Marcos 9
bswe (BSWE) vs NVI
1 አደና የሱሳ፥ “አን ሩምና አማራ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሁና ኤመታ ግራን ታ ዴራኒ ኦጎኖን ግራን” አመ።
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 አሪ ታሌይኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያይቆባና ያንሳ አበጉረ ታኤርት ዎዳም ቶ ቶስ ኣተ ቤ፥ ካለና ግረን፥ እሶ ሆረና ምዲተሳ ኢግልሳንተ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ሳርስኬሳና ሂካ ኡል ጉት ማዮና ሳርስ ካአልሳራ ሙጭስን ካዳንዴኖን ግታክ ኣሎ ጉማራ ሌ።
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ኤላሳና ሙሴና የሱሳ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 ጴጢሮሳና የሱሳነ፤ “ካአጋልስሳቶ! ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንክየ፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ታሌቶ ዳሰ ሴድ ማዳርኖ” አመ።
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ኣሎ ማንኮአብሳተራዉን ጴጢሮሳ ካአዬሳሮና ላኮአዴሳረ።
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ኤሰኮና ዱማንቻ ኤመተጉረ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ኦሮኮ፥ “ሂክ አን ካጌላታሮ ኤረኬያ፤ ኡሱ ማላ!” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 ጎርሰዋ ካምባል አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና እሶነ ዎታ ላኮግረ።
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴራን ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አጃጄ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 እሶና ካአዬሳመሮ ሃፉራ ዎዳናትሶይ አባተን፤ አየሱን ጎአመን፥ “ጎይኮ ክያኖ” መ አማኖዮ እስእስኦሮ አዬሳ ግረን።
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ኤሰኮና፥ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጣይ ኤመይን ካዶትሳራ ኤላሳያ ሙን አማራን? አማ ሆሳተን።”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 የሱሳና፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ አየስ ዱባ ኤካስናራ፤ ሀያ ኤረ ካእባዶ ታሞጋን ራኮ አታዪና ቱፋምን ዶትሳራ አማመ ካኮንጻፋመራ መዉንያ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 አየሱን ጎአመን፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተ ግረ፤ እባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮ ማለ ካዶታቴራን ዱባ ፈለን” አማራ።
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኦሄሴራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ አባባተን ካኮኤሜታሬን ጎራታ ጎሳ ካሞጋን እሶ ማራሙረ ኩኩመ ግራን ዴ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን እሶነ ዎታ ዶጋማ ግረን።
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ጎሳ ዱባ የሱሳ ዴጉረ ጎርሰዋ ማመረ ኡሱ ቶስ ቲየ ሴተጉረ ኖጎዳ ኣተ።
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 የሱሳና፥ “እሶነ ዎታ ካኮንዶጋማታን ኤት ሃጃይያ?” አማ ሆሳተ።
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ሃ አመ፦ “ካአጋልስሳቶ፤ ህኢ ካዱድሳሮ ባቲክ አያናይ ካአባመሮ ኡኑኬ ኩ ቶስ ኬናየራ፤
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ካኮኬሮ ጎራታ ባንኤ ዱባ ሉጉዳራ፥ ሳንባና ጉድሳራ፥ ኢልኮና ፎጫራ፥ ማርና ዞርዶይሳራ፤ ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስናዉን ኩኮ ኦአጋልሳታራዉን ሰጋየ፤ እሶና ቤስን ላኮዳንዴን።”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 የሱሳና አባበረ፤ “እስን ታአብዳኖን አላታን፤” “ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ እን ቶስ ኬና!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 እባዶና ኡኑ የሱሳ ቶስ ኬነ፤ ባቲክ አያናና የሱሳ ካኮድያረ ጎራታ ኡኑ ጎርሰዋ ሀርኢሳኖ፥ ኡል ሉጉዳኖ፥ ኡለ ቦጫኖና ሳንባ ጉድሳኖ ሀጋአበ።
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 የሱሳና ካኡኑት ኦዶ ኡመረ፥ “ሂክ አሮአበኮ ጌስ ምያየ?” አመ ሆሳተ። ኡሱና ሃ አመ አባበ፤ “ይሱማኮ ሀጋአበረያ።”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 “ላጋዲን ዶተጉረ አርጌቶ ኤለን ኦሮና በከ ኦሮዴሰ ሉጉዳራ፤ ካዳንዴቶ ጎሌተ ነኔኤይሳና፤ ጋርጋርና።”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 የሱሳና፥ “ ‘ካዳንዴቶ ጎሌ’ ” አንተ? “ካአማናሮ እባዶን አየስ ዱባ ዳንዳማራ” አመ።
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ጎርሰዋ ካኡኑት ኦዶ፥ “አብዳታራ፤ አየሱን ጎአመን አብድ ታኮዋታሮ እን ጋርጋርና!” አማ ኦኬ።
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 የሱሳና፥ ጎሳ ኤሰራ ቲታ ካኤሜታሮ ካኮድያረ ጎራታ፥ “አት ህኢ ካአዬሶንና ነቤ ካማሎን አያና ኡሱኮ ቤና! ካላም አባባይ ኡሱ ቶስ ጎጎታቦንኮ አጃጃራ!” አመ ባቲክ አያና ሀድሰ።
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ባቲክ አያናና ኦኬ፥ ኡኑ ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ጋፋረ ቤ፤ ኦሞጋና፥ “ጎየራ” ታአምራኒ ሬስ አን ሌ።
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 የሱሳ አደ ታኡኑ ገነ አበ ኬሰ፤ ኡኑትና ኬ አሌ።
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 የሱሳ ምን ኦሮዴ ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤኔን፥ “ኖ ቤስን ካኮዋኔና ሙንያ?” አመን ሆሳተን።
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 ኡሱና “ሂካ ኣንክክ ካኮቢን ዳንዳራ ኤብና አጋቡይ” ካላሊ ኳሬ ማመስና ብን ላኮዳንዳሮ አመ።
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 ኤሰኮ ኬጉረ ማማን ካጋሊላነ ሮረ፤ የሱሳና፥ ማዮና ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ጎጎአዴስሮ ላኮዶተሮ፤
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ላጋድናራን፥ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ጎይኮ ኪናራ” አማ አጋልስሳ ግረ።
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 እሶን አደ ኡሱ ካአማራ ላኮታበረ፥ ሆሳይና አብሳተን።
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተን። ምን ኦሮዴ ታበጉረ “ራድ ግራን ካኮንዶጋማቴን ጋራ ካሜያ?” አመ ሆሳተ።
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 እሶ አደን ራድ ግራን ካኮዶጋማሬን ዱባንኮ ካጂናታራ አዮያ? ካአማሮ ማንኮሌ ማራን ጫልኢ አመን።
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 የሱሳ ሀማጼጉረ እሶ ኦሮኮ ቶሞንኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ዱባንኮ ካሆረ ሊን ካዶታታራ፥ ዱባንኮ ሀርጫና ዱባዉን ካሀንዳሮ ሀሌዎ” አመ።
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 ክጫርክ ይትት ኬነጉረ እሶ ጠኤ ኣልሰ፤ ካባላተረ፥
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ሂካ ይሳስኮ ኮ መገኬይ ካቆጳታራ ዱባ እን ቆጳታራ፤ እና ካቆጳታራ እን ሃሌኖን እን ካፋረሮ ቆጳታራ” አመ።
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 “ያንሳና፥ ካአጋልስሳቶ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራን ዴነ፥ ኖ ዎታ ማንኮሰሰኖዉን ማራን ትርነና” አመ።
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 የሱሳ አደ ሃ አመ፤ “አሮትርቴን፤ ማዮና መገኬይ ባሳ ፈልጉረ ጎርሰዋ እን ጉት ታሜላን አዬስን ላኮዳንዳሮ፤
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 ኖ ካዲዶን ዱባ ኖኔ ዎታ ግራ፤
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 አን ሩምና አማራ ኦክርስቶሳ ማንኮሌቴን ማራን መገኬይ ቁልዱቦ ቶ በከ እስን ካጣምሳራ ዱባ ላኦ ላኮዋሮ” አመ።
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ማዮና እን ኦአማናራን ሂናኣ ኦትዲጫርኮ ኮ ካሀንዱዱፍሳራ ዱባ ካአቲ ኤኤሞ ካሪመ ማርጊ ሽያምጉረ በከ ኦሮድ ሻፋመዋ ኢዳንክያ።
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ሃንሱን ገነታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ጎስና፤ ገነ ላማ ኩን ግርጉደ ጋሃናመ ታባኖን ኤለኒ ቶስ ታባኖኮ፥ ገነ ሙዱናኔ ዎታ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ጋሃናመ ኤለን ታባኖን፤ ህስክትሶና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ሉቃኦታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰን ጎስና፤ ሉቃ. ላማ ኩን ግርጉረን ታባኖን ኤለን ኦሮድ ሻፋማናኮ፥ ካኤሳቶ ሊጉደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 እልታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ታግ ቤስ፤ ኢልኦ ላማ ግርጉረን ጋሃናመ ኤለን ታባኖን ኦሮድ ታባኖኮ፥ ኢል ቶ ግርጉደ ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ፥ ኤሌና ላኮባቶ።
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “ጃርሶ ኤሰቦ ጎጎሙጭአማሮ እባዶ ዱባና ኤለኒ ሙጭአማኖ ዶትሳራ።
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “ኤሰቦ ታኢዳንትታ፤ አየሱን ጎአመን ኤሰቦ ኦኖሞንጀትሴ ጎዋተ መይ አባብ ኦኖሞንጀትሰ ጎጎግርቶን የልናታን? ኤሰቦ እስን ኦሮ ሀግርተ፤ እስ እስኦሮና ኤካየን ኖጎዳ ግራ።”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.