Mateus 11
bswe (BSWE) vs VC
1 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶሞንኮ ላማን አጃጃ ስሰ አባባተረ፥ አጋልስስና ላላብን ካታማልትሶ ቶስ ሴተ።
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ካጣማቃረ ያንሳ ምን ካሻኖ ግራን ክርስቶሳ ፈላ ኦግሮ ፈሎ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡሱ ቶስ ፋረጉረ፥
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “ኤመታራ አማማተ ካኦራማተ ክርስቶሳ አትታ? ሙ ካካለ ኦራና?” አመን ሆሳተን።
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 የሱሳና አባበረ፤ “ሴየንጉዴን ካማላታና ካድያታን ያንሳን ሰጋ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 እልኦ ኦድያኖና ድናራን፥ ናፋለሳልና ሰሴይናራ፥ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭአምናራን፥ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፥ ኦጎየራና ኪናራን፥ ህየሳሉና ካገጌሎ ዎንጋላ ላላባምናራ፤
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 እን ካሄዳኖን ካሶማሳመያ” አመ።
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን ሴተን ካኮቡዋሬን ጎራታ፤ የሱሳ ጋራ ካያንሳ ጎሳን ሃ አመ አዬሰ፥ “ቃሉላቶክ ኡል ቶስ መ ድን ቤተን? አምባል ካአኢሳቶ ፊቀ ዲንያ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ሀያ መ ድን ቤተን? ሳርስ ካኢዳሮ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ሳርስ ካእዳን ሳርሳቴን ኦኢዳራን ምን ካዎኖላል ግራንዋ።
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ሀያ መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ዲንያ? እ ዱዶዋ ካሄገሮኮና ካሮረያ።
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካኮንጻፋመራ ኡሱያ፥ ‘ራካ ጎጎኤካስሮን ኤርግቻ ኩኮ ሆረነ ፋርናራ።’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “አን ሩምና አማራ ሄለልኮ ካአላተሮ ኦሮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ ኣንክክ ላኮግሮ። አየሱን ጎአመ ዎኖናት ካዳሩረይ ዱባንኮ ካየራታራ ኡሱ ጂናታራ።
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ያንሳ ካኮጣማቃረ ጌስኮ ሀጋአበረ ህታር ታ ጌሮ ዎኖናት ካዳሩረ ካሞጋን ዲዳምናራ፥ ኣሎ አታቴን ኦዶታታራን ሄላይናራን፥
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 አጋልስስ ካሄገሮል ዱባና ሴራ ካሙሴ ታ ካጣማቃረ ያንሳ ገራኒ ሄገሮ አዬሰራን።
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ጎርታ እሶ ካአዬሰናን አታይን ጎዶታቴን ኡሱና ኤመይናራ ካአማመረ ኤላሳ ሂካ ያንሳያ።
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ነበ ካአባ ሀማሎ!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “ህታ አላታን መነ ዎታ ሄሬግስራ? ግያይ ሀማጼንጉሬን ሃ አማ እስ እስ ካኡማታሮ ይስ ኣን ላራን።”
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘ሱሱሌ ኡፉፍነ ላኮዱዱርተታን፥ ቦቾ ቦችነዋ ላኮኦቴን’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ያንሳ አሞኮና ጣሞኮ እስኦራተ ማንኮኤሜተ ማራን ‘ኡሱ ባቲክ አያናጆል አባ!’ አመን።
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 ኤረ ካእባዶ አማና ጣማ ኤመተ፥ እሶና ኡሱ ‘ካአማሮና ካጣማሮያ! ኡሱማሌ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና “ጩባለይጆል” ’ ካጌላታሮያ አመን። ቃሩማ ጎአመን ፈሎኦትሴይ አዴሳንተ።”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ኤሰኮና የሱሳ ካሞጋን ባሳ ታኮፈለሮ ካታማል ጩቦኮ ማንኮ ጉላ ጋላናዋተን ማራን ሃ አመ ዎቃሴ፥
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “ኣኔ ኮራዝ! ኣኔ ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመራ ባሳ ጢሮሲና ስዶናይ ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ሆርኮዋ ሳርስ ጋምባላክ ሳርሳይ ቡሉሎ ማሪ ክክባይ ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራሬንዋ።
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስዉና ስዶናዉን ሙሮ ሱረ ፉፉዳይናራን።
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 አት ቅፍረናሆም ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አምን ዶታተ? አየሱን ጎአመን ቦዋ ኦሮድ ኢናታ! ኩዬ ካፈላመራ ባሳ ሶዶሚና ፈላም ግረዋ ህታር ጊን ኤሰ ካታማ ግራተዋ።
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ሃንሱን አን ሩምና ኩን ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ ታግናታ ሙሮ ታታኮ ሮር ሶዶሚን ፉፉዳይናታ!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ ኣቦ! ሂካ ቃሮሌልኮና ኦካሳንኮ ጎሊሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ አመ።
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 እ ኣቦክ! ሂክ ኩ ሆረ ፈኢ ታኢዳን ሌተ ኩን ሙተ።
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “ኣቦክ ካመን ዱባ ኢን ስሰራ፥ ኦዶኮ ካካለ ኤረ ካካሳ ማዮና ላኮግሮ። ኡሱማለና ኤረኮ ካካለ ኦዶ ካማላብራ ላኮግሮ፥ ኤረ ኦጌላተሮን ጎቱሰ ኳሬ ኦዶ አዴስን ካዳንዳራ ማዮና ላግሮ።
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “እስን ስዳነ ካኮንኢስላተታ! ኦሀርቴታን ዱባ እን ቶስ ኮዬን! አንና ፎልሲ ስስናራ።
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ሀርቆታኬና ስዳዬን፥ ኢንኮና አጋልሳዬን፥ አን ዎዳናቴይ ፋያንካና ካኦብሳሮያ፥ ኔፎትስኑና ፎልሲ ሄላይናታን።
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ሀርቆታክ ካእስላኖን ስዳነትና ታፉፉድታ።”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.