Mateus 12
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታፎልሲ አሪ ዉጣ ኦሮ ማረ ሮረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ማንኮኡኤሬን ማራንትኑ ሻዉዬኮ ኤብሳቴን ኣተን ኣማኖ ሀጋአበን።
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ፋራሳዊልና ሂካ ዴንጉሬን፤ “ሂካ ዴ! ኩኮ ኦአጋልሳታራን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ፈላ ግራን” አመን።
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 የሱሳና፥ “ዳዉተና ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ካኮኡኤረ ጎራታ ዳዉተ ካየለሮ ላኮናባብቴታንያ?
3 Então Jesus respondeu:
4 ምን ካዋ ታበ፥ ቱቃሞሉን ኳሬ ኡሱና ሌረ ዎታ ኦግሬቱን ኣምን ፈኢ ካስሳሞን ግሮ ካሶማሳመ ባቦ ኣመ።
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 አደና ቱቃሞሉን ታፎልሲ አሪ ኢግልሰንጉረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ፈሎ ጎፈሌን ጩቦ ላናዋት ሴራ ካሙሴ ላኮናባብቴታንያ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ ቁሉክ ምን ካዋኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 አን ‘ጃርሶኮ ሱረ ሻጋ ጌላታራ’ ካአማማሮ ሃፉራ መ አማኖዮ ኦአዴሳታን ሌቴንዋ ቁሉኒዕ ጉት ላኮፍርዳቴን።
7 Se vocês soubessem o que as
8 ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
8 Pois o
9 የሱሳ ኤሰ ባንኤኮ ሮረ ሴተጉረ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፥
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ኤሴና ገነ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ፤ የሱሳ ሞትን ዶተንጉሬን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ እባዶ ፋይስን ፈኢ ስሳንተታ?” አመን ሆሳተን።
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 የሱሳና፥ “እስን ኦሮኮ እባዶት ኮኮት ኢዳዶ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ጉምቢ ኦሮድ ጎኢተ፥ ኢዳዶ ካኮኢተቶ ጉምቢ ኦሮኮ ናት እስን ላኮቤሳንያ?
11 Jesus respondeu:
12 ሀያ፥ እባዶ ኢዳዶኮ ላኮሮራሮያ? ሃንሱን ታፎልሲ አሪ ታኢዳን ፈልን ፈኢ ስሳንተታ” አመ።
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ኤሰኮና የሱሳ እባዶትነ፥ “ገነታ ድሪርሳ” አመ፥ እባዶትና ገነቴሳ ድሪርሳተ፥ አንት ገነ ታኢዳንት ኣን ሌተ።
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 ፋራሳዊል ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን የሱሳ ምስ ምሲ ላጋድናን ማላኦዬን።
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰረ ኤሰኮ ፋክ አመ። ጎሳ ካሞጋና ኡሱ ዴበ ሰሴተ፥ ካሀዉአማረ ዱባ ፋይሰ።
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 እስኦቴሳ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አታይሰ እሶን ሰገ፤
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮ እስያሳይ ሃ አማሜን ኦሴጋመራን ሄገሮ ፈሎ ጎጎሀይራዉንያ።
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “ሂክማ! አን ካአሳባዬራና አን ካጌላታራ ኡሱያ፥
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 ኡሱ ላኮዶጋምናሮ ላኮናኦክናሮ፤
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ካሩም ፍርዳ ታአዎዶን ጌግን፤
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 አይዛብና መገኬሳይ አብድ የላሮዋ።”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ኤሰኮ አባባተረ ባቲክ አያናይ አባማኖይ ኢልኦ ድያይና ህኢ አዬስን ካዋተሮ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኣተን ኤመተን፥ የሱሳና ኡሱ ፋይሰ፥ እባዶትና ዲና አዬስን ዳንዴ።
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 ጎሳ ዱባ ሳደጉረ፥ “ሂክ እባዶት ኤረ ካዳዉተ ሌዉና?” አመ።
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 አየሱን ጎአመን ፋራሳዊል ሂካ ካኮማላረ ጎራታ “ሂክ እባዶት ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁናያ” አመን።
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ “እስ ኦሮ ካለካለ ካብያራ ዎኖናት ዱባ ኢናራ። እስ ኦሮ ካለካለ ታቤተ ካታማ ጎርቱን ምን አታይ ግርን ላኮዳንዴሮ አመ።
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ጻላዬና ጻላየ ካቤሳቶ ጎሌተ፤ እስስኦሮ ካለካለ ቤራን አማኖያ፤ ሃ ጎሌ አደ ዎኖናት ምስ ምሲ አታይ አልን ዳንዳራ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻ ጎሌ፤ እስን ዴበ ኦሰሰታራን አደ መይ ቤስናራን? ሃንሱን ይስክስንዋ እስን ጉት ፍርድናራ።
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ አያና ካዋይ ጎሌ ጎርታ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመተራ አማኖያ።
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “ጎርቱን እባዶት ኮ ካአቲ እባዶትኮክ ምን ታብጉረ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ጎዶተ፥ ጣይ ሀሱ ካአቲ እባዶት አንሺኖን ግራን ምሲ ኡሱን ኤካታ? ኡሱ ሺ ጎአባባተ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ዳንዳራ።
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “ኢነ ዎታ ካሌኖን ዱባ እን ካኔባታሮያ፥ ኢነ ዎታ ካኩኩይሳኖን ዱባ ዳርአታራ።
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ሃንሱን አን ሃ አማራ፥ ጩቦ ፈላኖና እባዶ ሀባራኖ ዱባ እባዶን ሀሄሶ አማምናራ፥ አየሱን ጎአመን አያና ቁሉክ ካሀባራሮን አደ ጩቦ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 ማዮና ኤረ ካእባዶ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮ ዱባን ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮን አደ ሂካ አላምና ሌረ ካኤሜታሮ አላም ጩቦ ሱረ ሀሄሶ ላኮአማምሮ።
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “ጋ ዱባ ኢልቴሳ ማንኮአዴሳማሮ ማራን ኢል ታኢዳን ጎጎሄላታኑን ጋ ካእዳን እስኑን ሀንግረ፤ ጋ ካሜላን እስኑን ጎግረ አደ ኢል ታሜላን ሄላይናታን።
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 እስን ይስ ካሀበሳ፥ እስን ኦሜላን ጎሌታን ካእዳን አየስ አዬስን ምሲ ዳንዳታን? እባዶ ዎዳናቴሳ ኦሮ ካአማጋመሮ ህኢ አዬሳራ።
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካእዳን አዬስኬሳኮ ታኢዳን ቤሳታራ፥ ካሜላንክ እባዶና ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ታሜላን ቤሳታራ።
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ እባዶ ካአዬሳሮ ካማድኖን አየስ ዱባ ማራንትኑ ታፍርዳ አሪ ሆሳምናራ።
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 ኣላንቲና አዬስካኮ ካከይ ቁሎይናታ፥ አዬስካኮ ካከይ አት ፍርዳምናታ።”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 ኤሰኮና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ፋራሳውልኮ ኮኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ኩኮ ባሳክ ማላታ ድን ዶታና” አመን።
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 ኡሱ አደ አባበጉረ እሶነ፥ “ታሜላና ታአማኖን አላታን ማላታ ድን ዶታታ፤ አየሱን ጎአመን ካሄገሮ ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
39 Jesus respondeu:
40 ዮናሳ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ካንጂንክ ኩኑኡብኮክ ቦግ ኦሮ ጎጎአዳላተሮይ፥ ኤረ ካእባዶ ኡሱማሌ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ኤሬ ኦሮ ቃማላም አዳላይናራ።
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ካነኔዌ እባዶ ታሙርት አሪ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉሬን ኡሱ ጉት ፍርድናራ፥ ካነኔዌ እባዶ ካዮናሳ ላላባኖ ማለንጉረን ጩቦኮ ኦጉላ ጋሌራን፥ ግዳ ጎአመን ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ታፍርዳ አሪ ኦር ዎኖ ሳባ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉደ ኡሱ ጉት ፍርድናታ፥ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ፥ ግዳ ጎአመን ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ” አመ።
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “ባቲክ አያና እባዶትኮ ካኮብያረ ጎራታ ታኮፎልሳሮ ካላይ ታአንጋይደ ባንኤ በከ ዶታታ ካፋፋረ፥ ታዶታታረ ፎልሲ አደ ላኮሄላተ።
43 Jesus continuou:
44 ኤሰኮና ‘ካኮግረ ምን ቶስ አባባይ ሴዉ’ አማራ፥ አባባይ ካኮሴሮ ጎራታ ምን ሀላል ሌ፥ ሻካራመ ካሙጭመሮና ካኤካተሮ ሄላይናራ።
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ኤሰኮ ሴተጉረ ኡሱኮ ካሮረ ካካለ ቶዶባ ባቲክ አያናጆል ካሜላን አታይረ ኤመይናራ። እሶና እባዶት ኦሮ ታብጉሬን ግርናራን። ሀሱ እባዶትዉና ግር ካሆሬኮ ግር ካሃረ ካሜላን ልናራ። ህታ ታሜላን አላታን ጉት ሂካማሌ ልናራ።”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 የሱሳ ጎሳን አዬሳ ግራን፤ ኣየቴሳና አቢላልቴሳ ኡሱነ ኤሰልን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌን ግረን።
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 እባዶት ኮ የሱሳነ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩኔ ዎታ አዬስን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌናን” አመ።
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 የሱሳና፥ “ኣየት አዮታ? አቢላልትና አዮስያን?” አመ አባበ።
48 Jesus perguntou:
49 ገነተሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ቱሳ “ኣየትና አቢላልት ህናኣያን፤
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬኮት ፈኢ ካፈላራ ዱባ፥ አቢላልቴ አባላልቴና ኣጮላልቴኔያን።”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.