Marcos 9
bswe (BSWE) vs ARA
1 አደና የሱሳ፥ “አን ሩምና አማራ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሁና ኤመታ ግራን ታ ዴራኒ ኦጎኖን ግራን” አመ።
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 አሪ ታሌይኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያይቆባና ያንሳ አበጉረ ታኤርት ዎዳም ቶ ቶስ ኣተ ቤ፥ ካለና ግረን፥ እሶ ሆረና ምዲተሳ ኢግልሳንተ።
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ሳርስኬሳና ሂካ ኡል ጉት ማዮና ሳርስ ካአልሳራ ሙጭስን ካዳንዴኖን ግታክ ኣሎ ጉማራ ሌ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ኤላሳና ሙሴና የሱሳ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጢሮሳና የሱሳነ፤ “ካአጋልስሳቶ! ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንክየ፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ታሌቶ ዳሰ ሴድ ማዳርኖ” አመ።
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ኣሎ ማንኮአብሳተራዉን ጴጢሮሳ ካአዬሳሮና ላኮአዴሳረ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ኤሰኮና ዱማንቻ ኤመተጉረ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ኦሮኮ፥ “ሂክ አን ካጌላታሮ ኤረኬያ፤ ኡሱ ማላ!” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ጎርሰዋ ካምባል አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና እሶነ ዎታ ላኮግረ።
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴራን ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አጃጄ።
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 እሶና ካአዬሳመሮ ሃፉራ ዎዳናትሶይ አባተን፤ አየሱን ጎአመን፥ “ጎይኮ ክያኖ” መ አማኖዮ እስእስኦሮ አዬሳ ግረን።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ኤሰኮና፥ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጣይ ኤመይን ካዶትሳራ ኤላሳያ ሙን አማራን? አማ ሆሳተን።”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሳና፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ አየስ ዱባ ኤካስናራ፤ ሀያ ኤረ ካእባዶ ታሞጋን ራኮ አታዪና ቱፋምን ዶትሳራ አማመ ካኮንጻፋመራ መዉንያ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 አየሱን ጎአመን፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተ ግረ፤ እባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮ ማለ ካዶታቴራን ዱባ ፈለን” አማራ።
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኦሄሴራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ አባባተን ካኮኤሜታሬን ጎራታ ጎሳ ካሞጋን እሶ ማራሙረ ኩኩመ ግራን ዴ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን እሶነ ዎታ ዶጋማ ግረን።
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ጎሳ ዱባ የሱሳ ዴጉረ ጎርሰዋ ማመረ ኡሱ ቶስ ቲየ ሴተጉረ ኖጎዳ ኣተ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 የሱሳና፥ “እሶነ ዎታ ካኮንዶጋማታን ኤት ሃጃይያ?” አማ ሆሳተ።
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ሃ አመ፦ “ካአጋልስሳቶ፤ ህኢ ካዱድሳሮ ባቲክ አያናይ ካአባመሮ ኡኑኬ ኩ ቶስ ኬናየራ፤
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ካኮኬሮ ጎራታ ባንኤ ዱባ ሉጉዳራ፥ ሳንባና ጉድሳራ፥ ኢልኮና ፎጫራ፥ ማርና ዞርዶይሳራ፤ ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስናዉን ኩኮ ኦአጋልሳታራዉን ሰጋየ፤ እሶና ቤስን ላኮዳንዴን።”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 የሱሳና አባበረ፤ “እስን ታአብዳኖን አላታን፤” “ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ እን ቶስ ኬና!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 እባዶና ኡኑ የሱሳ ቶስ ኬነ፤ ባቲክ አያናና የሱሳ ካኮድያረ ጎራታ ኡኑ ጎርሰዋ ሀርኢሳኖ፥ ኡል ሉጉዳኖ፥ ኡለ ቦጫኖና ሳንባ ጉድሳኖ ሀጋአበ።
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሳና ካኡኑት ኦዶ ኡመረ፥ “ሂክ አሮአበኮ ጌስ ምያየ?” አመ ሆሳተ። ኡሱና ሃ አመ አባበ፤ “ይሱማኮ ሀጋአበረያ።”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “ላጋዲን ዶተጉረ አርጌቶ ኤለን ኦሮና በከ ኦሮዴሰ ሉጉዳራ፤ ካዳንዴቶ ጎሌተ ነኔኤይሳና፤ ጋርጋርና።”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱሳና፥ “ ‘ካዳንዴቶ ጎሌ’ ” አንተ? “ካአማናሮ እባዶን አየስ ዱባ ዳንዳማራ” አመ።
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ጎርሰዋ ካኡኑት ኦዶ፥ “አብዳታራ፤ አየሱን ጎአመን አብድ ታኮዋታሮ እን ጋርጋርና!” አማ ኦኬ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 የሱሳና፥ ጎሳ ኤሰራ ቲታ ካኤሜታሮ ካኮድያረ ጎራታ፥ “አት ህኢ ካአዬሶንና ነቤ ካማሎን አያና ኡሱኮ ቤና! ካላም አባባይ ኡሱ ቶስ ጎጎታቦንኮ አጃጃራ!” አመ ባቲክ አያና ሀድሰ።
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ባቲክ አያናና ኦኬ፥ ኡኑ ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ጋፋረ ቤ፤ ኦሞጋና፥ “ጎየራ” ታአምራኒ ሬስ አን ሌ።
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 የሱሳ አደ ታኡኑ ገነ አበ ኬሰ፤ ኡኑትና ኬ አሌ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 የሱሳ ምን ኦሮዴ ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤኔን፥ “ኖ ቤስን ካኮዋኔና ሙንያ?” አመን ሆሳተን።
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ኡሱና “ሂካ ኣንክክ ካኮቢን ዳንዳራ ኤብና አጋቡይ” ካላሊ ኳሬ ማመስና ብን ላኮዳንዳሮ አመ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ኤሰኮ ኬጉረ ማማን ካጋሊላነ ሮረ፤ የሱሳና፥ ማዮና ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ጎጎአዴስሮ ላኮዶተሮ፤
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ላጋድናራን፥ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ጎይኮ ኪናራ” አማ አጋልስሳ ግረ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 እሶን አደ ኡሱ ካአማራ ላኮታበረ፥ ሆሳይና አብሳተን።
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተን። ምን ኦሮዴ ታበጉረ “ራድ ግራን ካኮንዶጋማቴን ጋራ ካሜያ?” አመ ሆሳተ።
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 እሶ አደን ራድ ግራን ካኮዶጋማሬን ዱባንኮ ካጂናታራ አዮያ? ካአማሮ ማንኮሌ ማራን ጫልኢ አመን።
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 የሱሳ ሀማጼጉረ እሶ ኦሮኮ ቶሞንኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ዱባንኮ ካሆረ ሊን ካዶታታራ፥ ዱባንኮ ሀርጫና ዱባዉን ካሀንዳሮ ሀሌዎ” አመ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ክጫርክ ይትት ኬነጉረ እሶ ጠኤ ኣልሰ፤ ካባላተረ፥
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ሂካ ይሳስኮ ኮ መገኬይ ካቆጳታራ ዱባ እን ቆጳታራ፤ እና ካቆጳታራ እን ሃሌኖን እን ካፋረሮ ቆጳታራ” አመ።
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 “ያንሳና፥ ካአጋልስሳቶ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራን ዴነ፥ ኖ ዎታ ማንኮሰሰኖዉን ማራን ትርነና” አመ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 የሱሳ አደ ሃ አመ፤ “አሮትርቴን፤ ማዮና መገኬይ ባሳ ፈልጉረ ጎርሰዋ እን ጉት ታሜላን አዬስን ላኮዳንዳሮ፤
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ኖ ካዲዶን ዱባ ኖኔ ዎታ ግራ፤
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 አን ሩምና አማራ ኦክርስቶሳ ማንኮሌቴን ማራን መገኬይ ቁልዱቦ ቶ በከ እስን ካጣምሳራ ዱባ ላኦ ላኮዋሮ” አመ።
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ማዮና እን ኦአማናራን ሂናኣ ኦትዲጫርኮ ኮ ካሀንዱዱፍሳራ ዱባ ካአቲ ኤኤሞ ካሪመ ማርጊ ሽያምጉረ በከ ኦሮድ ሻፋመዋ ኢዳንክያ።
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ሃንሱን ገነታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ጎስና፤ ገነ ላማ ኩን ግርጉደ ጋሃናመ ታባኖን ኤለኒ ቶስ ታባኖኮ፥ ገነ ሙዱናኔ ዎታ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ጋሃናመ ኤለን ታባኖን፤ ህስክትሶና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ሉቃኦታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰን ጎስና፤ ሉቃ. ላማ ኩን ግርጉረን ታባኖን ኤለን ኦሮድ ሻፋማናኮ፥ ካኤሳቶ ሊጉደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 እልታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ታግ ቤስ፤ ኢልኦ ላማ ግርጉረን ጋሃናመ ኤለን ታባኖን ኦሮድ ታባኖኮ፥ ኢል ቶ ግርጉደ ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ፥ ኤሌና ላኮባቶ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “ጃርሶ ኤሰቦ ጎጎሙጭአማሮ እባዶ ዱባና ኤለኒ ሙጭአማኖ ዶትሳራ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “ኤሰቦ ታኢዳንትታ፤ አየሱን ጎአመን ኤሰቦ ኦኖሞንጀትሴ ጎዋተ መይ አባብ ኦኖሞንጀትሰ ጎጎግርቶን የልናታን? ኤሰቦ እስን ኦሮ ሀግርተ፤ እስ እስኦሮና ኤካየን ኖጎዳ ግራ።”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.