Marcos 6
bswe (BSWE) vs VC
1 የሱሳ ኤሰኮ ቤረ ኡልኬሳ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ዴበ ሰሴተን።
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ ካማለ እባዶ ካሞጋን ሳደ። እሶና ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ሂካ አየስ ሀየኮ ሄለራ? ምስት ቃሩማታ ኡሱን ታስሳንተታ? ሂክ ባሳጆል ገነቴሳ ካኮፈላማራ ምሲያ?” አማ ሳዳ ግረን።
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ደቤና “ሂክ አናጠት ካማይራመ ኤረ ላኮዮያ? ካያይቆባ፥ ካዮሳ፥ ካይሁዳና ካስሞና አቢ ላኮዮያ? አባላልቴሳና ህታኒ ኖኔ ዎታ ግራና?” ሂካኮ ካከይ ኡሱ ሀንዱዱፋተን።
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 የሱሳ አደ “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳ፥ ፋልኬሳ ኦሮና ካምነ እባዶኬሳ ዶሌ ኳሬ” ሀካባጃሞን ላኮሄሳሮ አመ።
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ኤሴና ኦሀዉአማሬን ኡጫሪ ጉት ገነ ካየረ ፋይሳኖ ኳሬ ማምስክ ባሳ ፈልን ላኮዳንዴ፥
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አማናታና ዋት ትሶይ ሳደ። ኤሰኮና የሱሳ ማማን ኦሮ ማራሙራ አጋልስሳ ግረ።
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ቶሞንኮ ላማ እስ ቶስ ኡመረ፥ ላማ ላማ የለ ፋረ፥ ባቲክ አያናጆል ጉት ኦዶናትና ስሰ።
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 “ራክስኑን ዳማ ኳሬ፥ ባቦ ጎርቱን ቃራጢት ጎርቱን አድ ማራጋደ ኪስይ አሮአባቴን፥
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ከፈሮ ታብሳዬን፥ አየሱን ጎአመን ቆሎ ላማ አሮአባቴን።”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 “ምን ኮ ቶስ ካኮታብቴን ጎራታ ኡሱ ማማንኮ ታበታን ኤሰ አዳላየን።
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 እባዶ እስን ታኮቆጳኖይና ታኮማሎን ባንኤ ዱባ ሉቃኦትስንክ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ኤሰኮ ብያደን ሴዬን፥ ሂክ እሶን ሴርሳኖኮክ አቶ ልናራ” አመ ሂካ አጃጃ ስሰ።
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 እሶና ኤሰኮ ቤረን፥ እባዶ ጩቦኮ ጉላ ጎጎጋሎን ላላበን።
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ካሞጋን ዱርሳ ቤሰን፥ ኦሞጋን ኦሀዉአማራን ጉት ዛይት ሽግዳ ፋይሰን።
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ካየሱሳ መገ አዴሳማ ኤመታኖ ዎኖ ሄሮዶሳ ማለ። እባዶ ኮኮና “ሂካ ኣንክክ ባሳ ኡሱ ካፈላራ ካጣማቃረ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አማ ግረ።
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ካካለና “ኤላሳያ” አመን። ኩኒዕ አደን፥ “ካጣዎ ካሄገሮልኮ ኮ ካሄገሮ አንያ” አማ ግረን።
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ሄሮዶሳ አየስ ካኮማላረ ጎራታ አደ፥ “አን መተ ካኮጎስሰራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አመ።
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ሂክ ሄሮዶሳ ኡሱንዋ አቢኬሳት ታፍልጶሳ ኦር ሄሮድያዳ አታታኖኮት ኣላንቲ አባም ጎጎሻምሮን አጃጄረ ያንሳ ምን ካሻኖ ታብሰ።
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ያንሳ ሄሮዶሳነ፥ “አቢካት ኦር ጎጎአታኖንኮ ሴራ ካሙሴ ትራራ” አመ ግረ።
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ሄሮድያዳና ኤሰ ቁጠ አባተጉደ ያንሳ ላጋድስን ዶታ ግቴ፥ አየሱን ጎአመን ኤሰን ላኮኤካተ።
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ሄሮዶሳ ሆራርጀ ያንሳ ቁሉክና ዋዉን ካአሳባመ እባዶት ላኖ ማንኮካሳናየ ማራን አብሳታና ኦራታ ግረ። ሄሮዶሳ ያንሳ ካአዬሳሮ ታኮማለ ቶቶይ አብሳታ ግረ፥ ሀሌዎ ኳሬ ገጌሎይ ማላ ግረ።
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ሄሮዶሳ ታኮኡሙላመሮ አሪ ካባጃይን ምን ካዎኖይ ኦዶናት ኦአባን፥ ካጀረነ ሹምጆልና፥ ኮኮ ጋሊላይ አዴሳመ ካግሮ እባዶን ኣሞ ካአቲ ኤካሰ።
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ታሄሮድያዳ ኤረ ባንኤ ታኣሞ ታብተደ ካኮማዳራተ ጎራታ ሄሮዶሳና ካኡማመሮ እባዶ ገጌላይሰ፥ ዎኖና ኡኑትነ፥ “አት ካዶታቶ ዱባ እን ሆሳ፤ አን ኩን ስስሮዋ” አመ።
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 አደና “ዎኖናትኬኮት ምና ጎሌተና፥ አት ካሆሳተ ዱባ ስስሮዋ!” አማ አማቶ ታበ።
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ኤሰና ኣየትሰ ቶስ ሴተደ “መ ሆሳራ?” አንተ፥ ኣዎና “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ስስ” አም ሆሳ አንተ።
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ኡኑትና ጎርሰዋ ሳንተ ዎኖ ቶስ አባባተደ፥ “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ግዳ ያላኣይ ካይደ ጎጎስሶ ዶታታራ” አንተ።
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ዎኖና ሂካ አዬሲ ኣሎ ያደ፥ ሀሌዎ ኳሬ ታኡማንተቶ ማርት ሆረ ካታበሮ ካአማቶ ሃፉራ ኢሳግን ላኮዶተ።
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ሃንሱን ዎታዳራ ኮ ሳመ ፋረረ፥ ካያንሳ መተ ጎስ ጎጎኬኖ ፋረ፥ ኡሱና ሴተረ ምን ካሻኖ ኦሮ ታበ መተ ካያንሳ ጎሰ፥
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ካጎሳመሮ መተ ያላኣይ ካየረ ኡኑቲን ስሰ፤ ኡኑትና ኣየትሴዉን ስሰ።
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኤሜተነን፥ ሬስ ኣተን ቃማሌን።
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ኦፋራሜረና ማንኮሴተረንኮ የሱሳ ቶስ ኩኩሜረን ካፈለራና ካአጋልስሰራን ዱባ ኡሱን ሰገን።
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ካሞጋን እባዶ ኤሜታና ሰታ ማንኮግረ ማራን ባቦና ኣምን ጎራታ ላኮግረ፥ “አላ እስን ካለት ባንኤ ቶ ቶስ ሴይዴነ አባራን ፎልሳዬን” አመ።
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ሃንሱን ካለት ባንኤ ቶ ዎላቦይ ሴተን።
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 እሶና ሰታ ግራን እባዶ ካሞጋን ዴጉረ ማላበ፥ ማማንጆል ዱባኮ ትያ ኡሱኮ ሆረ ጌን።
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 የሱሳ ዎላቦኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ካኩኩመሮ ዴ፥ ካፎፍሮ ካላይክ እዳድ አን ማንኮግረ ማራን ያደ፥ ካሞጋን አየስ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ኡሱ ጎራታ ኡል ሄመንላ ካኮሰታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ህት ባንኤ ቃሉላቶታ፥ ኡል ሄመን ሌራ።
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 እባዶ ካኮግሮ ማማን ቶስ ሴይጉረ ካአምራን ኮኮ ኢምናይ ጎጎእምናራዉን ጎሳ ጋፋርና” አመን።
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 የሱሳ አደ “ካአምራን እስንዋ ስሳ” አመ አባበ። እሶና፥ “ሴይነ እሶ ካአምራን ላማ ቦሌ ጣጋራይ ባቦ እምንኔ እሶን ስንሱ?” አመን።
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ኡሱና፥ “ባቦ ምያ አብታን? አላ ሰዬንዴነ ዲያ” አመ። ዴንጉሬን፥ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና ግሮዋ አመን።
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ኤሰኮና ጎሳ ኤስ ጫሬ ጉት ኡና ኡና ጎጎሀማጽሮን አጃጄ።
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ጎሳና ቦል ቦል ኮንቶም ኮንቶም ኡና ኡና ሀማጼ።
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሳ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩሪ ቶስ ዲያ ሶማሳተ፥ ባቦና ኤካኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፤ ኡሱማለና ኩኑኡብ ላማና ዱባዉን ሄደደ።
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ዱባና ባቦ አመን ባራረን።
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካአማመሮ ባቦኮና ኩኑኡብኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ባቦ ካኣመረ ባባር ኩማ ከንየ።
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ባኔዋ የሱሳ ጎሳ ጋፋራ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቤተሳይዳ ቶስ ሆረ ጣይ ዎላቦ ጎጎናቅራኑ አጃጄ፥
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ኤሰኮ አባባተረን እሶኮ ካለቤረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዎላቦ ባድ ጠኤ ግቴ፥ የሱሳ ካለ ባጋ ግረ።
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 አንባልና አታተ ፎፎል ክያ ማንኮግቴ ማራን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱዳታ ፈርፈራትሶነ ዎታ ሞአባታ ግራን ዴ፥ ሄመንኮ ሳቲ ሳጋልኮ ታ ቶሞንኮ ላማ ሳቲ ጌሮ ካግሮ ጎራታ ኦሮ በከ ጉት ሰሴታ እሶ ቶስ ኤመተ እሶ ዶልማር እስ ሮርን ዶተረ፥
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 አየሱን ጎአመን በከ ጉት ሰሴታ ግራን ካኮደያረን ጎራታ ጋር ኣን ሌ ካኮሙታረ ጎራታ እዬን።
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ዱባና ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ኡሱና ዎላቦ ጉት ኮራተረ እሶነ ዎታ ሀማጼ፥ አንባልና ኢሰ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ሳደን።
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ባቦ ጉት ካፈላመሮ ባሳና ላኮሻደረን ዎዳናትሶ አታኒ ዱደ ግቴ።
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ታገንሳረጢ ካታማ ቶስ ገገን ዎላቦና ባጋ ቶስ ጋባሌነ ሺዬን።
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ባኔዋ ዎላቦኮ ጎጎዳገኒ ጎሳ የሱሳ ማላበ።
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 እሶና ኡሱ ጎቦቢ ዱባ ትትዬንጉሬን ኩባሌሳል አልጋይ ስዴን ኡሱ ማንኮግሮ ባንኤ ዱባ ቶስ ኬና ግረን።
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ኡሱ ካኮጌ ማማን ጎርቱን ካታማ፥ ካታማኮ ቃማ ዱባ ካሀዉአማሮ ራራዲ ካና ሳርስኮት ሻርፍ ድኒን ኤባታ ግረን፤ ኡሱ ካድነ ዱባና ፋያ ግረ።
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.