Mateus 12
bswe (BSWE) vs ARA
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታፎልሲ አሪ ዉጣ ኦሮ ማረ ሮረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ማንኮኡኤሬን ማራንትኑ ሻዉዬኮ ኤብሳቴን ኣተን ኣማኖ ሀጋአበን።
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 ፋራሳዊልና ሂካ ዴንጉሬን፤ “ሂካ ዴ! ኩኮ ኦአጋልሳታራን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ፈላ ግራን” አመን።
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 የሱሳና፥ “ዳዉተና ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ካኮኡኤረ ጎራታ ዳዉተ ካየለሮ ላኮናባብቴታንያ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ምን ካዋ ታበ፥ ቱቃሞሉን ኳሬ ኡሱና ሌረ ዎታ ኦግሬቱን ኣምን ፈኢ ካስሳሞን ግሮ ካሶማሳመ ባቦ ኣመ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 አደና ቱቃሞሉን ታፎልሲ አሪ ኢግልሰንጉረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ፈሎ ጎፈሌን ጩቦ ላናዋት ሴራ ካሙሴ ላኮናባብቴታንያ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ ቁሉክ ምን ካዋኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 አን ‘ጃርሶኮ ሱረ ሻጋ ጌላታራ’ ካአማማሮ ሃፉራ መ አማኖዮ ኦአዴሳታን ሌቴንዋ ቁሉኒዕ ጉት ላኮፍርዳቴን።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 የሱሳ ኤሰ ባንኤኮ ሮረ ሴተጉረ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፥
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ኤሴና ገነ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ፤ የሱሳ ሞትን ዶተንጉሬን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ እባዶ ፋይስን ፈኢ ስሳንተታ?” አመን ሆሳተን።
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 የሱሳና፥ “እስን ኦሮኮ እባዶት ኮኮት ኢዳዶ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ጉምቢ ኦሮድ ጎኢተ፥ ኢዳዶ ካኮኢተቶ ጉምቢ ኦሮኮ ናት እስን ላኮቤሳንያ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ሀያ፥ እባዶ ኢዳዶኮ ላኮሮራሮያ? ሃንሱን ታፎልሲ አሪ ታኢዳን ፈልን ፈኢ ስሳንተታ” አመ።
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ኤሰኮና የሱሳ እባዶትነ፥ “ገነታ ድሪርሳ” አመ፥ እባዶትና ገነቴሳ ድሪርሳተ፥ አንት ገነ ታኢዳንት ኣን ሌተ።
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 ፋራሳዊል ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን የሱሳ ምስ ምሲ ላጋድናን ማላኦዬን።
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰረ ኤሰኮ ፋክ አመ። ጎሳ ካሞጋና ኡሱ ዴበ ሰሴተ፥ ካሀዉአማረ ዱባ ፋይሰ።
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 እስኦቴሳ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አታይሰ እሶን ሰገ፤
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮ እስያሳይ ሃ አማሜን ኦሴጋመራን ሄገሮ ፈሎ ጎጎሀይራዉንያ።
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “ሂክማ! አን ካአሳባዬራና አን ካጌላታራ ኡሱያ፥
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ኡሱ ላኮዶጋምናሮ ላኮናኦክናሮ፤
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ካሩም ፍርዳ ታአዎዶን ጌግን፤
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 አይዛብና መገኬሳይ አብድ የላሮዋ።”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ኤሰኮ አባባተረ ባቲክ አያናይ አባማኖይ ኢልኦ ድያይና ህኢ አዬስን ካዋተሮ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኣተን ኤመተን፥ የሱሳና ኡሱ ፋይሰ፥ እባዶትና ዲና አዬስን ዳንዴ።
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ጎሳ ዱባ ሳደጉረ፥ “ሂክ እባዶት ኤረ ካዳዉተ ሌዉና?” አመ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 አየሱን ጎአመን ፋራሳዊል ሂካ ካኮማላረ ጎራታ “ሂክ እባዶት ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻ ካሌሮ ብኤልዘቡልኮክ ሁናያ” አመን።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ “እስ ኦሮ ካለካለ ካብያራ ዎኖናት ዱባ ኢናራ። እስ ኦሮ ካለካለ ታቤተ ካታማ ጎርቱን ምን አታይ ግርን ላኮዳንዴሮ አመ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላዬና ጻላየ ካቤሳቶ ጎሌተ፤ እስስኦሮ ካለካለ ቤራን አማኖያ፤ ሃ ጎሌ አደ ዎኖናት ምስ ምሲ አታይ አልን ዳንዳራ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 አን ዱርሳ ካኮቤሳራ ዱርሳኮክ ዎይቻ ጎሌ፤ እስን ዴበ ኦሰሰታራን አደ መይ ቤስናራን? ሃንሱን ይስክስንዋ እስን ጉት ፍርድናራ።
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 አን ጎአመን ዱርሳ ካኮቤሳራ አያና ካዋይ ጎሌ ጎርታ ዎኖናት ካዋ እስን ቶስ ኤመተራ አማኖያ።
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “ጎርቱን እባዶት ኮ ካአቲ እባዶትኮክ ምን ታብጉረ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ጎዶተ፥ ጣይ ሀሱ ካአቲ እባዶት አንሺኖን ግራን ምሲ ኡሱን ኤካታ? ኡሱ ሺ ጎአባባተ ኡራዎኦቴሳ ሳሚን ዳንዳራ።
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “ኢነ ዎታ ካሌኖን ዱባ እን ካኔባታሮያ፥ ኢነ ዎታ ካኩኩይሳኖን ዱባ ዳርአታራ።
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ሃንሱን አን ሃ አማራ፥ ጩቦ ፈላኖና እባዶ ሀባራኖ ዱባ እባዶን ሀሄሶ አማምናራ፥ አየሱን ጎአመን አያና ቁሉክ ካሀባራሮን አደ ጩቦ ሀሄሶ ላኮአማማሮ።
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ማዮና ኤረ ካእባዶ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮ ዱባን ሀሄሶ አማማራ፥ አያና ቁሉክ ጉት አየስ ካሜላን ካአዬሳሮን አደ ሂካ አላምና ሌረ ካኤሜታሮ አላም ጩቦ ሱረ ሀሄሶ ላኮአማምሮ።
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “ጋ ዱባ ኢልቴሳ ማንኮአዴሳማሮ ማራን ኢል ታኢዳን ጎጎሄላታኑን ጋ ካእዳን እስኑን ሀንግረ፤ ጋ ካሜላን እስኑን ጎግረ አደ ኢል ታሜላን ሄላይናታን።
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 እስን ይስ ካሀበሳ፥ እስን ኦሜላን ጎሌታን ካእዳን አየስ አዬስን ምሲ ዳንዳታን? እባዶ ዎዳናቴሳ ኦሮ ካአማጋመሮ ህኢ አዬሳራ።
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካእዳን አዬስኬሳኮ ታኢዳን ቤሳታራ፥ ካሜላንክ እባዶና ዎዳናቴሳይ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ታሜላን ቤሳታራ።
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፤ እባዶ ካአዬሳሮ ካማድኖን አየስ ዱባ ማራንትኑ ታፍርዳ አሪ ሆሳምናራ።
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ኣላንቲና አዬስካኮ ካከይ ቁሎይናታ፥ አዬስካኮ ካከይ አት ፍርዳምናታ።”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 ኤሰኮና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ፋራሳውልኮ ኮኮ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ኩኮ ባሳክ ማላታ ድን ዶታና” አመን።
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ኡሱ አደ አባበጉረ እሶነ፥ “ታሜላና ታአማኖን አላታን ማላታ ድን ዶታታ፤ አየሱን ጎአመን ካሄገሮ ካዮናሳ ማላታ ኳሬ ካካለ ማላታ ላኮስሳምናሮ።
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ዮናሳ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ካንጂንክ ኩኑኡብኮክ ቦግ ኦሮ ጎጎአዳላተሮይ፥ ኤረ ካእባዶ ኡሱማሌ አሪ ሴንዳ ሄመን ሴድ ኤሬ ኦሮ ቃማላም አዳላይናራ።
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ካነኔዌ እባዶ ታሙርት አሪ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉሬን ኡሱ ጉት ፍርድናራ፥ ካነኔዌ እባዶ ካዮናሳ ላላባኖ ማለንጉረን ጩቦኮ ኦጉላ ጋሌራን፥ ግዳ ጎአመን ዮናሳኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ።
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ታፍርዳ አሪ ኦር ዎኖ ሳባ ህታ አላታነ ዎታ ኪጉደ ኡሱ ጉት ፍርድናታ፥ ታሶሎሞን ቃሩማ ማልን ኡልኮት ጋቾኮ ኤሜተታ፥ ግዳ ጎአመን ሶሎሞንኮ ካሮራራ ህታኒ ግራ” አመ።
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “ባቲክ አያና እባዶትኮ ካኮብያረ ጎራታ ታኮፎልሳሮ ካላይ ታአንጋይደ ባንኤ በከ ዶታታ ካፋፋረ፥ ታዶታታረ ፎልሲ አደ ላኮሄላተ።
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ኤሰኮና ‘ካኮግረ ምን ቶስ አባባይ ሴዉ’ አማራ፥ አባባይ ካኮሴሮ ጎራታ ምን ሀላል ሌ፥ ሻካራመ ካሙጭመሮና ካኤካተሮ ሄላይናራ።
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ኤሰኮ ሴተጉረ ኡሱኮ ካሮረ ካካለ ቶዶባ ባቲክ አያናጆል ካሜላን አታይረ ኤመይናራ። እሶና እባዶት ኦሮ ታብጉሬን ግርናራን። ሀሱ እባዶትዉና ግር ካሆሬኮ ግር ካሃረ ካሜላን ልናራ። ህታ ታሜላን አላታን ጉት ሂካማሌ ልናራ።”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 የሱሳ ጎሳን አዬሳ ግራን፤ ኣየቴሳና አቢላልቴሳ ኡሱነ ኤሰልን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌን ግረን።
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 እባዶት ኮ የሱሳነ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩኔ ዎታ አዬስን ዶተንጉሬን ሳሬ አሌናን” አመ።
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 የሱሳና፥ “ኣየት አዮታ? አቢላልትና አዮስያን?” አመ አባበ።
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ገነተሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ቱሳ “ኣየትና አቢላልት ህናኣያን፤
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬኮት ፈኢ ካፈላራ ዱባ፥ አቢላልቴ አባላልቴና ኣጮላልቴኔያን።”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.