Marcos 9
bswe (BSWE) vs NAA
1 አደና የሱሳ፥ “አን ሩምና አማራ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሁና ኤመታ ግራን ታ ዴራኒ ኦጎኖን ግራን” አመ።
1 Dizia-lhes ainda:
2 አሪ ታሌይኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያይቆባና ያንሳ አበጉረ ታኤርት ዎዳም ቶ ቶስ ኣተ ቤ፥ ካለና ግረን፥ እሶ ሆረና ምዲተሳ ኢግልሳንተ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ሳርስኬሳና ሂካ ኡል ጉት ማዮና ሳርስ ካአልሳራ ሙጭስን ካዳንዴኖን ግታክ ኣሎ ጉማራ ሌ።
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ኤላሳና ሙሴና የሱሳ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጢሮሳና የሱሳነ፤ “ካአጋልስሳቶ! ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንክየ፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ታሌቶ ዳሰ ሴድ ማዳርኖ” አመ።
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ኣሎ ማንኮአብሳተራዉን ጴጢሮሳ ካአዬሳሮና ላኮአዴሳረ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ኤሰኮና ዱማንቻ ኤመተጉረ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ኦሮኮ፥ “ሂክ አን ካጌላታሮ ኤረኬያ፤ ኡሱ ማላ!” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ጎርሰዋ ካምባል አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና እሶነ ዎታ ላኮግረ።
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴራን ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አጃጄ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 እሶና ካአዬሳመሮ ሃፉራ ዎዳናትሶይ አባተን፤ አየሱን ጎአመን፥ “ጎይኮ ክያኖ” መ አማኖዮ እስእስኦሮ አዬሳ ግረን።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ኤሰኮና፥ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጣይ ኤመይን ካዶትሳራ ኤላሳያ ሙን አማራን? አማ ሆሳተን።”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሳና፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ አየስ ዱባ ኤካስናራ፤ ሀያ ኤረ ካእባዶ ታሞጋን ራኮ አታዪና ቱፋምን ዶትሳራ አማመ ካኮንጻፋመራ መዉንያ?
12 Jesus respondeu:
13 አየሱን ጎአመን፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተ ግረ፤ እባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮ ማለ ካዶታቴራን ዱባ ፈለን” አማራ።
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኦሄሴራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ አባባተን ካኮኤሜታሬን ጎራታ ጎሳ ካሞጋን እሶ ማራሙረ ኩኩመ ግራን ዴ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን እሶነ ዎታ ዶጋማ ግረን።
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ጎሳ ዱባ የሱሳ ዴጉረ ጎርሰዋ ማመረ ኡሱ ቶስ ቲየ ሴተጉረ ኖጎዳ ኣተ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 የሱሳና፥ “እሶነ ዎታ ካኮንዶጋማታን ኤት ሃጃይያ?” አማ ሆሳተ።
16 Então Jesus perguntou:
17 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ሃ አመ፦ “ካአጋልስሳቶ፤ ህኢ ካዱድሳሮ ባቲክ አያናይ ካአባመሮ ኡኑኬ ኩ ቶስ ኬናየራ፤
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ካኮኬሮ ጎራታ ባንኤ ዱባ ሉጉዳራ፥ ሳንባና ጉድሳራ፥ ኢልኮና ፎጫራ፥ ማርና ዞርዶይሳራ፤ ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስናዉን ኩኮ ኦአጋልሳታራዉን ሰጋየ፤ እሶና ቤስን ላኮዳንዴን።”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 የሱሳና አባበረ፤ “እስን ታአብዳኖን አላታን፤” “ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ እን ቶስ ኬና!”
19 Então Jesus exclamou:
20 እባዶና ኡኑ የሱሳ ቶስ ኬነ፤ ባቲክ አያናና የሱሳ ካኮድያረ ጎራታ ኡኑ ጎርሰዋ ሀርኢሳኖ፥ ኡል ሉጉዳኖ፥ ኡለ ቦጫኖና ሳንባ ጉድሳኖ ሀጋአበ።
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሳና ካኡኑት ኦዶ ኡመረ፥ “ሂክ አሮአበኮ ጌስ ምያየ?” አመ ሆሳተ። ኡሱና ሃ አመ አባበ፤ “ይሱማኮ ሀጋአበረያ።”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “ላጋዲን ዶተጉረ አርጌቶ ኤለን ኦሮና በከ ኦሮዴሰ ሉጉዳራ፤ ካዳንዴቶ ጎሌተ ነኔኤይሳና፤ ጋርጋርና።”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 የሱሳና፥ “ ‘ካዳንዴቶ ጎሌ’ ” አንተ? “ካአማናሮ እባዶን አየስ ዱባ ዳንዳማራ” አመ።
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ጎርሰዋ ካኡኑት ኦዶ፥ “አብዳታራ፤ አየሱን ጎአመን አብድ ታኮዋታሮ እን ጋርጋርና!” አማ ኦኬ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 የሱሳና፥ ጎሳ ኤሰራ ቲታ ካኤሜታሮ ካኮድያረ ጎራታ፥ “አት ህኢ ካአዬሶንና ነቤ ካማሎን አያና ኡሱኮ ቤና! ካላም አባባይ ኡሱ ቶስ ጎጎታቦንኮ አጃጃራ!” አመ ባቲክ አያና ሀድሰ።
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ባቲክ አያናና ኦኬ፥ ኡኑ ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ጋፋረ ቤ፤ ኦሞጋና፥ “ጎየራ” ታአምራኒ ሬስ አን ሌ።
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 የሱሳ አደ ታኡኑ ገነ አበ ኬሰ፤ ኡኑትና ኬ አሌ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 የሱሳ ምን ኦሮዴ ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤኔን፥ “ኖ ቤስን ካኮዋኔና ሙንያ?” አመን ሆሳተን።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ኡሱና “ሂካ ኣንክክ ካኮቢን ዳንዳራ ኤብና አጋቡይ” ካላሊ ኳሬ ማመስና ብን ላኮዳንዳሮ አመ።
29 Jesus respondeu:
30 ኤሰኮ ኬጉረ ማማን ካጋሊላነ ሮረ፤ የሱሳና፥ ማዮና ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ጎጎአዴስሮ ላኮዶተሮ፤
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ላጋድናራን፥ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ጎይኮ ኪናራ” አማ አጋልስሳ ግረ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 እሶን አደ ኡሱ ካአማራ ላኮታበረ፥ ሆሳይና አብሳተን።
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተን። ምን ኦሮዴ ታበጉረ “ራድ ግራን ካኮንዶጋማቴን ጋራ ካሜያ?” አመ ሆሳተ።
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 እሶ አደን ራድ ግራን ካኮዶጋማሬን ዱባንኮ ካጂናታራ አዮያ? ካአማሮ ማንኮሌ ማራን ጫልኢ አመን።
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 የሱሳ ሀማጼጉረ እሶ ኦሮኮ ቶሞንኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ዱባንኮ ካሆረ ሊን ካዶታታራ፥ ዱባንኮ ሀርጫና ዱባዉን ካሀንዳሮ ሀሌዎ” አመ።
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ክጫርክ ይትት ኬነጉረ እሶ ጠኤ ኣልሰ፤ ካባላተረ፥
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ሂካ ይሳስኮ ኮ መገኬይ ካቆጳታራ ዱባ እን ቆጳታራ፤ እና ካቆጳታራ እን ሃሌኖን እን ካፋረሮ ቆጳታራ” አመ።
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 “ያንሳና፥ ካአጋልስሳቶ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራን ዴነ፥ ኖ ዎታ ማንኮሰሰኖዉን ማራን ትርነና” አመ።
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 የሱሳ አደ ሃ አመ፤ “አሮትርቴን፤ ማዮና መገኬይ ባሳ ፈልጉረ ጎርሰዋ እን ጉት ታሜላን አዬስን ላኮዳንዳሮ፤
39 Mas Jesus respondeu:
40 ኖ ካዲዶን ዱባ ኖኔ ዎታ ግራ፤
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 አን ሩምና አማራ ኦክርስቶሳ ማንኮሌቴን ማራን መገኬይ ቁልዱቦ ቶ በከ እስን ካጣምሳራ ዱባ ላኦ ላኮዋሮ” አመ።
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ማዮና እን ኦአማናራን ሂናኣ ኦትዲጫርኮ ኮ ካሀንዱዱፍሳራ ዱባ ካአቲ ኤኤሞ ካሪመ ማርጊ ሽያምጉረ በከ ኦሮድ ሻፋመዋ ኢዳንክያ።
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ሃንሱን ገነታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ጎስና፤ ገነ ላማ ኩን ግርጉደ ጋሃናመ ታባኖን ኤለኒ ቶስ ታባኖኮ፥ ገነ ሙዱናኔ ዎታ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ጋሃናመ ኤለን ታባኖን፤ ህስክትሶና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ሉቃኦታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰን ጎስና፤ ሉቃ. ላማ ኩን ግርጉረን ታባኖን ኤለን ኦሮድ ሻፋማናኮ፥ ካኤሳቶ ሊጉደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 እልታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ታግ ቤስ፤ ኢልኦ ላማ ግርጉረን ጋሃናመ ኤለን ታባኖን ኦሮድ ታባኖኮ፥ ኢል ቶ ግርጉደ ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ፥ ኤሌና ላኮባቶ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “ጃርሶ ኤሰቦ ጎጎሙጭአማሮ እባዶ ዱባና ኤለኒ ሙጭአማኖ ዶትሳራ።
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “ኤሰቦ ታኢዳንትታ፤ አየሱን ጎአመን ኤሰቦ ኦኖሞንጀትሴ ጎዋተ መይ አባብ ኦኖሞንጀትሰ ጎጎግርቶን የልናታን? ኤሰቦ እስን ኦሮ ሀግርተ፤ እስ እስኦሮና ኤካየን ኖጎዳ ግራ።”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.