Marcos 8
bswe (BSWE) vs NAA
1 ሀሱ ጎራታ አባባተ ጎሳ ካሞጋን ኩኩመ፥ እሶ ካኣምራን ባቦ ኮና ማንኮግኖን ማራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን እስ ቶስ ኡመጉረ፥ ሃ አመ።
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “ሂክ እባዶ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮአዳላተራን ማራና እሶ ካኣምራን ባቦ ማንኮዋታመሮ ማራን እን ነኔኤይሳራን፥
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ሂካማሌ እሶ ኡኤን ግራን ምንክሶ ጎጋፋረ ኮኮ እባዶ ኡል ካኤርኮ ካኤመተሮ ማንኮሌ ማራን ራድ ሀርጉሬን ኢራንዋ አመ።”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አባበን፥ “ሂካ ቃሉላቶክ ኡሊ ሂካ እባዶ ዱባ ኣምስን ካሌሮ ባቦ ሀገኮ ሄላምናራ?” አመን።
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 የሱሳና፥ “ባቦ ምያ አብታን?” አመ እሶ ሆሳተ።
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ኡሱና ጎሳ ኡሊ ጎጎሀማጽሮን አጃጄ፥ ባቦ ቶዶባ አበረ ሶማሳተ አባባተረ ባቦኮ ኤካኤብሰረ እባዶን ጎጎሄዴድናዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ኡሱማለና ኡጫር ክዲጫር ኩኑኡብ አባናዬን፥ ኡሱና ሂካ ኩኑኡቤሉን ዋ ጋላቴረ ጎሳን ጎጎሄዴድራዉን አጃጄ።
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ጎሳና ኣመ ባራረ፥ ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ አማጌን ኬሴን።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ካኣመረና ኩማ አፋር ካሌሮ እባዶያ፥ እሶና ጋልሰ፥
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ባኔዋ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ታበረ ዳልማኑታ ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን።
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ፋራሳዊል የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ኡሱነ ዎታ ዶጋማኖ ሀጋአበን፥ ኡሱ ጫፍን ዶተረን የሱሳ ዳሩርኮ ማላታ ጎጎቱስሮን ሆሳተን።
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 የሱሳ ኣሎ ዎዳና ማራረረ፥ “ህት አላታን ማላታ ካኮንዶታታ መዉንያ? አን ሩምና አማራ፥ ህታ አላታኑን ማምስክ ማላታና ላኮስሳምሮ!” አመ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ኤሰኮና እሶ ኢሰረ ዎላቦ ታበረ በከኮ ጋማ ናቀ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ አባታኖ ማንኮኢሎቴረን ማራን፥ ዎላቦ ኦሮ ባቦ ኮ ኳሬ ኮና ላኮአባናየን።
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 የሱሳና፥ “ታፋሳዊልኮና ታሄሮዶሳ መላነኮ እስኦራየን” አመ አጃጄ።
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 እሶና እስእስ ኦሮ፥ “ኡሱ ሃ ካኮን አማራ ኖ ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ” አመን።
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ አማ ሙን ቆፓታን? ግዳና ላኮሻዳታንያ? ዎዳናትስኒ ላኮአዴሳታንያ? ጎርቱን ዎዳናትስን ዱደታ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 እልኦ ግራንቲ ላኮድያታንያ? ነበ ግራንቲ ላኮማላታንያ? ላኮሻዳታንያ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ባቦ ከን እባዶ ኩማ ከኑን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ሀንባ ዱጉድ ምያ ምግ ኬሰን?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “ኡሱማለና ባቦ ቶዶባ እባዶ ኩማ አፋሩን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ዱጉድ ምያ ምግ ሀንባ ኬሰን?” አመ።
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 የሱሳና፥ “እስን ግዳ ጊን ላኮሻደታን አማኖያ” አመ።
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ኤሰኮና ቤተሳይዳ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ እባዶ ኢልኦ ካድያኖን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን፥ ጎጎድንድኖን ኤባተን።
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 የሱሳና ኢልኦ ካባየሮ እባዶትኮት ገነ አበረ ማማንኮ ሳር ቤሰ፥ ኢልኦ ኦቴሳ ጉት ሀንጩፈ ቱፈረ ገነቴሳ ጉት ካየረ፥ “ኩን ካሙታራ መያ?” አመ ሆሳተ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 እባዶትና ጦቂ አመ ዴረ፥ “እባዶ ጋ ኣን ሌ ካሰሴታሮ ድያራ” አመ።
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 የሱሳና አደና ገነኖኦቴሳ ኢልኦ ኦእባዶት ጉት ካየ፥ ሀሱ ጎራታ ኢልኦ ትችሰ ዴ፥ ፋዬጉረ ካአመን ዱባ ማዳረ ድያኖ ሀጋአበ።
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ማማን ቶስ አሮታብተ!” “ሀሱ ማማኒ ማዮና አሮሰግተ” አመረ ምንኬሳ ጋልሰ።
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ፍልጶሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ፥ ራድ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ እን አዮ አማራ?” አመ ሆሳተ።
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 እሶና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ ኦአማራን ግራን፥ ኦካለና ኤላሳያ አማራን፥ ኦካለና አደነ ካሄገሮልኮ ኮያ አማራን” አመን ሰገን።
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ደቤና፥ “እስን አዴን እን አዮ አማታን?” አመ ሆሳተ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 የሱሳና፥ “እስኦቴሳ ማዮና እሶ ጎጎሰግኖኮ” አመ አታይሰ እሶ ሴርሰ።
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ኤሰኮና “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታታኖና፥ ጃርሶለይ፥ ካቱቃሞልኮክዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ሆረ ካቱፋምናሮ፤ ካጎይናሮ፤ ታሴድ አርኮ አባባይረ ካክናሮ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኡሱና ሂካ አዴስሰ እሶን ሰገ፥ ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ የሱሳ ካለ ቤሰረ ሀድሳኖ ሀጋአበ።
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ዲያ ጴጢሮሳነ፥ “አት ጻላየ፥ እንኮ ፋክም! አት ካእባዶ ኳሬ አየስ ካዋ ላኮቆፓቶ” አመ ሀድሰ።
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ጎሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ እስ ቶስ ኡመረ “እንደቤ ሰሴይን፥ ካጌላታራ ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፥ ማስቃሊታቴሳ ስዳይረ እንደቤ ሀሰሴቶ።
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ እን ማራና ዎንጋላ ማራን ኔፎቴሳ ሮርሳተ ካስሳታራ ዱባ አደ እስኦቴሳ ፋይሳታራ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 እባዶን አላም ዱባ ካኬሳ ጎሌ ኔፎ ጎዋተ መይ ላኦ አባ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ሃ ጎሌ እባዶ ኔፎቴሳን መ ዎዶ አባ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ህታ ታላይማቶና ጩባለሳት አላታን ሆረ እዬና ሃፉራኬይ ካሙላራ ዱባ፥ ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳት ካባጃ፥ ቁሉክ ኤርግቻልነ ዎታ ካኮኤሜተ ጎራታ ኡሱ አን ሙልናራ” አመ።
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.