Marcos 8

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሀሱ ጎራታ አባባተ ጎሳ ካሞጋን ኩኩመ፥ እሶ ካኣምራን ባቦ ኮና ማንኮግኖን ማራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን እስ ቶስ ኡመጉረ፥ ሃ አመ።
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “ሂክ እባዶ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮአዳላተራን ማራና እሶ ካኣምራን ባቦ ማንኮዋታመሮ ማራን እን ነኔኤይሳራን፥
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ሂካማሌ እሶ ኡኤን ግራን ምንክሶ ጎጋፋረ ኮኮ እባዶ ኡል ካኤርኮ ካኤመተሮ ማንኮሌ ማራን ራድ ሀርጉሬን ኢራንዋ አመ።”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አባበን፥ “ሂካ ቃሉላቶክ ኡሊ ሂካ እባዶ ዱባ ኣምስን ካሌሮ ባቦ ሀገኮ ሄላምናራ?” አመን።
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 የሱሳና፥ “ባቦ ምያ አብታን?” አመ እሶ ሆሳተ።
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ኡሱና ጎሳ ኡሊ ጎጎሀማጽሮን አጃጄ፥ ባቦ ቶዶባ አበረ ሶማሳተ አባባተረ ባቦኮ ኤካኤብሰረ እባዶን ጎጎሄዴድናዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ኡሱማለና ኡጫር ክዲጫር ኩኑኡብ አባናዬን፥ ኡሱና ሂካ ኩኑኡቤሉን ዋ ጋላቴረ ጎሳን ጎጎሄዴድራዉን አጃጄ።
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ጎሳና ኣመ ባራረ፥ ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ አማጌን ኬሴን።
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ካኣመረና ኩማ አፋር ካሌሮ እባዶያ፥ እሶና ጋልሰ፥
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ባኔዋ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ታበረ ዳልማኑታ ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን።
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ፋራሳዊል የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ኡሱነ ዎታ ዶጋማኖ ሀጋአበን፥ ኡሱ ጫፍን ዶተረን የሱሳ ዳሩርኮ ማላታ ጎጎቱስሮን ሆሳተን።
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 የሱሳ ኣሎ ዎዳና ማራረረ፥ “ህት አላታን ማላታ ካኮንዶታታ መዉንያ? አን ሩምና አማራ፥ ህታ አላታኑን ማምስክ ማላታና ላኮስሳምሮ!” አመ።
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ኤሰኮና እሶ ኢሰረ ዎላቦ ታበረ በከኮ ጋማ ናቀ።
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ አባታኖ ማንኮኢሎቴረን ማራን፥ ዎላቦ ኦሮ ባቦ ኮ ኳሬ ኮና ላኮአባናየን።
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 የሱሳና፥ “ታፋሳዊልኮና ታሄሮዶሳ መላነኮ እስኦራየን” አመ አጃጄ።
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 እሶና እስእስ ኦሮ፥ “ኡሱ ሃ ካኮን አማራ ኖ ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ” አመን።
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ አማ ሙን ቆፓታን? ግዳና ላኮሻዳታንያ? ዎዳናትስኒ ላኮአዴሳታንያ? ጎርቱን ዎዳናትስን ዱደታ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 እልኦ ግራንቲ ላኮድያታንያ? ነበ ግራንቲ ላኮማላታንያ? ላኮሻዳታንያ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ባቦ ከን እባዶ ኩማ ከኑን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ሀንባ ዱጉድ ምያ ምግ ኬሰን?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “ኡሱማለና ባቦ ቶዶባ እባዶ ኩማ አፋሩን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ዱጉድ ምያ ምግ ሀንባ ኬሰን?” አመ።
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 የሱሳና፥ “እስን ግዳ ጊን ላኮሻደታን አማኖያ” አመ።
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ኤሰኮና ቤተሳይዳ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ እባዶ ኢልኦ ካድያኖን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን፥ ጎጎድንድኖን ኤባተን።
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 የሱሳና ኢልኦ ካባየሮ እባዶትኮት ገነ አበረ ማማንኮ ሳር ቤሰ፥ ኢልኦ ኦቴሳ ጉት ሀንጩፈ ቱፈረ ገነቴሳ ጉት ካየረ፥ “ኩን ካሙታራ መያ?” አመ ሆሳተ።
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 እባዶትና ጦቂ አመ ዴረ፥ “እባዶ ጋ ኣን ሌ ካሰሴታሮ ድያራ” አመ።
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 የሱሳና አደና ገነኖኦቴሳ ኢልኦ ኦእባዶት ጉት ካየ፥ ሀሱ ጎራታ ኢልኦ ትችሰ ዴ፥ ፋዬጉረ ካአመን ዱባ ማዳረ ድያኖ ሀጋአበ።
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ማማን ቶስ አሮታብተ!” “ሀሱ ማማኒ ማዮና አሮሰግተ” አመረ ምንኬሳ ጋልሰ።
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ፍልጶሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ፥ ራድ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ እን አዮ አማራ?” አመ ሆሳተ።
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 እሶና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ ኦአማራን ግራን፥ ኦካለና ኤላሳያ አማራን፥ ኦካለና አደነ ካሄገሮልኮ ኮያ አማራን” አመን ሰገን።
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ደቤና፥ “እስን አዴን እን አዮ አማታን?” አመ ሆሳተ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 የሱሳና፥ “እስኦቴሳ ማዮና እሶ ጎጎሰግኖኮ” አመ አታይሰ እሶ ሴርሰ።
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ኤሰኮና “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታታኖና፥ ጃርሶለይ፥ ካቱቃሞልኮክዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ሆረ ካቱፋምናሮ፤ ካጎይናሮ፤ ታሴድ አርኮ አባባይረ ካክናሮ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ኡሱና ሂካ አዴስሰ እሶን ሰገ፥ ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ የሱሳ ካለ ቤሰረ ሀድሳኖ ሀጋአበ።
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ዲያ ጴጢሮሳነ፥ “አት ጻላየ፥ እንኮ ፋክም! አት ካእባዶ ኳሬ አየስ ካዋ ላኮቆፓቶ” አመ ሀድሰ።
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ጎሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ እስ ቶስ ኡመረ “እንደቤ ሰሴይን፥ ካጌላታራ ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፥ ማስቃሊታቴሳ ስዳይረ እንደቤ ሀሰሴቶ።
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ እን ማራና ዎንጋላ ማራን ኔፎቴሳ ሮርሳተ ካስሳታራ ዱባ አደ እስኦቴሳ ፋይሳታራ።
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 እባዶን አላም ዱባ ካኬሳ ጎሌ ኔፎ ጎዋተ መይ ላኦ አባ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ሃ ጎሌ እባዶ ኔፎቴሳን መ ዎዶ አባ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ህታ ታላይማቶና ጩባለሳት አላታን ሆረ እዬና ሃፉራኬይ ካሙላራ ዱባ፥ ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳት ካባጃ፥ ቁሉክ ኤርግቻልነ ዎታ ካኮኤሜተ ጎራታ ኡሱ አን ሙልናራ” አመ።
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.