Marcos 8

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሀሱ ጎራታ አባባተ ጎሳ ካሞጋን ኩኩመ፥ እሶ ካኣምራን ባቦ ኮና ማንኮግኖን ማራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን እስ ቶስ ኡመጉረ፥ ሃ አመ።
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “ሂክ እባዶ ኢነ ዎታ አሪ ሴድ ማንኮአዳላተራን ማራና እሶ ካኣምራን ባቦ ማንኮዋታመሮ ማራን እን ነኔኤይሳራን፥
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ሂካማሌ እሶ ኡኤን ግራን ምንክሶ ጎጋፋረ ኮኮ እባዶ ኡል ካኤርኮ ካኤመተሮ ማንኮሌ ማራን ራድ ሀርጉሬን ኢራንዋ አመ።”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አባበን፥ “ሂካ ቃሉላቶክ ኡሊ ሂካ እባዶ ዱባ ኣምስን ካሌሮ ባቦ ሀገኮ ሄላምናራ?” አመን።
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 የሱሳና፥ “ባቦ ምያ አብታን?” አመ እሶ ሆሳተ።
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ኡሱና ጎሳ ኡሊ ጎጎሀማጽሮን አጃጄ፥ ባቦ ቶዶባ አበረ ሶማሳተ አባባተረ ባቦኮ ኤካኤብሰረ እባዶን ጎጎሄዴድናዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፥ እሶና ጎሳን ሄደደን።
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ኡሱማለና ኡጫር ክዲጫር ኩኑኡብ አባናዬን፥ ኡሱና ሂካ ኩኑኡቤሉን ዋ ጋላቴረ ጎሳን ጎጎሄዴድራዉን አጃጄ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ጎሳና ኣመ ባራረ፥ ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶዶባ ምግ አማጌን ኬሴን።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ካኣመረና ኩማ አፋር ካሌሮ እባዶያ፥ እሶና ጋልሰ፥
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ባኔዋ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ታበረ ዳልማኑታ ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን።
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ፋራሳዊል የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ኡሱነ ዎታ ዶጋማኖ ሀጋአበን፥ ኡሱ ጫፍን ዶተረን የሱሳ ዳሩርኮ ማላታ ጎጎቱስሮን ሆሳተን።
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 የሱሳ ኣሎ ዎዳና ማራረረ፥ “ህት አላታን ማላታ ካኮንዶታታ መዉንያ? አን ሩምና አማራ፥ ህታ አላታኑን ማምስክ ማላታና ላኮስሳምሮ!” አመ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ኤሰኮና እሶ ኢሰረ ዎላቦ ታበረ በከኮ ጋማ ናቀ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ አባታኖ ማንኮኢሎቴረን ማራን፥ ዎላቦ ኦሮ ባቦ ኮ ኳሬ ኮና ላኮአባናየን።
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 የሱሳና፥ “ታፋሳዊልኮና ታሄሮዶሳ መላነኮ እስኦራየን” አመ አጃጄ።
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 እሶና እስእስ ኦሮ፥ “ኡሱ ሃ ካኮን አማራ ኖ ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ” አመን።
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰረ፥ “ባቦ ማንኮዋኔኖ ማራንያ አማ ሙን ቆፓታን? ግዳና ላኮሻዳታንያ? ዎዳናትስኒ ላኮአዴሳታንያ? ጎርቱን ዎዳናትስን ዱደታ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 እልኦ ግራንቲ ላኮድያታንያ? ነበ ግራንቲ ላኮማላታንያ? ላኮሻዳታንያ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ባቦ ከን እባዶ ኩማ ከኑን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ሀንባ ዱጉድ ምያ ምግ ኬሰን?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “ኡሱማለና ባቦ ቶዶባ እባዶ ኩማ አፋሩን ኢብሰ ካኮስሰረ ጎራታ ዱጉድ ምያ ምግ ሀንባ ኬሰን?” አመ።
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 የሱሳና፥ “እስን ግዳ ጊን ላኮሻደታን አማኖያ” አመ።
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ኤሰኮና ቤተሳይዳ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ እባዶ ኢልኦ ካድያኖን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን፥ ጎጎድንድኖን ኤባተን።
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 የሱሳና ኢልኦ ካባየሮ እባዶትኮት ገነ አበረ ማማንኮ ሳር ቤሰ፥ ኢልኦ ኦቴሳ ጉት ሀንጩፈ ቱፈረ ገነቴሳ ጉት ካየረ፥ “ኩን ካሙታራ መያ?” አመ ሆሳተ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 እባዶትና ጦቂ አመ ዴረ፥ “እባዶ ጋ ኣን ሌ ካሰሴታሮ ድያራ” አመ።
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 የሱሳና አደና ገነኖኦቴሳ ኢልኦ ኦእባዶት ጉት ካየ፥ ሀሱ ጎራታ ኢልኦ ትችሰ ዴ፥ ፋዬጉረ ካአመን ዱባ ማዳረ ድያኖ ሀጋአበ።
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ማማን ቶስ አሮታብተ!” “ሀሱ ማማኒ ማዮና አሮሰግተ” አመረ ምንኬሳ ጋልሰ።
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ፍልጶሳ ቅሳርያ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ፥ ራድ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እባዶ እን አዮ አማራ?” አመ ሆሳተ።
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 እሶና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ ኦአማራን ግራን፥ ኦካለና ኤላሳያ አማራን፥ ኦካለና አደነ ካሄገሮልኮ ኮያ አማራን” አመን ሰገን።
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ደቤና፥ “እስን አዴን እን አዮ አማታን?” አመ ሆሳተ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳታ” አመ አባበ።
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱሳና፥ “እስኦቴሳ ማዮና እሶ ጎጎሰግኖኮ” አመ አታይሰ እሶ ሴርሰ።
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ኤሰኮና “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታታኖና፥ ጃርሶለይ፥ ካቱቃሞልኮክዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ሆረ ካቱፋምናሮ፤ ካጎይናሮ፤ ታሴድ አርኮ አባባይረ ካክናሮ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኡሱና ሂካ አዴስሰ እሶን ሰገ፥ ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ የሱሳ ካለ ቤሰረ ሀድሳኖ ሀጋአበ።
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ዲያ ጴጢሮሳነ፥ “አት ጻላየ፥ እንኮ ፋክም! አት ካእባዶ ኳሬ አየስ ካዋ ላኮቆፓቶ” አመ ሀድሰ።
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ጎሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ እስ ቶስ ኡመረ “እንደቤ ሰሴይን፥ ካጌላታራ ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፥ ማስቃሊታቴሳ ስዳይረ እንደቤ ሀሰሴቶ።
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ኔፎቴሳ ሃሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፥ እን ማራና ዎንጋላ ማራን ኔፎቴሳ ሮርሳተ ካስሳታራ ዱባ አደ እስኦቴሳ ፋይሳታራ።
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 እባዶን አላም ዱባ ካኬሳ ጎሌ ኔፎ ጎዋተ መይ ላኦ አባ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ሃ ጎሌ እባዶ ኔፎቴሳን መ ዎዶ አባ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ህታ ታላይማቶና ጩባለሳት አላታን ሆረ እዬና ሃፉራኬይ ካሙላራ ዱባ፥ ኤረ ካእባዶ ኣቦኬሳት ካባጃ፥ ቁሉክ ኤርግቻልነ ዎታ ካኮኤሜተ ጎራታ ኡሱ አን ሙልናራ” አመ።
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.