Mateus 11

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶሞንኮ ላማን አጃጃ ስሰ አባባተረ፥ አጋልስስና ላላብን ካታማልትሶ ቶስ ሴተ።
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ካጣማቃረ ያንሳ ምን ካሻኖ ግራን ክርስቶሳ ፈላ ኦግሮ ፈሎ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡሱ ቶስ ፋረጉረ፥
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “ኤመታራ አማማተ ካኦራማተ ክርስቶሳ አትታ? ሙ ካካለ ኦራና?” አመን ሆሳተን።
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 የሱሳና አባበረ፤ “ሴየንጉዴን ካማላታና ካድያታን ያንሳን ሰጋ።
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 እልኦ ኦድያኖና ድናራን፥ ናፋለሳልና ሰሴይናራ፥ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭአምናራን፥ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፥ ኦጎየራና ኪናራን፥ ህየሳሉና ካገጌሎ ዎንጋላ ላላባምናራ፤
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 እን ካሄዳኖን ካሶማሳመያ” አመ።
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን ሴተን ካኮቡዋሬን ጎራታ፤ የሱሳ ጋራ ካያንሳ ጎሳን ሃ አመ አዬሰ፥ “ቃሉላቶክ ኡል ቶስ መ ድን ቤተን? አምባል ካአኢሳቶ ፊቀ ዲንያ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ሀያ መ ድን ቤተን? ሳርስ ካኢዳሮ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ሳርስ ካእዳን ሳርሳቴን ኦኢዳራን ምን ካዎኖላል ግራንዋ።
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ሀያ መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ዲንያ? እ ዱዶዋ ካሄገሮኮና ካሮረያ።
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካኮንጻፋመራ ኡሱያ፥ ‘ራካ ጎጎኤካስሮን ኤርግቻ ኩኮ ሆረነ ፋርናራ።’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “አን ሩምና አማራ ሄለልኮ ካአላተሮ ኦሮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ ኣንክክ ላኮግሮ። አየሱን ጎአመ ዎኖናት ካዳሩረይ ዱባንኮ ካየራታራ ኡሱ ጂናታራ።
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ያንሳ ካኮጣማቃረ ጌስኮ ሀጋአበረ ህታር ታ ጌሮ ዎኖናት ካዳሩረ ካሞጋን ዲዳምናራ፥ ኣሎ አታቴን ኦዶታታራን ሄላይናራን፥
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 አጋልስስ ካሄገሮል ዱባና ሴራ ካሙሴ ታ ካጣማቃረ ያንሳ ገራኒ ሄገሮ አዬሰራን።
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ጎርታ እሶ ካአዬሰናን አታይን ጎዶታቴን ኡሱና ኤመይናራ ካአማመረ ኤላሳ ሂካ ያንሳያ።
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 ነበ ካአባ ሀማሎ!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “ህታ አላታን መነ ዎታ ሄሬግስራ? ግያይ ሀማጼንጉሬን ሃ አማ እስ እስ ካኡማታሮ ይስ ኣን ላራን።”
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “ ‘ሱሱሌ ኡፉፍነ ላኮዱዱርተታን፥ ቦቾ ቦችነዋ ላኮኦቴን’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 ያንሳ አሞኮና ጣሞኮ እስኦራተ ማንኮኤሜተ ማራን ‘ኡሱ ባቲክ አያናጆል አባ!’ አመን።
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 ኤረ ካእባዶ አማና ጣማ ኤመተ፥ እሶና ኡሱ ‘ካአማሮና ካጣማሮያ! ኡሱማሌ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና “ጩባለይጆል” ’ ካጌላታሮያ አመን። ቃሩማ ጎአመን ፈሎኦትሴይ አዴሳንተ።”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ኤሰኮና የሱሳ ካሞጋን ባሳ ታኮፈለሮ ካታማል ጩቦኮ ማንኮ ጉላ ጋላናዋተን ማራን ሃ አመ ዎቃሴ፥
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “ኣኔ ኮራዝ! ኣኔ ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመራ ባሳ ጢሮሲና ስዶናይ ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ሆርኮዋ ሳርስ ጋምባላክ ሳርሳይ ቡሉሎ ማሪ ክክባይ ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራሬንዋ።
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስዉና ስዶናዉን ሙሮ ሱረ ፉፉዳይናራን።
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 አት ቅፍረናሆም ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አምን ዶታተ? አየሱን ጎአመን ቦዋ ኦሮድ ኢናታ! ኩዬ ካፈላመራ ባሳ ሶዶሚና ፈላም ግረዋ ህታር ጊን ኤሰ ካታማ ግራተዋ።
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 ሃንሱን አን ሩምና ኩን ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ ታግናታ ሙሮ ታታኮ ሮር ሶዶሚን ፉፉዳይናታ!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ ኣቦ! ሂካ ቃሮሌልኮና ኦካሳንኮ ጎሊሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ አመ።
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 እ ኣቦክ! ሂክ ኩ ሆረ ፈኢ ታኢዳን ሌተ ኩን ሙተ።
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “ኣቦክ ካመን ዱባ ኢን ስሰራ፥ ኦዶኮ ካካለ ኤረ ካካሳ ማዮና ላኮግሮ። ኡሱማለና ኤረኮ ካካለ ኦዶ ካማላብራ ላኮግሮ፥ ኤረ ኦጌላተሮን ጎቱሰ ኳሬ ኦዶ አዴስን ካዳንዳራ ማዮና ላግሮ።
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “እስን ስዳነ ካኮንኢስላተታ! ኦሀርቴታን ዱባ እን ቶስ ኮዬን! አንና ፎልሲ ስስናራ።
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ሀርቆታኬና ስዳዬን፥ ኢንኮና አጋልሳዬን፥ አን ዎዳናቴይ ፋያንካና ካኦብሳሮያ፥ ኔፎትስኑና ፎልሲ ሄላይናታን።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 ሀርቆታክ ካእስላኖን ስዳነትና ታፉፉድታ።”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.