Mateus 11

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶሞንኮ ላማን አጃጃ ስሰ አባባተረ፥ አጋልስስና ላላብን ካታማልትሶ ቶስ ሴተ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ካጣማቃረ ያንሳ ምን ካሻኖ ግራን ክርስቶሳ ፈላ ኦግሮ ፈሎ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡሱ ቶስ ፋረጉረ፥
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “ኤመታራ አማማተ ካኦራማተ ክርስቶሳ አትታ? ሙ ካካለ ኦራና?” አመን ሆሳተን።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 የሱሳና አባበረ፤ “ሴየንጉዴን ካማላታና ካድያታን ያንሳን ሰጋ።
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 እልኦ ኦድያኖና ድናራን፥ ናፋለሳልና ሰሴይናራ፥ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭአምናራን፥ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፥ ኦጎየራና ኪናራን፥ ህየሳሉና ካገጌሎ ዎንጋላ ላላባምናራ፤
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 እን ካሄዳኖን ካሶማሳመያ” አመ።
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን ሴተን ካኮቡዋሬን ጎራታ፤ የሱሳ ጋራ ካያንሳ ጎሳን ሃ አመ አዬሰ፥ “ቃሉላቶክ ኡል ቶስ መ ድን ቤተን? አምባል ካአኢሳቶ ፊቀ ዲንያ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ሀያ መ ድን ቤተን? ሳርስ ካኢዳሮ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ሳርስ ካእዳን ሳርሳቴን ኦኢዳራን ምን ካዎኖላል ግራንዋ።
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ሀያ መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ዲንያ? እ ዱዶዋ ካሄገሮኮና ካሮረያ።
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካኮንጻፋመራ ኡሱያ፥ ‘ራካ ጎጎኤካስሮን ኤርግቻ ኩኮ ሆረነ ፋርናራ።’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “አን ሩምና አማራ ሄለልኮ ካአላተሮ ኦሮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ ኣንክክ ላኮግሮ። አየሱን ጎአመ ዎኖናት ካዳሩረይ ዱባንኮ ካየራታራ ኡሱ ጂናታራ።
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ያንሳ ካኮጣማቃረ ጌስኮ ሀጋአበረ ህታር ታ ጌሮ ዎኖናት ካዳሩረ ካሞጋን ዲዳምናራ፥ ኣሎ አታቴን ኦዶታታራን ሄላይናራን፥
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 አጋልስስ ካሄገሮል ዱባና ሴራ ካሙሴ ታ ካጣማቃረ ያንሳ ገራኒ ሄገሮ አዬሰራን።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ጎርታ እሶ ካአዬሰናን አታይን ጎዶታቴን ኡሱና ኤመይናራ ካአማመረ ኤላሳ ሂካ ያንሳያ።
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ነበ ካአባ ሀማሎ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ህታ አላታን መነ ዎታ ሄሬግስራ? ግያይ ሀማጼንጉሬን ሃ አማ እስ እስ ካኡማታሮ ይስ ኣን ላራን።”
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “ ‘ሱሱሌ ኡፉፍነ ላኮዱዱርተታን፥ ቦቾ ቦችነዋ ላኮኦቴን’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ያንሳ አሞኮና ጣሞኮ እስኦራተ ማንኮኤሜተ ማራን ‘ኡሱ ባቲክ አያናጆል አባ!’ አመን።
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 ኤረ ካእባዶ አማና ጣማ ኤመተ፥ እሶና ኡሱ ‘ካአማሮና ካጣማሮያ! ኡሱማሌ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና “ጩባለይጆል” ’ ካጌላታሮያ አመን። ቃሩማ ጎአመን ፈሎኦትሴይ አዴሳንተ።”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ኤሰኮና የሱሳ ካሞጋን ባሳ ታኮፈለሮ ካታማል ጩቦኮ ማንኮ ጉላ ጋላናዋተን ማራን ሃ አመ ዎቃሴ፥
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “ኣኔ ኮራዝ! ኣኔ ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመራ ባሳ ጢሮሲና ስዶናይ ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ሆርኮዋ ሳርስ ጋምባላክ ሳርሳይ ቡሉሎ ማሪ ክክባይ ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራሬንዋ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስዉና ስዶናዉን ሙሮ ሱረ ፉፉዳይናራን።
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 አት ቅፍረናሆም ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አምን ዶታተ? አየሱን ጎአመን ቦዋ ኦሮድ ኢናታ! ኩዬ ካፈላመራ ባሳ ሶዶሚና ፈላም ግረዋ ህታር ጊን ኤሰ ካታማ ግራተዋ።
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 ሃንሱን አን ሩምና ኩን ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ ታግናታ ሙሮ ታታኮ ሮር ሶዶሚን ፉፉዳይናታ!”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ ኣቦ! ሂካ ቃሮሌልኮና ኦካሳንኮ ጎሊሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ አመ።
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 እ ኣቦክ! ሂክ ኩ ሆረ ፈኢ ታኢዳን ሌተ ኩን ሙተ።
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “ኣቦክ ካመን ዱባ ኢን ስሰራ፥ ኦዶኮ ካካለ ኤረ ካካሳ ማዮና ላኮግሮ። ኡሱማለና ኤረኮ ካካለ ኦዶ ካማላብራ ላኮግሮ፥ ኤረ ኦጌላተሮን ጎቱሰ ኳሬ ኦዶ አዴስን ካዳንዳራ ማዮና ላግሮ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “እስን ስዳነ ካኮንኢስላተታ! ኦሀርቴታን ዱባ እን ቶስ ኮዬን! አንና ፎልሲ ስስናራ።
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ሀርቆታኬና ስዳዬን፥ ኢንኮና አጋልሳዬን፥ አን ዎዳናቴይ ፋያንካና ካኦብሳሮያ፥ ኔፎትስኑና ፎልሲ ሄላይናታን።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ሀርቆታክ ካእስላኖን ስዳነትና ታፉፉድታ።”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.