Marcos 7
bswe (BSWE) vs NAA
1 ፋራሳዊልና ኢየሩሳለምኮ ካኤመተረ ኮኮ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳረ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረን ማራሙረን ኩኩመን።
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኮኮ ታኣሎን ግራን ገነ ጎርቱን ታባቶይቴ ገነ ባቦ አማ ግራን ዴን።
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ፋራሳዊልና አይሁድ ዱባ ኦዶላልክሶክ ዎጋ ኦራይን አማ፥ ሴራ ማለ ገነኖ ኢድሳይ ሀኣሎን ላኮአማሬን።
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ግያኮ ጎጋማራን ኣል እስኦትሶ ጎሙጭሳተን ኳሬ ላኮአማሬን። ኡሱማሌ ቁልዱቦ፥ ኡላ፥ ፍልኤና፥ አልጋ አልሳኖ አን ካካለ ሴራ ኦራታ ግረን።
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ፋራሳዊልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳነ፥ “ኩኮ ኦአጋልሳታራን ኦታ ሰራ ካኦዶላል ካግራን ኢሴንጉሬን ታኣሎን ግራን ገነ ሙን ባቦ አማራን?” አመን ሆሳቴን።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 የሱሳና፥ “ካሄገሮ እስያሳ እስን ኢፍሳዶሌኮክ ጋራ ‘ልክ ሄገሮ አዬሰራ፤ ጋራክሶና ሃ አማመ ጻፋመራ፤
6 Jesus respondeu:
7 አዳ. ሳጋዳራን፥ አጋልስሳኖክሶና እባዶ ካፈላሮ ሴራ ካላልኮያ።’
7 E em vão me adoram,
8 አጃጃ ካዋ ኢሰዴነ ዎጋ ካእባዶ አታይሳታን።”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 አደ ሃ አመ “ዎጋካክስን ኦራይን አንተዴነ አጃጃ ካዋ ካኮኢሳታን ማላ አብታን።
9 E disse-lhes ainda:
10 ሙሴ ‘ኣቦካና ኣየታ ካባጂና፥ ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ካሀባራራ ዱዶ ሀጎዎ’ አመ ግረ።
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 እስን አዴን እባዶት ኮ ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጋርጋራኖ እስረ ሂክ ‘ቁርባን አማኖና አን ዋዉን ካስሰሮ እላቦያ’ ጎአመ፥
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 እስን ሂክ እባዶት ኣቦኬሳ ሌረ ኣየቴሳ ጎጎጋርጋርኖንኮ የላታን።
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ሃንሱን አላታኑን ካሮርሳታን ዎጋን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳታን፥ ሂካ ኣንክክ ካሞጋን አየንሳ ፈላታን።”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 አደና የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመረ ሃ አመ፥ “ዱባና እን ማላ፥ ሻዳ፥
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ሳርኮ ኦርዴ ታበረ እባዶ ካባቶይሳራ አየስ ኮና ላግሮ፥ ሂካኮ እባዶ ካባቶይሳራ እስኦቴሳኮ ሳርዴ ካብያሮ አዬስያ።
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 ጎርታ ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 የሱሳ ጎሳ ኢሰረ ምን ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማሱሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ኡሱና፥ “እስኑን አየስ ላኮታባሮያ?” ሳርኮ እባዶ ቶስ ታበረ ባቶይስን ካዳንዳራ አየስ ኮና ላግሮ፥
18 Jesus lhes disse:
19 ዎዳና ቶስ ሀሌኖን ቦግ ቶስ ታባራ፥ ኤሰኮና ማርኮ ብያራ፥ የሱሳ ሂካ አመ አባባተረ ባቦ ዱባ ካእዳንክ ላኖ አዴስሰ።
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ደቤና ሃ አመ፥ “እባዶኮ ካብያራ ሀሱ እባዶ ባቶይሳራ።
20 E dizia:
21 ዎዳና ታእባዶ ኦሮኮ ካብያራ ካሜላን ያዳ፥ ሄታኖ፥ እባዶ ላጋዳኖ፥ ሻርሙጣኖ፥
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ላይማኖ፥ ጋጲጋጳኖ ሜላነ፥ ሶባኖ፥ ራራጋታኖ፥ ቃናታኖ፥ መገ ባሳኖ፥ ኮራ፥ ላፉማያን።
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ሂክ ካሜላን አየስ ዱባ እባዶኮ ብያራ እባዶና ባቶይሳራ።”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 የሱሳ ኤሰኮ ኬረ ታጢሮሳ ካታማ ዶሌ ካግሮ ማማን ሴተ፥ ምን ኮ ቶስ ታበረ ኡሱ ኤሰ ግራኖ ማዮና ጎጎአዴሶንኮ ዶተ፥ ጎሌና ኤሴና ስያም ግርን ላኮዳንዴ።
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ጎርሰዋ አደ ኡኑ ትጫርት ባቲክ አያና ታኮን አባንተተ ሄለልትቲ ቶ ጋራ ካየሱሳ ማልተ ኤመተዴ ሉክ ጉት ኢተ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ሄለልትቲና ኡል ካግሪክትተ፥ አላታንትሰና ኡል ካስሮፍንቃኮትተ፥ ኤሰና የሱሳ ዱርሳ ኡኑኮ ጎጎቤስሮን ኤባተ።
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ኡሱ አደ፥ “ካይስ ባቦ ኣትጉረን ከሮሩን ስስን ላኮዶትሳሮ፥ ሆራርጀ ይሳስ ባራር ሀኣሞ” አመ።
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ኤሰና አባብቴዴ “እ ጎታኬ ከሮርና ዱጉድ ታይስኮ ታኢያቶ ሀንባ አማራ አንተ።”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 የሱሳና፥ “ሃንሱን ሂካ ማንኮአንተ ማራን ሴ!” ባቲክ አያና ኡኑታኮ ቤራ አመ።
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ኤሰና ምንክሴ ካኮአባባተ ጎራታ ኡኑና አልጋይ ጉት ታሁዱርተቶና፥ ባቲክ አያና ታጋፋረሮ ድያተ።
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 የሱሳ ታጢሮሳ ካታማኮ ኬጉረ፥ ምና ታስዶና ቶንሴ ካታማ ቶሞን ታአማማተ ምናነ ሮረ ታጋሊላ ላቡ ቶስ ኤመተ።
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ኤሴና እባዶ ነቤ ካማሎና ህኢ ካአዬሶን እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ከነን፤ ገነና ጉት ጎጎካይሮ ኤባተን።
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 የሱሳና እባዶት ጎሳኮ ካለ ቤሰጉረ፥ ፈረሮኦቴሳ ነበቦ ኦእባዶቲ ኦርዴሰ ታብሰ፥ ኤሰኮና ሀንጩፈ ፈሪ ቱፈጉረ እባዶትኮክ ኤሬብ ድነ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ዳሩሪ ቶስ ጦቂአመ ዲያ ኤርና ኔፍሳተጉረ፥ “ኤፍታህ” አመ፥ ህክና “ባናም” አማኖያ።
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ባኔዋ ነበቦ ባናሜን፥ ኤሬብና ፉራመጉረ ቁሌስ አዬሳኖ ሀጋአበ።
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 የሱሳና ሂካ አየስ ማዮና እሶ ጎጎአዬሶንኮ አጃጄ፤ ሀሌዎ ኳሬ ኡሱ እባዶን ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ አጃጃ ካኮስሳረ ጎራታ እሶ አደን ባላኣይሴን አዬሴን።
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ጎሳና ኣሎ ሳዳ “ኡሱ ካፈለራ ዱባ ካእዳንያ፥ ነበቦ ኦማሎና ጎጎማላዉን፥ ህኢ ኦአዬሶና ጎጎአየስራዉን የላራ” አመ።
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.