Marcos 7
bswe (BSWE) vs VC
1 ፋራሳዊልና ኢየሩሳለምኮ ካኤመተረ ኮኮ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳረ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረን ማራሙረን ኩኩመን።
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኮኮ ታኣሎን ግራን ገነ ጎርቱን ታባቶይቴ ገነ ባቦ አማ ግራን ዴን።
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 ፋራሳዊልና አይሁድ ዱባ ኦዶላልክሶክ ዎጋ ኦራይን አማ፥ ሴራ ማለ ገነኖ ኢድሳይ ሀኣሎን ላኮአማሬን።
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ግያኮ ጎጋማራን ኣል እስኦትሶ ጎሙጭሳተን ኳሬ ላኮአማሬን። ኡሱማሌ ቁልዱቦ፥ ኡላ፥ ፍልኤና፥ አልጋ አልሳኖ አን ካካለ ሴራ ኦራታ ግረን።
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ፋራሳዊልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳነ፥ “ኩኮ ኦአጋልሳታራን ኦታ ሰራ ካኦዶላል ካግራን ኢሴንጉሬን ታኣሎን ግራን ገነ ሙን ባቦ አማራን?” አመን ሆሳቴን።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 የሱሳና፥ “ካሄገሮ እስያሳ እስን ኢፍሳዶሌኮክ ጋራ ‘ልክ ሄገሮ አዬሰራ፤ ጋራክሶና ሃ አማመ ጻፋመራ፤
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 አዳ. ሳጋዳራን፥ አጋልስሳኖክሶና እባዶ ካፈላሮ ሴራ ካላልኮያ።’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 አጃጃ ካዋ ኢሰዴነ ዎጋ ካእባዶ አታይሳታን።”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 አደ ሃ አመ “ዎጋካክስን ኦራይን አንተዴነ አጃጃ ካዋ ካኮኢሳታን ማላ አብታን።
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 ሙሴ ‘ኣቦካና ኣየታ ካባጂና፥ ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ካሀባራራ ዱዶ ሀጎዎ’ አመ ግረ።
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 እስን አዴን እባዶት ኮ ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጋርጋራኖ እስረ ሂክ ‘ቁርባን አማኖና አን ዋዉን ካስሰሮ እላቦያ’ ጎአመ፥
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 እስን ሂክ እባዶት ኣቦኬሳ ሌረ ኣየቴሳ ጎጎጋርጋርኖንኮ የላታን።
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ሃንሱን አላታኑን ካሮርሳታን ዎጋን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳታን፥ ሂካ ኣንክክ ካሞጋን አየንሳ ፈላታን።”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 አደና የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመረ ሃ አመ፥ “ዱባና እን ማላ፥ ሻዳ፥
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 ሳርኮ ኦርዴ ታበረ እባዶ ካባቶይሳራ አየስ ኮና ላግሮ፥ ሂካኮ እባዶ ካባቶይሳራ እስኦቴሳኮ ሳርዴ ካብያሮ አዬስያ።
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ጎርታ ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 የሱሳ ጎሳ ኢሰረ ምን ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማሱሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ኡሱና፥ “እስኑን አየስ ላኮታባሮያ?” ሳርኮ እባዶ ቶስ ታበረ ባቶይስን ካዳንዳራ አየስ ኮና ላግሮ፥
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ዎዳና ቶስ ሀሌኖን ቦግ ቶስ ታባራ፥ ኤሰኮና ማርኮ ብያራ፥ የሱሳ ሂካ አመ አባባተረ ባቦ ዱባ ካእዳንክ ላኖ አዴስሰ።
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 ደቤና ሃ አመ፥ “እባዶኮ ካብያራ ሀሱ እባዶ ባቶይሳራ።
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 ዎዳና ታእባዶ ኦሮኮ ካብያራ ካሜላን ያዳ፥ ሄታኖ፥ እባዶ ላጋዳኖ፥ ሻርሙጣኖ፥
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ላይማኖ፥ ጋጲጋጳኖ ሜላነ፥ ሶባኖ፥ ራራጋታኖ፥ ቃናታኖ፥ መገ ባሳኖ፥ ኮራ፥ ላፉማያን።
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 ሂክ ካሜላን አየስ ዱባ እባዶኮ ብያራ እባዶና ባቶይሳራ።”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 የሱሳ ኤሰኮ ኬረ ታጢሮሳ ካታማ ዶሌ ካግሮ ማማን ሴተ፥ ምን ኮ ቶስ ታበረ ኡሱ ኤሰ ግራኖ ማዮና ጎጎአዴሶንኮ ዶተ፥ ጎሌና ኤሴና ስያም ግርን ላኮዳንዴ።
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ጎርሰዋ አደ ኡኑ ትጫርት ባቲክ አያና ታኮን አባንተተ ሄለልትቲ ቶ ጋራ ካየሱሳ ማልተ ኤመተዴ ሉክ ጉት ኢተ።
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 ሄለልትቲና ኡል ካግሪክትተ፥ አላታንትሰና ኡል ካስሮፍንቃኮትተ፥ ኤሰና የሱሳ ዱርሳ ኡኑኮ ጎጎቤስሮን ኤባተ።
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ኡሱ አደ፥ “ካይስ ባቦ ኣትጉረን ከሮሩን ስስን ላኮዶትሳሮ፥ ሆራርጀ ይሳስ ባራር ሀኣሞ” አመ።
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ኤሰና አባብቴዴ “እ ጎታኬ ከሮርና ዱጉድ ታይስኮ ታኢያቶ ሀንባ አማራ አንተ።”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 የሱሳና፥ “ሃንሱን ሂካ ማንኮአንተ ማራን ሴ!” ባቲክ አያና ኡኑታኮ ቤራ አመ።
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 ኤሰና ምንክሴ ካኮአባባተ ጎራታ ኡኑና አልጋይ ጉት ታሁዱርተቶና፥ ባቲክ አያና ታጋፋረሮ ድያተ።
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 የሱሳ ታጢሮሳ ካታማኮ ኬጉረ፥ ምና ታስዶና ቶንሴ ካታማ ቶሞን ታአማማተ ምናነ ሮረ ታጋሊላ ላቡ ቶስ ኤመተ።
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 ኤሴና እባዶ ነቤ ካማሎና ህኢ ካአዬሶን እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ከነን፤ ገነና ጉት ጎጎካይሮ ኤባተን።
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 የሱሳና እባዶት ጎሳኮ ካለ ቤሰጉረ፥ ፈረሮኦቴሳ ነበቦ ኦእባዶቲ ኦርዴሰ ታብሰ፥ ኤሰኮና ሀንጩፈ ፈሪ ቱፈጉረ እባዶትኮክ ኤሬብ ድነ።
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ዳሩሪ ቶስ ጦቂአመ ዲያ ኤርና ኔፍሳተጉረ፥ “ኤፍታህ” አመ፥ ህክና “ባናም” አማኖያ።
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ባኔዋ ነበቦ ባናሜን፥ ኤሬብና ፉራመጉረ ቁሌስ አዬሳኖ ሀጋአበ።
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 የሱሳና ሂካ አየስ ማዮና እሶ ጎጎአዬሶንኮ አጃጄ፤ ሀሌዎ ኳሬ ኡሱ እባዶን ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ አጃጃ ካኮስሳረ ጎራታ እሶ አደን ባላኣይሴን አዬሴን።
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 ጎሳና ኣሎ ሳዳ “ኡሱ ካፈለራ ዱባ ካእዳንያ፥ ነበቦ ኦማሎና ጎጎማላዉን፥ ህኢ ኦአዬሶና ጎጎአየስራዉን የላራ” አመ።
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.