰ ባንኤኮ ሮረ ሴተጉረ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፥
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 ኤሴና ገነ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ፤ የሱሳ ሞትን ዶተንጉሬን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ እባዶ ፋይስን ፈኢ ስሳንተታ?” አመን ሆሳተን።
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 የሱሳና፥ “እስን ኦሮኮ እባዶት ኮኮት ኢዳዶ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ጉምቢ ኦሮድ ጎኢተ፥ ኢዳዶ ካኮኢተቶ ጉምቢ ኦሮኮ ናት እስን ላኮቤሳንያ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ሀያ፥ እባዶ ኢዳዶኮ ላኮሮራሮያ? ሃንሱን ታፎልሲ አሪ ታኢዳን ፈልን ፈኢ ስሳንተታ” አመ።
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ኤሰኮና የሱሳ እባዶትነ፥ “ገነታ ድሪርሳ” አመ፥ እባዶትና ገነቴሳ ድሪርሳተ፥ አንት ገነ ታኢዳንት ኣን ሌተ።
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 ፋራሳዊል ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን የሱሳ ምስ ምሲ ላጋድናን ማላኦዬን።
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰረ ኤሰኮ ፋክ አመ። ጎሳ ካሞጋና ኡሱ ዴበ ሰሴተ፥ ካሀዉአማረ ዱባ ፋይሰ።
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 እስኦቴሳ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አታይሰ እሶን ሰገ፤
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮ እስያሳይ ሃ አማሜን ኦሴጋመራን ሄገሮ ፈሎ ጎጎሀይራዉንያ።
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “ሂክማ! አን ካአሳባዬራና አን ካጌላታራ ኡሱያ፥
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 ኡሱ ላኮዶጋምናሮ ላኮናኦክናሮ፤
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 ካሩም ፍርዳ ታአዎዶን ጌግን፤
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 አይዛብና መገኬሳይ አብድ የላሮዋ።”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 ኤሰኮ አባባተረ ባቲክ አያናይ አባማኖይ ኢልኦ ድያይና ህኢ አዬስን ካዋተሮ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኣተን ኤመተን፥ የሱሳና ኡሱ ፋይሰ፥ እባዶትና ዲና አዬስን ዳንዴ።
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ጎሳ ዱባ ሳደጉረ፥ “ሂክ እባዶት ኤረ ካዳዉተ ሌዉና?” አመ።
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 አየሱን ጎአመን ፋራሳዊል ሂካ ካኮማላረ ጎራታ “ሂክ እባዶት ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁናያ” አመን።
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ “እስ ኦሮ ካለካለ ካብያራ ዎኖናት ዱባ ኢናራ። እስ ኦሮ ካለካለ ታቤተ ካታማ ጎርቱን ምን አታይ ግርን ላኮዳንዴሮ አመ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላዬና ጻላየ ካቤሳቶ ጎሌተ፤ እስስኦሮ ካለካለ ቤራን አማኖያ፤ ሃ ጎሌ አደ ዎኖናት ምስ ምሲ አታይ አልን ዳንዳራ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻ ጎሌ፤ እስን ዴበ ኦሰሰታራን አደ መይ ቤስናራን? ሃንሱን ይስክስንዋ እስን ጉት ፍርድናራ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ አያና ካዋይ ጎሌ ጎርታ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመተራ አማኖያ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “ጎርቱን እባዶት ኮ ካአቲ እባዶትኮክ ምን ታብጉረ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ጎዶተ፥ ጣይ ሀሱ ካአቲ እባዶት አንሺኖን ግራን ምሲ ኡሱን ኤካታ? ኡሱ ሺ ጎአባባተ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ዳንዳራ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “ኢነ ዎታ ካሌኖን ዱባ እን ካኔባታሮያ፥ ኢነ ዎታ ካኩኩይሳኖን ዱባ ዳርአታራ።
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ሃንሱን አን ሃ አማራ፥ ጩቦ ፈላኖና እባዶ ሀባራኖ ዱባ እባዶን ሀሄሶ አማምናራ፥ አየሱን ጎአመን አያና ቁሉክ ካሀባራሮን አደ ጩቦ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 ማዮና ኤረ ካእባዶ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮ ዱባን ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮን አደ ሂካ አላምና ሌረ ካኤሜታሮ አላም ጩቦ ሱረ ሀሄሶ ላኮአማምሮ።
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “ጋ ዱባ ኢልቴሳ ማንኮአዴሳማሮ ማራን ኢል ታኢዳን ጎጎሄላታኑን ጋ ካእዳን እስኑን ሀንግረ፤ ጋ ካሜላን እስኑን ጎግረ አደ ኢል ታሜላን ሄላይናታን።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 እስን ይስ ካሀበሳ፥ እስን ኦሜላን ጎሌታን ካእዳን አየስ አዬስን ምሲ ዳንዳታን? እባዶ ዎዳናቴሳ ኦሮ ካአማጋመሮ ህኢ አዬሳራ።
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካእዳን አዬስኬሳኮ ታኢዳን ቤሳታራ፥ ካሜላንክ እባዶና ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ታሜላን ቤሳታራ።
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ እባዶ ካአዬሳሮ ካማድኖን አየስ ዱባ ማራንትኑ ታፍርዳ አሪ ሆሳምናራ።
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ኣላንቲና አዬስካኮ ካከይ ቁሎይናታ፥ አዬስካኮ ካከይ አት ፍርዳምናታ።”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ኤሰኮና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ፋራሳውልኮ ኮኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ኩኮ ባሳክ ማላታ ድን ዶታና” አመን።
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 ኡሱ አደ አባበጉረ እሶነ፥ “ታሜላና ታአማኖን አላታን ማላታ ድን ዶታታ፤ አየሱን ጎአመን ካሄገሮ ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናሳ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ካንጂንክ ኩኑኡብኮክ ቦግ ኦሮ ጎጎአዳላተሮይ፥ ኤረ ካእባዶ ኡሱማሌ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ኤሬ ኦሮ ቃማላም አዳላይናራ።
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 ካነኔዌ እባዶ ታሙርት አሪ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉሬን ኡሱ ጉት ፍርድናራ፥ ካነኔዌ እባዶ ካዮናሳ ላላባኖ ማለንጉረን ጩቦኮ ኦጉላ ጋሌራን፥ ግዳ ጎአመን ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ታፍርዳ አሪ ኦር ዎኖ ሳባ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉደ ኡሱ ጉት ፍርድናታ፥ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ፥ ግዳ ጎአመን ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ” አመ።
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “ባቲክ አያና እባዶትኮ ካኮብያረ ጎራታ ታኮፎልሳሮ ካላይ ታአንጋይደ ባንኤ በከ ዶታታ ካፋፋረ፥ ታዶታታረ ፎልሲ አደ ላኮሄላተ።
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ኤሰኮና ‘ካኮግረ ምን ቶስ አባባይ ሴዉ’ አማራ፥ አባባይ ካኮሴሮ ጎራታ ምን ሀላል ሌ፥ ሻካራመ ካሙጭመሮና ካኤካተሮ ሄላይናራ።
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ኤሰኮ ሴተጉረ ኡሱኮ ካሮረ ካካለ ቶዶባ ባቲክ አያናጆል ካሜላን አታይረ ኤመይናራ። እሶና እባዶት ኦሮ ታብጉሬን ግርናራን። ሀሱ እባዶትዉና ግር ካሆሬኮ ግር ካሃረ ካሜላን ልናራ። ህታ ታሜላን አላታን ጉት ሂካማሌ ልናራ።”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 የሱሳ ጎሳን አዬሳ ግራን፤ ኣየቴሳና አቢላልቴሳ ኡሱነ ኤሰልን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌን ግረን።
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 እባዶት ኮ የሱሳነ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩኔ ዎታ አዬስን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌናን” አመ።
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 የሱሳና፥ “ኣየት አዮታ? አቢላልትና አዮስያን?” አመ አባበ።
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ገነተሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ቱሳ “ኣየትና አቢላልት ህናኣያን፤
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬኮት ፈኢ ካፈላራ ዱባ፥ አቢላልቴ አባላልቴና ኣጮላልቴኔያን።”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.