Marcos 7

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፋራሳዊልና ኢየሩሳለምኮ ካኤመተረ ኮኮ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳረ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረን ማራሙረን ኩኩመን።
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኮኮ ታኣሎን ግራን ገነ ጎርቱን ታባቶይቴ ገነ ባቦ አማ ግራን ዴን።
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ፋራሳዊልና አይሁድ ዱባ ኦዶላልክሶክ ዎጋ ኦራይን አማ፥ ሴራ ማለ ገነኖ ኢድሳይ ሀኣሎን ላኮአማሬን።
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ግያኮ ጎጋማራን ኣል እስኦትሶ ጎሙጭሳተን ኳሬ ላኮአማሬን። ኡሱማሌ ቁልዱቦ፥ ኡላ፥ ፍልኤና፥ አልጋ አልሳኖ አን ካካለ ሴራ ኦራታ ግረን።
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ፋራሳዊልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳነ፥ “ኩኮ ኦአጋልሳታራን ኦታ ሰራ ካኦዶላል ካግራን ኢሴንጉሬን ታኣሎን ግራን ገነ ሙን ባቦ አማራን?” አመን ሆሳቴን።
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 የሱሳና፥ “ካሄገሮ እስያሳ እስን ኢፍሳዶሌኮክ ጋራ ‘ልክ ሄገሮ አዬሰራ፤ ጋራክሶና ሃ አማመ ጻፋመራ፤
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 አዳ. ሳጋዳራን፥ አጋልስሳኖክሶና እባዶ ካፈላሮ ሴራ ካላልኮያ።’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 አጃጃ ካዋ ኢሰዴነ ዎጋ ካእባዶ አታይሳታን።”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 አደ ሃ አመ “ዎጋካክስን ኦራይን አንተዴነ አጃጃ ካዋ ካኮኢሳታን ማላ አብታን።
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ሙሴ ‘ኣቦካና ኣየታ ካባጂና፥ ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ካሀባራራ ዱዶ ሀጎዎ’ አመ ግረ።
10 Pois Moisés disse:
11 እስን አዴን እባዶት ኮ ኣቦኬሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጋርጋራኖ እስረ ሂክ ‘ቁርባን አማኖና አን ዋዉን ካስሰሮ እላቦያ’ ጎአመ፥
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 እስን ሂክ እባዶት ኣቦኬሳ ሌረ ኣየቴሳ ጎጎጋርጋርኖንኮ የላታን።
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ሃንሱን አላታኑን ካሮርሳታን ዎጋን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳታን፥ ሂካ ኣንክክ ካሞጋን አየንሳ ፈላታን።”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 አደና የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመረ ሃ አመ፥ “ዱባና እን ማላ፥ ሻዳ፥
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ሳርኮ ኦርዴ ታበረ እባዶ ካባቶይሳራ አየስ ኮና ላግሮ፥ ሂካኮ እባዶ ካባቶይሳራ እስኦቴሳኮ ሳርዴ ካብያሮ አዬስያ።
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ጎርታ ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 የሱሳ ጎሳ ኢሰረ ምን ካኮታባረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማሱሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ኡሱና፥ “እስኑን አየስ ላኮታባሮያ?” ሳርኮ እባዶ ቶስ ታበረ ባቶይስን ካዳንዳራ አየስ ኮና ላግሮ፥
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ዎዳና ቶስ ሀሌኖን ቦግ ቶስ ታባራ፥ ኤሰኮና ማርኮ ብያራ፥ የሱሳ ሂካ አመ አባባተረ ባቦ ዱባ ካእዳንክ ላኖ አዴስሰ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ደቤና ሃ አመ፥ “እባዶኮ ካብያራ ሀሱ እባዶ ባቶይሳራ።
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ዎዳና ታእባዶ ኦሮኮ ካብያራ ካሜላን ያዳ፥ ሄታኖ፥ እባዶ ላጋዳኖ፥ ሻርሙጣኖ፥
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ላይማኖ፥ ጋጲጋጳኖ ሜላነ፥ ሶባኖ፥ ራራጋታኖ፥ ቃናታኖ፥ መገ ባሳኖ፥ ኮራ፥ ላፉማያን።
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ሂክ ካሜላን አየስ ዱባ እባዶኮ ብያራ እባዶና ባቶይሳራ።”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 የሱሳ ኤሰኮ ኬረ ታጢሮሳ ካታማ ዶሌ ካግሮ ማማን ሴተ፥ ምን ኮ ቶስ ታበረ ኡሱ ኤሰ ግራኖ ማዮና ጎጎአዴሶንኮ ዶተ፥ ጎሌና ኤሴና ስያም ግርን ላኮዳንዴ።
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ጎርሰዋ አደ ኡኑ ትጫርት ባቲክ አያና ታኮን አባንተተ ሄለልትቲ ቶ ጋራ ካየሱሳ ማልተ ኤመተዴ ሉክ ጉት ኢተ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ሄለልትቲና ኡል ካግሪክትተ፥ አላታንትሰና ኡል ካስሮፍንቃኮትተ፥ ኤሰና የሱሳ ዱርሳ ኡኑኮ ጎጎቤስሮን ኤባተ።
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ኡሱ አደ፥ “ካይስ ባቦ ኣትጉረን ከሮሩን ስስን ላኮዶትሳሮ፥ ሆራርጀ ይሳስ ባራር ሀኣሞ” አመ።
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ኤሰና አባብቴዴ “እ ጎታኬ ከሮርና ዱጉድ ታይስኮ ታኢያቶ ሀንባ አማራ አንተ።”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 የሱሳና፥ “ሃንሱን ሂካ ማንኮአንተ ማራን ሴ!” ባቲክ አያና ኡኑታኮ ቤራ አመ።
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ኤሰና ምንክሴ ካኮአባባተ ጎራታ ኡኑና አልጋይ ጉት ታሁዱርተቶና፥ ባቲክ አያና ታጋፋረሮ ድያተ።
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 የሱሳ ታጢሮሳ ካታማኮ ኬጉረ፥ ምና ታስዶና ቶንሴ ካታማ ቶሞን ታአማማተ ምናነ ሮረ ታጋሊላ ላቡ ቶስ ኤመተ።
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ኤሴና እባዶ ነቤ ካማሎና ህኢ ካአዬሶን እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ከነን፤ ገነና ጉት ጎጎካይሮ ኤባተን።
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 የሱሳና እባዶት ጎሳኮ ካለ ቤሰጉረ፥ ፈረሮኦቴሳ ነበቦ ኦእባዶቲ ኦርዴሰ ታብሰ፥ ኤሰኮና ሀንጩፈ ፈሪ ቱፈጉረ እባዶትኮክ ኤሬብ ድነ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ዳሩሪ ቶስ ጦቂአመ ዲያ ኤርና ኔፍሳተጉረ፥ “ኤፍታህ” አመ፥ ህክና “ባናም” አማኖያ።
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ባኔዋ ነበቦ ባናሜን፥ ኤሬብና ፉራመጉረ ቁሌስ አዬሳኖ ሀጋአበ።
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 የሱሳና ሂካ አየስ ማዮና እሶ ጎጎአዬሶንኮ አጃጄ፤ ሀሌዎ ኳሬ ኡሱ እባዶን ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ አጃጃ ካኮስሳረ ጎራታ እሶ አደን ባላኣይሴን አዬሴን።
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ጎሳና ኣሎ ሳዳ “ኡሱ ካፈለራ ዱባ ካእዳንያ፥ ነበቦ ኦማሎና ጎጎማላዉን፥ ህኢ ኦአዬሶና ጎጎአየስራዉን የላራ” አመ።
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.