Marcos 9

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 አደና የሱሳ፥ “አን ሩምና አማራ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሁና ኤመታ ግራን ታ ዴራኒ ኦጎኖን ግራን” አመ።
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 አሪ ታሌይኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያይቆባና ያንሳ አበጉረ ታኤርት ዎዳም ቶ ቶስ ኣተ ቤ፥ ካለና ግረን፥ እሶ ሆረና ምዲተሳ ኢግልሳንተ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ሳርስኬሳና ሂካ ኡል ጉት ማዮና ሳርስ ካአልሳራ ሙጭስን ካዳንዴኖን ግታክ ኣሎ ጉማራ ሌ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤላሳና ሙሴና የሱሳ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ጴጢሮሳና የሱሳነ፤ “ካአጋልስሳቶ! ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንክየ፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ታሌቶ ዳሰ ሴድ ማዳርኖ” አመ።
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ኣሎ ማንኮአብሳተራዉን ጴጢሮሳ ካአዬሳሮና ላኮአዴሳረ።
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ኤሰኮና ዱማንቻ ኤመተጉረ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ኦሮኮ፥ “ሂክ አን ካጌላታሮ ኤረኬያ፤ ኡሱ ማላ!” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ጎርሰዋ ካምባል አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና እሶነ ዎታ ላኮግረ።
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴራን ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አጃጄ።
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 እሶና ካአዬሳመሮ ሃፉራ ዎዳናትሶይ አባተን፤ አየሱን ጎአመን፥ “ጎይኮ ክያኖ” መ አማኖዮ እስእስኦሮ አዬሳ ግረን።
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ኤሰኮና፥ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጣይ ኤመይን ካዶትሳራ ኤላሳያ ሙን አማራን? አማ ሆሳተን።”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 የሱሳና፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ አየስ ዱባ ኤካስናራ፤ ሀያ ኤረ ካእባዶ ታሞጋን ራኮ አታዪና ቱፋምን ዶትሳራ አማመ ካኮንጻፋመራ መዉንያ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 አየሱን ጎአመን፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተ ግረ፤ እባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮ ማለ ካዶታቴራን ዱባ ፈለን” አማራ።
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኦሄሴራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ አባባተን ካኮኤሜታሬን ጎራታ ጎሳ ካሞጋን እሶ ማራሙረ ኩኩመ ግራን ዴ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን እሶነ ዎታ ዶጋማ ግረን።
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ጎሳ ዱባ የሱሳ ዴጉረ ጎርሰዋ ማመረ ኡሱ ቶስ ቲየ ሴተጉረ ኖጎዳ ኣተ።
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 የሱሳና፥ “እሶነ ዎታ ካኮንዶጋማታን ኤት ሃጃይያ?” አማ ሆሳተ።
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ሃ አመ፦ “ካአጋልስሳቶ፤ ህኢ ካዱድሳሮ ባቲክ አያናይ ካአባመሮ ኡኑኬ ኩ ቶስ ኬናየራ፤
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ካኮኬሮ ጎራታ ባንኤ ዱባ ሉጉዳራ፥ ሳንባና ጉድሳራ፥ ኢልኮና ፎጫራ፥ ማርና ዞርዶይሳራ፤ ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስናዉን ኩኮ ኦአጋልሳታራዉን ሰጋየ፤ እሶና ቤስን ላኮዳንዴን።”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 የሱሳና አባበረ፤ “እስን ታአብዳኖን አላታን፤” “ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ እን ቶስ ኬና!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 እባዶና ኡኑ የሱሳ ቶስ ኬነ፤ ባቲክ አያናና የሱሳ ካኮድያረ ጎራታ ኡኑ ጎርሰዋ ሀርኢሳኖ፥ ኡል ሉጉዳኖ፥ ኡለ ቦጫኖና ሳንባ ጉድሳኖ ሀጋአበ።
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 የሱሳና ካኡኑት ኦዶ ኡመረ፥ “ሂክ አሮአበኮ ጌስ ምያየ?” አመ ሆሳተ። ኡሱና ሃ አመ አባበ፤ “ይሱማኮ ሀጋአበረያ።”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 “ላጋዲን ዶተጉረ አርጌቶ ኤለን ኦሮና በከ ኦሮዴሰ ሉጉዳራ፤ ካዳንዴቶ ጎሌተ ነኔኤይሳና፤ ጋርጋርና።”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 የሱሳና፥ “ ‘ካዳንዴቶ ጎሌ’ ” አንተ? “ካአማናሮ እባዶን አየስ ዱባ ዳንዳማራ” አመ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ጎርሰዋ ካኡኑት ኦዶ፥ “አብዳታራ፤ አየሱን ጎአመን አብድ ታኮዋታሮ እን ጋርጋርና!” አማ ኦኬ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 የሱሳና፥ ጎሳ ኤሰራ ቲታ ካኤሜታሮ ካኮድያረ ጎራታ፥ “አት ህኢ ካአዬሶንና ነቤ ካማሎን አያና ኡሱኮ ቤና! ካላም አባባይ ኡሱ ቶስ ጎጎታቦንኮ አጃጃራ!” አመ ባቲክ አያና ሀድሰ።
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ባቲክ አያናና ኦኬ፥ ኡኑ ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ጋፋረ ቤ፤ ኦሞጋና፥ “ጎየራ” ታአምራኒ ሬስ አን ሌ።
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 የሱሳ አደ ታኡኑ ገነ አበ ኬሰ፤ ኡኑትና ኬ አሌ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 የሱሳ ምን ኦሮዴ ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤኔን፥ “ኖ ቤስን ካኮዋኔና ሙንያ?” አመን ሆሳተን።
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ኡሱና “ሂካ ኣንክክ ካኮቢን ዳንዳራ ኤብና አጋቡይ” ካላሊ ኳሬ ማመስና ብን ላኮዳንዳሮ አመ።
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ኤሰኮ ኬጉረ ማማን ካጋሊላነ ሮረ፤ የሱሳና፥ ማዮና ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ጎጎአዴስሮ ላኮዶተሮ፤
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ላጋድናራን፥ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ጎይኮ ኪናራ” አማ አጋልስሳ ግረ።
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 እሶን አደ ኡሱ ካአማራ ላኮታበረ፥ ሆሳይና አብሳተን።
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተን። ምን ኦሮዴ ታበጉረ “ራድ ግራን ካኮንዶጋማቴን ጋራ ካሜያ?” አመ ሆሳተ።
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 እሶ አደን ራድ ግራን ካኮዶጋማሬን ዱባንኮ ካጂናታራ አዮያ? ካአማሮ ማንኮሌ ማራን ጫልኢ አመን።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 የሱሳ ሀማጼጉረ እሶ ኦሮኮ ቶሞንኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ዱባንኮ ካሆረ ሊን ካዶታታራ፥ ዱባንኮ ሀርጫና ዱባዉን ካሀንዳሮ ሀሌዎ” አመ።
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ክጫርክ ይትት ኬነጉረ እሶ ጠኤ ኣልሰ፤ ካባላተረ፥
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “ሂካ ይሳስኮ ኮ መገኬይ ካቆጳታራ ዱባ እን ቆጳታራ፤ እና ካቆጳታራ እን ሃሌኖን እን ካፋረሮ ቆጳታራ” አመ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 “ያንሳና፥ ካአጋልስሳቶ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራን ዴነ፥ ኖ ዎታ ማንኮሰሰኖዉን ማራን ትርነና” አመ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 የሱሳ አደ ሃ አመ፤ “አሮትርቴን፤ ማዮና መገኬይ ባሳ ፈልጉረ ጎርሰዋ እን ጉት ታሜላን አዬስን ላኮዳንዳሮ፤
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ኖ ካዲዶን ዱባ ኖኔ ዎታ ግራ፤
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 አን ሩምና አማራ ኦክርስቶሳ ማንኮሌቴን ማራን መገኬይ ቁልዱቦ ቶ በከ እስን ካጣምሳራ ዱባ ላኦ ላኮዋሮ” አመ።
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ማዮና እን ኦአማናራን ሂናኣ ኦትዲጫርኮ ኮ ካሀንዱዱፍሳራ ዱባ ካአቲ ኤኤሞ ካሪመ ማርጊ ሽያምጉረ በከ ኦሮድ ሻፋመዋ ኢዳንክያ።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ሃንሱን ገነታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ጎስና፤ ገነ ላማ ኩን ግርጉደ ጋሃናመ ታባኖን ኤለኒ ቶስ ታባኖኮ፥ ገነ ሙዱናኔ ዎታ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ጋሃናመ ኤለን ታባኖን፤ ህስክትሶና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ሉቃኦታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰን ጎስና፤ ሉቃ. ላማ ኩን ግርጉረን ታባኖን ኤለን ኦሮድ ሻፋማናኮ፥ ካኤሳቶ ሊጉደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 እልታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ታግ ቤስ፤ ኢልኦ ላማ ግርጉረን ጋሃናመ ኤለን ታባኖን ኦሮድ ታባኖኮ፥ ኢል ቶ ግርጉደ ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ፥ ኤሌና ላኮባቶ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “ጃርሶ ኤሰቦ ጎጎሙጭአማሮ እባዶ ዱባና ኤለኒ ሙጭአማኖ ዶትሳራ።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “ኤሰቦ ታኢዳንትታ፤ አየሱን ጎአመን ኤሰቦ ኦኖሞንጀትሴ ጎዋተ መይ አባብ ኦኖሞንጀትሰ ጎጎግርቶን የልናታን? ኤሰቦ እስን ኦሮ ሀግርተ፤ እስ እስኦሮና ኤካየን ኖጎዳ ግራ።”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.