Marcos 9
bswe (BSWE) vs ARIB
1 አደና የሱሳ፥ “አን ሩምና አማራ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሁና ኤመታ ግራን ታ ዴራኒ ኦጎኖን ግራን” አመ።
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 አሪ ታሌይኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያይቆባና ያንሳ አበጉረ ታኤርት ዎዳም ቶ ቶስ ኣተ ቤ፥ ካለና ግረን፥ እሶ ሆረና ምዲተሳ ኢግልሳንተ።
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ሳርስኬሳና ሂካ ኡል ጉት ማዮና ሳርስ ካአልሳራ ሙጭስን ካዳንዴኖን ግታክ ኣሎ ጉማራ ሌ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤላሳና ሙሴና የሱሳ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴጢሮሳና የሱሳነ፤ “ካአጋልስሳቶ! ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንክየ፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ታሌቶ ዳሰ ሴድ ማዳርኖ” አመ።
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ኣሎ ማንኮአብሳተራዉን ጴጢሮሳ ካአዬሳሮና ላኮአዴሳረ።
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ኤሰኮና ዱማንቻ ኤመተጉረ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ኦሮኮ፥ “ሂክ አን ካጌላታሮ ኤረኬያ፤ ኡሱ ማላ!” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ጎርሰዋ ካምባል አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና እሶነ ዎታ ላኮግረ።
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴራን ማዮና ጎጎሰግኖንኮ አጃጄ።
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 እሶና ካአዬሳመሮ ሃፉራ ዎዳናትሶይ አባተን፤ አየሱን ጎአመን፥ “ጎይኮ ክያኖ” መ አማኖዮ እስእስኦሮ አዬሳ ግረን።
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ኤሰኮና፥ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ጣይ ኤመይን ካዶትሳራ ኤላሳያ ሙን አማራን? አማ ሆሳተን።”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሳና፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ አየስ ዱባ ኤካስናራ፤ ሀያ ኤረ ካእባዶ ታሞጋን ራኮ አታዪና ቱፋምን ዶትሳራ አማመ ካኮንጻፋመራ መዉንያ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 አየሱን ጎአመን፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተ ግረ፤ እባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮ ማለ ካዶታቴራን ዱባ ፈለን” አማራ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኦሄሴራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ አባባተን ካኮኤሜታሬን ጎራታ ጎሳ ካሞጋን እሶ ማራሙረ ኩኩመ ግራን ዴ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን እሶነ ዎታ ዶጋማ ግረን።
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ጎሳ ዱባ የሱሳ ዴጉረ ጎርሰዋ ማመረ ኡሱ ቶስ ቲየ ሴተጉረ ኖጎዳ ኣተ።
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 የሱሳና፥ “እሶነ ዎታ ካኮንዶጋማታን ኤት ሃጃይያ?” አማ ሆሳተ።
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ሃ አመ፦ “ካአጋልስሳቶ፤ ህኢ ካዱድሳሮ ባቲክ አያናይ ካአባመሮ ኡኑኬ ኩ ቶስ ኬናየራ፤
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ካኮኬሮ ጎራታ ባንኤ ዱባ ሉጉዳራ፥ ሳንባና ጉድሳራ፥ ኢልኮና ፎጫራ፥ ማርና ዞርዶይሳራ፤ ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስናዉን ኩኮ ኦአጋልሳታራዉን ሰጋየ፤ እሶና ቤስን ላኮዳንዴን።”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 የሱሳና አባበረ፤ “እስን ታአብዳኖን አላታን፤” “ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ እን ቶስ ኬና!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 እባዶና ኡኑ የሱሳ ቶስ ኬነ፤ ባቲክ አያናና የሱሳ ካኮድያረ ጎራታ ኡኑ ጎርሰዋ ሀርኢሳኖ፥ ኡል ሉጉዳኖ፥ ኡለ ቦጫኖና ሳንባ ጉድሳኖ ሀጋአበ።
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሳና ካኡኑት ኦዶ ኡመረ፥ “ሂክ አሮአበኮ ጌስ ምያየ?” አመ ሆሳተ። ኡሱና ሃ አመ አባበ፤ “ይሱማኮ ሀጋአበረያ።”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 “ላጋዲን ዶተጉረ አርጌቶ ኤለን ኦሮና በከ ኦሮዴሰ ሉጉዳራ፤ ካዳንዴቶ ጎሌተ ነኔኤይሳና፤ ጋርጋርና።”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱሳና፥ “ ‘ካዳንዴቶ ጎሌ’ ” አንተ? “ካአማናሮ እባዶን አየስ ዱባ ዳንዳማራ” አመ።
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ጎርሰዋ ካኡኑት ኦዶ፥ “አብዳታራ፤ አየሱን ጎአመን አብድ ታኮዋታሮ እን ጋርጋርና!” አማ ኦኬ።
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 የሱሳና፥ ጎሳ ኤሰራ ቲታ ካኤሜታሮ ካኮድያረ ጎራታ፥ “አት ህኢ ካአዬሶንና ነቤ ካማሎን አያና ኡሱኮ ቤና! ካላም አባባይ ኡሱ ቶስ ጎጎታቦንኮ አጃጃራ!” አመ ባቲክ አያና ሀድሰ።
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ባቲክ አያናና ኦኬ፥ ኡኑ ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ጋፋረ ቤ፤ ኦሞጋና፥ “ጎየራ” ታአምራኒ ሬስ አን ሌ።
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 የሱሳ አደ ታኡኑ ገነ አበ ኬሰ፤ ኡኑትና ኬ አሌ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 የሱሳ ምን ኦሮዴ ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤኔን፥ “ኖ ቤስን ካኮዋኔና ሙንያ?” አመን ሆሳተን።
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ኡሱና “ሂካ ኣንክክ ካኮቢን ዳንዳራ ኤብና አጋቡይ” ካላሊ ኳሬ ማመስና ብን ላኮዳንዳሮ አመ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ኤሰኮ ኬጉረ ማማን ካጋሊላነ ሮረ፤ የሱሳና፥ ማዮና ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ጎጎአዴስሮ ላኮዶተሮ፤
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ላጋድናራን፥ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ጎይኮ ኪናራ” አማ አጋልስሳ ግረ።
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 እሶን አደ ኡሱ ካአማራ ላኮታበረ፥ ሆሳይና አብሳተን።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተን። ምን ኦሮዴ ታበጉረ “ራድ ግራን ካኮንዶጋማቴን ጋራ ካሜያ?” አመ ሆሳተ።
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 እሶ አደን ራድ ግራን ካኮዶጋማሬን ዱባንኮ ካጂናታራ አዮያ? ካአማሮ ማንኮሌ ማራን ጫልኢ አመን።
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 የሱሳ ሀማጼጉረ እሶ ኦሮኮ ቶሞንኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ዱባንኮ ካሆረ ሊን ካዶታታራ፥ ዱባንኮ ሀርጫና ዱባዉን ካሀንዳሮ ሀሌዎ” አመ።
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ክጫርክ ይትት ኬነጉረ እሶ ጠኤ ኣልሰ፤ ካባላተረ፥
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “ሂካ ይሳስኮ ኮ መገኬይ ካቆጳታራ ዱባ እን ቆጳታራ፤ እና ካቆጳታራ እን ሃሌኖን እን ካፋረሮ ቆጳታራ” አመ።
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 “ያንሳና፥ ካአጋልስሳቶ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራን ዴነ፥ ኖ ዎታ ማንኮሰሰኖዉን ማራን ትርነና” አመ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 የሱሳ አደ ሃ አመ፤ “አሮትርቴን፤ ማዮና መገኬይ ባሳ ፈልጉረ ጎርሰዋ እን ጉት ታሜላን አዬስን ላኮዳንዳሮ፤
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ኖ ካዲዶን ዱባ ኖኔ ዎታ ግራ፤
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 አን ሩምና አማራ ኦክርስቶሳ ማንኮሌቴን ማራን መገኬይ ቁልዱቦ ቶ በከ እስን ካጣምሳራ ዱባ ላኦ ላኮዋሮ” አመ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ማዮና እን ኦአማናራን ሂናኣ ኦትዲጫርኮ ኮ ካሀንዱዱፍሳራ ዱባ ካአቲ ኤኤሞ ካሪመ ማርጊ ሽያምጉረ በከ ኦሮድ ሻፋመዋ ኢዳንክያ።
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ሃንሱን ገነታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ጎስና፤ ገነ ላማ ኩን ግርጉደ ጋሃናመ ታባኖን ኤለኒ ቶስ ታባኖኮ፥ ገነ ሙዱናኔ ዎታ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ጋሃናመ ኤለን ታባኖን፤ ህስክትሶና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ።
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ሉቃኦታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰን ጎስና፤ ሉቃ. ላማ ኩን ግርጉረን ታባኖን ኤለን ኦሮድ ሻፋማናኮ፥ ካኤሳቶ ሊጉደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ ኤሌና ላኮባቶ
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 እልታ ኩ ጎሀንዱዱፍሰ ታግ ቤስ፤ ኢልኦ ላማ ግርጉረን ጋሃናመ ኤለን ታባኖን ኦሮድ ታባኖኮ፥ ኢል ቶ ግርጉደ ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ፤
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ታባኖን ኤለኒ ህስክና ላኮጎቶ፥ ኤሌና ላኮባቶ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “ጃርሶ ኤሰቦ ጎጎሙጭአማሮ እባዶ ዱባና ኤለኒ ሙጭአማኖ ዶትሳራ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “ኤሰቦ ታኢዳንትታ፤ አየሱን ጎአመን ኤሰቦ ኦኖሞንጀትሴ ጎዋተ መይ አባብ ኦኖሞንጀትሰ ጎጎግርቶን የልናታን? ኤሰቦ እስን ኦሮ ሀግርተ፤ እስ እስኦሮና ኤካየን ኖጎዳ ግራ።”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.