Marcos 8

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሀሱ ጎራታ አባባተ ጎሳ ካሞጋን ኩኩመ፥ እሶ ካኣምራን ባቦ ኮና ማንኮግኖን ማራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን እስ ቶስ ኡመጉረ፥ ሃ አመ።
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “ሂክ እባዶ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮአዳላተራን ማራና እሶ ካኣምራን ባቦ ማንኮዋታመሮ ማራን እን ነኔኤይሳራን፥
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ሂካማሌ እሶ ኡኤን ግራን ምንክሶ ጎጋፋረ ኮኮ እባዶ ኡል ካኤርኮ ካኤመተሮ ማንኮሌ ማራን ራድ ሀርጉሬን ኢራንዋ አመ።”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አባበን፥ “ሂካ ቃሉላቶክ ኡሊ ሂካ እባዶ ዱባ ኣምስን ካሌሮ ባቦ ሀገኮ ሄላምናራ?” አመን።
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 የሱሳና፥ “ባቦ ምያ አብታን?” አመ እሶ ሆሳተ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ኡሱና ጎሳ ኡሊ ጎጎሀማጽሮን አጃጄ፥ ባቦ ቶዶባ አበረ ሶማሳተ አባባተረ ባቦኮ ኤካኤብሰረ እባዶን ጎጎሄዴድናዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ኡሱማለና ኡጫር ክዲጫር ኩኑኡብ አባናዬን፥ ኡሱና ሂካ ኩኑኡቤሉን ዋ ጋላቴረ ጎሳን ጎጎሄዴድራዉን አጃጄ።
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ጎሳና ኣመ ባራረ፥ ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ አማጌን ኬሴን።
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ካኣመረና ኩማ አፋር ካሌሮ እባዶያ፥ እሶና ጋልሰ፥
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ባኔዋ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ታበረ ዳልማኑታ ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን።
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፋራሳዊል የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ኡሱነ ዎታ ዶጋማኖ ሀጋአበን፥ ኡሱ ጫፍን ዶተረን የሱሳ ዳሩርኮ ማላታ ጎጎቱስሮን ሆሳተን።
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 የሱሳ ኣሎ ዎዳና ማራረረ፥ “ህት አላታን ማላታ ካኮንዶታታ መዉንያ? አን ሩምና አማራ፥ ህታ አላታኑን ማምስክ ማላታና ላኮስሳምሮ!” አመ።
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ኤሰኮና እሶ ኢሰረ ዎላቦ ታበረ በከኮ ጋማ ናቀ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ አባታኖ ማንኮኢሎቴረን ማራን፥ ዎላቦ ኦሮ ባቦ ኮ ኳሬ ኮና ላኮአባናየን።
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 የሱሳና፥ “ታፋሳዊልኮና ታሄሮዶሳ መላነኮ እስኦራየን” አመ አጃጄ።
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 እሶና እስእስ ኦሮ፥ “ኡሱ ሃ ካኮን አማራ ኖ ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ” አመን።
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ አማ ሙን ቆፓታን? ግዳና ላኮሻዳታንያ? ዎዳናትስኒ ላኮአዴሳታንያ? ጎርቱን ዎዳናትስን ዱደታ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 እልኦ ግራንቲ ላኮድያታንያ? ነበ ግራንቲ ላኮማላታንያ? ላኮሻዳታንያ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ባቦ ከን እባዶ ኩማ ከኑን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ሀንባ ዱጉድ ምያ ምግ ኬሰን?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “ኡሱማለና ባቦ ቶዶባ እባዶ ኩማ አፋሩን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ዱጉድ ምያ ምግ ሀንባ ኬሰን?” አመ።
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 የሱሳና፥ “እስን ግዳ ጊን ላኮሻደታን አማኖያ” አመ።
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ኤሰኮና ቤተሳይዳ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ እባዶ ኢልኦ ካድያኖን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን፥ ጎጎድንድኖን ኤባተን።
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 የሱሳና ኢልኦ ካባየሮ እባዶትኮት ገነ አበረ ማማንኮ ሳር ቤሰ፥ ኢልኦ ኦቴሳ ጉት ሀንጩፈ ቱፈረ ገነቴሳ ጉት ካየረ፥ “ኩን ካሙታራ መያ?” አመ ሆሳተ።
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 እባዶትና ጦቂ አመ ዴረ፥ “እባዶ ጋ ኣን ሌ ካሰሴታሮ ድያራ” አመ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 የሱሳና አደና ገነኖኦቴሳ ኢልኦ ኦእባዶት ጉት ካየ፥ ሀሱ ጎራታ ኢልኦ ትችሰ ዴ፥ ፋዬጉረ ካአመን ዱባ ማዳረ ድያኖ ሀጋአበ።
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ማማን ቶስ አሮታብተ!” “ሀሱ ማማኒ ማዮና አሮሰግተ” አመረ ምንኬሳ ጋልሰ።
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ፍልጶሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ፥ ራድ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ እን አዮ አማራ?” አመ ሆሳተ።
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 እሶና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ ኦአማራን ግራን፥ ኦካለና ኤላሳያ አማራን፥ ኦካለና አደነ ካሄገሮልኮ ኮያ አማራን” አመን ሰገን።
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ደቤና፥ “እስን አዴን እን አዮ አማታን?” አመ ሆሳተ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱሳና፥ “እስኦቴሳ ማዮና እሶ ጎጎሰግኖኮ” አመ አታይሰ እሶ ሴርሰ።
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 ኤሰኮና “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታታኖና፥ ጃርሶለይ፥ ካቱቃሞልኮክዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ሆረ ካቱፋምናሮ፤ ካጎይናሮ፤ ታሴድ አርኮ አባባይረ ካክናሮ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ኡሱና ሂካ አዴስሰ እሶን ሰገ፥ ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ የሱሳ ካለ ቤሰረ ሀድሳኖ ሀጋአበ።
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ዲያ ጴጢሮሳነ፥ “አት ጻላየ፥ እንኮ ፋክም! አት ካእባዶ ኳሬ አየስ ካዋ ላኮቆፓቶ” አመ ሀድሰ።
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ጎሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ እስ ቶስ ኡመረ “እንደቤ ሰሴይን፥ ካጌላታራ ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፥ ማስቃሊታቴሳ ስዳይረ እንደቤ ሀሰሴቶ።
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ እን ማራና ዎንጋላ ማራን ኔፎቴሳ ሮርሳተ ካስሳታራ ዱባ አደ እስኦቴሳ ፋይሳታራ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 እባዶን አላም ዱባ ካኬሳ ጎሌ ኔፎ ጎዋተ መይ ላኦ አባ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ሃ ጎሌ እባዶ ኔፎቴሳን መ ዎዶ አባ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ህታ ታላይማቶና ጩባለሳት አላታን ሆረ እዬና ሃፉራኬይ ካሙላራ ዱባ፥ ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳት ካባጃ፥ ቁሉክ ኤርግቻልነ ዎታ ካኮኤሜተ ጎራታ ኡሱ አን ሙልናራ” አመ።
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.