Mateus 11

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶሞንኮ ላማን አጃጃ ስሰ አባባተረ፥ አጋልስስና ላላብን ካታማልትሶ ቶስ ሴተ።
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ካጣማቃረ ያንሳ ምን ካሻኖ ግራን ክርስቶሳ ፈላ ኦግሮ ፈሎ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡሱ ቶስ ፋረጉረ፥
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “ኤመታራ አማማተ ካኦራማተ ክርስቶሳ አትታ? ሙ ካካለ ኦራና?” አመን ሆሳተን።
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 የሱሳና አባበረ፤ “ሴየንጉዴን ካማላታና ካድያታን ያንሳን ሰጋ።
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 እልኦ ኦድያኖና ድናራን፥ ናፋለሳልና ሰሴይናራ፥ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭአምናራን፥ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፥ ኦጎየራና ኪናራን፥ ህየሳሉና ካገጌሎ ዎንጋላ ላላባምናራ፤
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 እን ካሄዳኖን ካሶማሳመያ” አመ።
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን ሴተን ካኮቡዋሬን ጎራታ፤ የሱሳ ጋራ ካያንሳ ጎሳን ሃ አመ አዬሰ፥ “ቃሉላቶክ ኡል ቶስ መ ድን ቤተን? አምባል ካአኢሳቶ ፊቀ ዲንያ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ሀያ መ ድን ቤተን? ሳርስ ካኢዳሮ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ሳርስ ካእዳን ሳርሳቴን ኦኢዳራን ምን ካዎኖላል ግራንዋ።
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ሀያ መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ዲንያ? እ ዱዶዋ ካሄገሮኮና ካሮረያ።
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካኮንጻፋመራ ኡሱያ፥ ‘ራካ ጎጎኤካስሮን ኤርግቻ ኩኮ ሆረነ ፋርናራ።’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “አን ሩምና አማራ ሄለልኮ ካአላተሮ ኦሮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ ኣንክክ ላኮግሮ። አየሱን ጎአመ ዎኖናት ካዳሩረይ ዱባንኮ ካየራታራ ኡሱ ጂናታራ።
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ያንሳ ካኮጣማቃረ ጌስኮ ሀጋአበረ ህታር ታ ጌሮ ዎኖናት ካዳሩረ ካሞጋን ዲዳምናራ፥ ኣሎ አታቴን ኦዶታታራን ሄላይናራን፥
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 አጋልስስ ካሄገሮል ዱባና ሴራ ካሙሴ ታ ካጣማቃረ ያንሳ ገራኒ ሄገሮ አዬሰራን።
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ጎርታ እሶ ካአዬሰናን አታይን ጎዶታቴን ኡሱና ኤመይናራ ካአማመረ ኤላሳ ሂካ ያንሳያ።
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ነበ ካአባ ሀማሎ!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “ህታ አላታን መነ ዎታ ሄሬግስራ? ግያይ ሀማጼንጉሬን ሃ አማ እስ እስ ካኡማታሮ ይስ ኣን ላራን።”
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘ሱሱሌ ኡፉፍነ ላኮዱዱርተታን፥ ቦቾ ቦችነዋ ላኮኦቴን’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ያንሳ አሞኮና ጣሞኮ እስኦራተ ማንኮኤሜተ ማራን ‘ኡሱ ባቲክ አያናጆል አባ!’ አመን።
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 ኤረ ካእባዶ አማና ጣማ ኤመተ፥ እሶና ኡሱ ‘ካአማሮና ካጣማሮያ! ኡሱማሌ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና “ጩባለይጆል” ’ ካጌላታሮያ አመን። ቃሩማ ጎአመን ፈሎኦትሴይ አዴሳንተ።”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ኤሰኮና የሱሳ ካሞጋን ባሳ ታኮፈለሮ ካታማል ጩቦኮ ማንኮ ጉላ ጋላናዋተን ማራን ሃ አመ ዎቃሴ፥
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “ኣኔ ኮራዝ! ኣኔ ቤተሳይዳ! እስኒ ካፈላመራ ባሳ ጢሮሲና ስዶናይ ካፈላመሮ ሊ ግረዋ፥ ሆርኮዋ ሳርስ ጋምባላክ ሳርሳይ ቡሉሎ ማሪ ክክባይ ጩቦኮ ጉላ ጋል ግራሬንዋ።
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ እስንኮ ሮር ጢሮስዉና ስዶናዉን ሙሮ ሱረ ፉፉዳይናራን።
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 አት ቅፍረናሆም ዳሩር ቶስ ጦቂ ጦቂ አምን ዶታተ? አየሱን ጎአመን ቦዋ ኦሮድ ኢናታ! ኩዬ ካፈላመራ ባሳ ሶዶሚና ፈላም ግረዋ ህታር ጊን ኤሰ ካታማ ግራተዋ።
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 ሃንሱን አን ሩምና ኩን ሃ አማራ፥ ታፍርዳ አሪ ታግናታ ሙሮ ታታኮ ሮር ሶዶሚን ፉፉዳይናታ!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ሀሱ ጎራታ የሱሳ፥ “ካዳሩረና ካኡሌ ጎታ ኣቦ! ሂካ ቃሮሌልኮና ኦካሳንኮ ጎሊሰደ ይሱን ማንኮቱሰ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥ አመ።
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 እ ኣቦክ! ሂክ ኩ ሆረ ፈኢ ታኢዳን ሌተ ኩን ሙተ።
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “ኣቦክ ካመን ዱባ ኢን ስሰራ፥ ኦዶኮ ካካለ ኤረ ካካሳ ማዮና ላኮግሮ። ኡሱማለና ኤረኮ ካካለ ኦዶ ካማላብራ ላኮግሮ፥ ኤረ ኦጌላተሮን ጎቱሰ ኳሬ ኦዶ አዴስን ካዳንዳራ ማዮና ላግሮ።
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “እስን ስዳነ ካኮንኢስላተታ! ኦሀርቴታን ዱባ እን ቶስ ኮዬን! አንና ፎልሲ ስስናራ።
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ሀርቆታኬና ስዳዬን፥ ኢንኮና አጋልሳዬን፥ አን ዎዳናቴይ ፋያንካና ካኦብሳሮያ፥ ኔፎትስኑና ፎልሲ ሄላይናታን።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ሀርቆታክ ካእስላኖን ስዳነትና ታፉፉድታ።”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.