Mateus 11

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶሞንኮ ላማን አጃጃ ስሰ አባባተረ፥ አጋልስስና ላላብን ካታማልትሶ ቶስ ሴተ።
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ካጣማቃረ ያንሳ ምን ካሻኖ ግራን ክርስቶሳ ፈላ ኦግሮ ፈሎ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡሱ ቶስ ፋረጉረ፥
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “ኤመታራ አማማተ ካኦራማተ ክርስቶሳ አትታ? ሙ ካካለ ኦራና?” አመን ሆሳተን።
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 የሱሳና አባበረ፤ “ሴየንጉዴን ካማላታና ካድያታን ያንሳን ሰጋ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 እልኦ ኦድያኖና ድናራን፥ ናፋለሳልና ሰሴይናራ፥ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭአምናራን፥ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፥ ኦጎየራና ኪናራን፥ ህየሳሉና ካገጌሎ ዎንጋላ ላላባምናራ፤
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 እን ካሄዳኖን ካሶማሳመያ” አመ።
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን ሴተን ካኮቡዋሬን ጎራታ፤ የሱሳ ጋራ ካያንሳ ጎሳን ሃ አመ አዬሰ፥ “ቃሉላቶክ ኡል ቶስ መ ድን ቤተን? አምባል ካአኢሳቶ ፊቀ ዲንያ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ሀያ መ ድን ቤተን? ሳርስ ካኢዳሮ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ሳርስ ካእዳን ሳርሳቴን ኦኢዳራን ምን ካዎኖላል ግራንዋ።
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ሀያ መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ዲንያ? እ ዱዶዋ ካሄገሮኮና ካሮረያ።
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካኮንጻፋመራ ኡሱያ፥ ‘ራካ ጎጎኤካስሮን ኤርግቻ ኩኮ ሆረነ ፋርናራ።’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “አን ሩምና አማራ ሄለልኮ ካአላተሮ ኦሮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ ኣንክክ ላኮግሮ። አየሱን ጎአመ ዎኖናት ካዳሩረይ ዱባንኮ ካየራታራ ኡሱ ጂናታራ።
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ያንሳ ካኮጣማቃረ ጌስኮ ሀጋአበረ ህታር ታ ጌሮ ዎኖናት ካዳሩረ ካሞጋን ዲዳምናራ፥ ኣሎ አታቴን ኦዶታታራን ሄላይናራን፥
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 አጋልስስ ካሄገሮል ዱባና ሴራ ካሙሴ ታ ካጣማቃረ ያንሳ ገራኒ ሄገሮ አዬሰራን።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ጎርታ እሶ ካአዬሰናን አታይን ጎዶታቴን ኡሱና ኤመይናራ ካአማመረ ኤላሳ ሂካ ያንሳያ።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ነበ ካአባ ሀማሎ!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “ህታ አላታን መነ ዎታ ሄሬግስራ? ግያይ ሀማጼንጉሬን ሃ አማ እስ እስ ካኡማታሮ ይስ ኣን ላራን።”
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘ሱሱሌ ኡፉፍነ ላኮዱዱርተታን፥ ቦቾ ቦችነዋ ላኮኦቴን’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ያንሳ አሞኮና ጣሞኮ እስኦራተ ማንኮኤሜተ ማራን ‘ኡሱ ባቲክ አያናጆል አባ!’ አመን።
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ኤረ ካእባዶ አማና ጣማ ኤመተ፥ እሶና ኡሱ ‘ካአማሮና ካጣማሮያ! ኡሱማሌ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና “ጩባለይጆል” ’ ካጌላታሮያ አመን። ቃሩማ ጎአመን ፈሎኦትሴይ አዴሳንተ።”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ኤሰኮና የሱሳ ካሞጋን ባሳ ታኮፈለሮ ካታማል ጩቦኮ ማንኮ ጉላ ጋላናዋተን ማራን ሃ አመ ዎቃሴ፥
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ኣኔ ኮራዝ! ኣኔ ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመራ ባሳ ጢሮሲና ስዶናይ ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ሆርኮዋ ሳርስ ጋምባላክ ሳርሳይ ቡሉሎ ማሪ ክክባይ ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራሬንዋ።
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስዉና ስዶናዉን ሙሮ ሱረ ፉፉዳይናራን።
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 አት ቅፍረናሆም ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አምን ዶታተ? አየሱን ጎአመን ቦዋ ኦሮድ ኢናታ! ኩዬ ካፈላመራ ባሳ ሶዶሚና ፈላም ግረዋ ህታር ጊን ኤሰ ካታማ ግራተዋ።
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ሃንሱን አን ሩምና ኩን ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ ታግናታ ሙሮ ታታኮ ሮር ሶዶሚን ፉፉዳይናታ!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ ኣቦ! ሂካ ቃሮሌልኮና ኦካሳንኮ ጎሊሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ አመ።
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 እ ኣቦክ! ሂክ ኩ ሆረ ፈኢ ታኢዳን ሌተ ኩን ሙተ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “ኣቦክ ካመን ዱባ ኢን ስሰራ፥ ኦዶኮ ካካለ ኤረ ካካሳ ማዮና ላኮግሮ። ኡሱማለና ኤረኮ ካካለ ኦዶ ካማላብራ ላኮግሮ፥ ኤረ ኦጌላተሮን ጎቱሰ ኳሬ ኦዶ አዴስን ካዳንዳራ ማዮና ላግሮ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “እስን ስዳነ ካኮንኢስላተታ! ኦሀርቴታን ዱባ እን ቶስ ኮዬን! አንና ፎልሲ ስስናራ።
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ሀርቆታኬና ስዳዬን፥ ኢንኮና አጋልሳዬን፥ አን ዎዳናቴይ ፋያንካና ካኦብሳሮያ፥ ኔፎትስኑና ፎልሲ ሄላይናታን።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ሀርቆታክ ካእስላኖን ስዳነትና ታፉፉድታ።”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.