Marcos 6

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ኤሰኮ ቤረ ኡልኬሳ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ዴበ ሰሴተን።
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ ካማለ እባዶ ካሞጋን ሳደ። እሶና ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ሂካ አየስ ሀየኮ ሄለራ? ምስት ቃሩማታ ኡሱን ታስሳንተታ? ሂክ ባሳጆል ገነቴሳ ካኮፈላማራ ምሲያ?” አማ ሳዳ ግረን።
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ደቤና “ሂክ አናጠት ካማይራመ ኤረ ላኮዮያ? ካያይቆባ፥ ካዮሳ፥ ካይሁዳና ካስሞና አቢ ላኮዮያ? አባላልቴሳና ህታኒ ኖኔ ዎታ ግራና?” ሂካኮ ካከይ ኡሱ ሀንዱዱፋተን።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 የሱሳ አደ “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳ፥ ፋልኬሳ ኦሮና ካምነ እባዶኬሳ ዶሌ ኳሬ” ሀካባጃሞን ላኮሄሳሮ አመ።
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ኤሴና ኦሀዉአማሬን ኡጫሪ ጉት ገነ ካየረ ፋይሳኖ ኳሬ ማምስክ ባሳ ፈልን ላኮዳንዴ፥
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 አማናታና ዋት ትሶይ ሳደ። ኤሰኮና የሱሳ ማማን ኦሮ ማራሙራ አጋልስሳ ግረ።
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ቶሞንኮ ላማ እስ ቶስ ኡመረ፥ ላማ ላማ የለ ፋረ፥ ባቲክ አያናጆል ጉት ኦዶናትና ስሰ።
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 “ራክስኑን ዳማ ኳሬ፥ ባቦ ጎርቱን ቃራጢት ጎርቱን አድ ማራጋደ ኪስይ አሮአባቴን፥
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ከፈሮ ታብሳዬን፥ አየሱን ጎአመን ቆሎ ላማ አሮአባቴን።”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 “ምን ኮ ቶስ ካኮታብቴን ጎራታ ኡሱ ማማንኮ ታበታን ኤሰ አዳላየን።
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 እባዶ እስን ታኮቆጳኖይና ታኮማሎን ባንኤ ዱባ ሉቃኦትስንክ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ኤሰኮ ብያደን ሴዬን፥ ሂክ እሶን ሴርሳኖኮክ አቶ ልናራ” አመ ሂካ አጃጃ ስሰ።
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 እሶና ኤሰኮ ቤረን፥ እባዶ ጩቦኮ ጉላ ጎጎጋሎን ላላበን።
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ካሞጋን ዱርሳ ቤሰን፥ ኦሞጋን ኦሀዉአማራን ጉት ዛይት ሽግዳ ፋይሰን።
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ካየሱሳ መገ አዴሳማ ኤመታኖ ዎኖ ሄሮዶሳ ማለ። እባዶ ኮኮና “ሂካ ኣንክክ ባሳ ኡሱ ካፈላራ ካጣማቃረ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አማ ግረ።
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ካካለና “ኤላሳያ” አመን። ኩኒዕ አደን፥ “ካጣዎ ካሄገሮልኮ ኮ ካሄገሮ አንያ” አማ ግረን።
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ሄሮዶሳ አየስ ካኮማላረ ጎራታ አደ፥ “አን መተ ካኮጎስሰራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አመ።
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 ሂክ ሄሮዶሳ ኡሱንዋ አቢኬሳት ታፍልጶሳ ኦር ሄሮድያዳ አታታኖኮት ኣላንቲ አባም ጎጎሻምሮን አጃጄረ ያንሳ ምን ካሻኖ ታብሰ።
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ያንሳ ሄሮዶሳነ፥ “አቢካት ኦር ጎጎአታኖንኮ ሴራ ካሙሴ ትራራ” አመ ግረ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 ሄሮድያዳና ኤሰ ቁጠ አባተጉደ ያንሳ ላጋድስን ዶታ ግቴ፥ አየሱን ጎአመን ኤሰን ላኮኤካተ።
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ሄሮዶሳ ሆራርጀ ያንሳ ቁሉክና ዋዉን ካአሳባመ እባዶት ላኖ ማንኮካሳናየ ማራን አብሳታና ኦራታ ግረ። ሄሮዶሳ ያንሳ ካአዬሳሮ ታኮማለ ቶቶይ አብሳታ ግረ፥ ሀሌዎ ኳሬ ገጌሎይ ማላ ግረ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ሄሮዶሳ ታኮኡሙላመሮ አሪ ካባጃይን ምን ካዎኖይ ኦዶናት ኦአባን፥ ካጀረነ ሹምጆልና፥ ኮኮ ጋሊላይ አዴሳመ ካግሮ እባዶን ኣሞ ካአቲ ኤካሰ።
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ታሄሮድያዳ ኤረ ባንኤ ታኣሞ ታብተደ ካኮማዳራተ ጎራታ ሄሮዶሳና ካኡማመሮ እባዶ ገጌላይሰ፥ ዎኖና ኡኑትነ፥ “አት ካዶታቶ ዱባ እን ሆሳ፤ አን ኩን ስስሮዋ” አመ።
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 አደና “ዎኖናትኬኮት ምና ጎሌተና፥ አት ካሆሳተ ዱባ ስስሮዋ!” አማ አማቶ ታበ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ኤሰና ኣየትሰ ቶስ ሴተደ “መ ሆሳራ?” አንተ፥ ኣዎና “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ስስ” አም ሆሳ አንተ።
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ኡኑትና ጎርሰዋ ሳንተ ዎኖ ቶስ አባባተደ፥ “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ግዳ ያላኣይ ካይደ ጎጎስሶ ዶታታራ” አንተ።
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ዎኖና ሂካ አዬሲ ኣሎ ያደ፥ ሀሌዎ ኳሬ ታኡማንተቶ ማርት ሆረ ካታበሮ ካአማቶ ሃፉራ ኢሳግን ላኮዶተ።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ሃንሱን ዎታዳራ ኮ ሳመ ፋረረ፥ ካያንሳ መተ ጎስ ጎጎኬኖ ፋረ፥ ኡሱና ሴተረ ምን ካሻኖ ኦሮ ታበ መተ ካያንሳ ጎሰ፥
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ካጎሳመሮ መተ ያላኣይ ካየረ ኡኑቲን ስሰ፤ ኡኑትና ኣየትሴዉን ስሰ።
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኤሜተነን፥ ሬስ ኣተን ቃማሌን።
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ኦፋራሜረና ማንኮሴተረንኮ የሱሳ ቶስ ኩኩሜረን ካፈለራና ካአጋልስሰራን ዱባ ኡሱን ሰገን።
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ካሞጋን እባዶ ኤሜታና ሰታ ማንኮግረ ማራን ባቦና ኣምን ጎራታ ላኮግረ፥ “አላ እስን ካለት ባንኤ ቶ ቶስ ሴይዴነ አባራን ፎልሳዬን” አመ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ሃንሱን ካለት ባንኤ ቶ ዎላቦይ ሴተን።
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 እሶና ሰታ ግራን እባዶ ካሞጋን ዴጉረ ማላበ፥ ማማንጆል ዱባኮ ትያ ኡሱኮ ሆረ ጌን።
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 የሱሳ ዎላቦኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ካኩኩመሮ ዴ፥ ካፎፍሮ ካላይክ እዳድ አን ማንኮግረ ማራን ያደ፥ ካሞጋን አየስ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ኡሱ ጎራታ ኡል ሄመንላ ካኮሰታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ህት ባንኤ ቃሉላቶታ፥ ኡል ሄመን ሌራ።
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 እባዶ ካኮግሮ ማማን ቶስ ሴይጉረ ካአምራን ኮኮ ኢምናይ ጎጎእምናራዉን ጎሳ ጋፋርና” አመን።
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 የሱሳ አደ “ካአምራን እስንዋ ስሳ” አመ አባበ። እሶና፥ “ሴይነ እሶ ካአምራን ላማ ቦሌ ጣጋራይ ባቦ እምንኔ እሶን ስንሱ?” አመን።
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ኡሱና፥ “ባቦ ምያ አብታን? አላ ሰዬንዴነ ዲያ” አመ። ዴንጉሬን፥ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና ግሮዋ አመን።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ኤሰኮና ጎሳ ኤስ ጫሬ ጉት ኡና ኡና ጎጎሀማጽሮን አጃጄ።
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ጎሳና ቦል ቦል ኮንቶም ኮንቶም ኡና ኡና ሀማጼ።
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 የሱሳ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩሪ ቶስ ዲያ ሶማሳተ፥ ባቦና ኤካኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፤ ኡሱማለና ኩኑኡብ ላማና ዱባዉን ሄደደ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ዱባና ባቦ አመን ባራረን።
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካአማመሮ ባቦኮና ኩኑኡብኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ባቦ ካኣመረ ባባር ኩማ ከንየ።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ባኔዋ የሱሳ ጎሳ ጋፋራ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቤተሳይዳ ቶስ ሆረ ጣይ ዎላቦ ጎጎናቅራኑ አጃጄ፥
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኤሰኮ አባባተረን እሶኮ ካለቤረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዎላቦ ባድ ጠኤ ግቴ፥ የሱሳ ካለ ባጋ ግረ።
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 አንባልና አታተ ፎፎል ክያ ማንኮግቴ ማራን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱዳታ ፈርፈራትሶነ ዎታ ሞአባታ ግራን ዴ፥ ሄመንኮ ሳቲ ሳጋልኮ ታ ቶሞንኮ ላማ ሳቲ ጌሮ ካግሮ ጎራታ ኦሮ በከ ጉት ሰሴታ እሶ ቶስ ኤመተ እሶ ዶልማር እስ ሮርን ዶተረ፥
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 አየሱን ጎአመን በከ ጉት ሰሴታ ግራን ካኮደያረን ጎራታ ጋር ኣን ሌ ካኮሙታረ ጎራታ እዬን።
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ዱባና ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ኡሱና ዎላቦ ጉት ኮራተረ እሶነ ዎታ ሀማጼ፥ አንባልና ኢሰ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ሳደን።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ባቦ ጉት ካፈላመሮ ባሳና ላኮሻደረን ዎዳናትሶ አታኒ ዱደ ግቴ።
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ታገንሳረጢ ካታማ ቶስ ገገን ዎላቦና ባጋ ቶስ ጋባሌነ ሺዬን።
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ባኔዋ ዎላቦኮ ጎጎዳገኒ ጎሳ የሱሳ ማላበ።
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 እሶና ኡሱ ጎቦቢ ዱባ ትትዬንጉሬን ኩባሌሳል አልጋይ ስዴን ኡሱ ማንኮግሮ ባንኤ ዱባ ቶስ ኬና ግረን።
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ኡሱ ካኮጌ ማማን ጎርቱን ካታማ፥ ካታማኮ ቃማ ዱባ ካሀዉአማሮ ራራዲ ካና ሳርስኮት ሻርፍ ድኒን ኤባታ ግረን፤ ኡሱ ካድነ ዱባና ፋያ ግረ።
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.