Marcos 6

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ኤሰኮ ቤረ ኡልኬሳ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ዴበ ሰሴተን።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ ካማለ እባዶ ካሞጋን ሳደ። እሶና ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ሂካ አየስ ሀየኮ ሄለራ? ምስት ቃሩማታ ኡሱን ታስሳንተታ? ሂክ ባሳጆል ገነቴሳ ካኮፈላማራ ምሲያ?” አማ ሳዳ ግረን።
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ደቤና “ሂክ አናጠት ካማይራመ ኤረ ላኮዮያ? ካያይቆባ፥ ካዮሳ፥ ካይሁዳና ካስሞና አቢ ላኮዮያ? አባላልቴሳና ህታኒ ኖኔ ዎታ ግራና?” ሂካኮ ካከይ ኡሱ ሀንዱዱፋተን።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 የሱሳ አደ “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳ፥ ፋልኬሳ ኦሮና ካምነ እባዶኬሳ ዶሌ ኳሬ” ሀካባጃሞን ላኮሄሳሮ አመ።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ኤሴና ኦሀዉአማሬን ኡጫሪ ጉት ገነ ካየረ ፋይሳኖ ኳሬ ማምስክ ባሳ ፈልን ላኮዳንዴ፥
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 አማናታና ዋት ትሶይ ሳደ። ኤሰኮና የሱሳ ማማን ኦሮ ማራሙራ አጋልስሳ ግረ።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ቶሞንኮ ላማ እስ ቶስ ኡመረ፥ ላማ ላማ የለ ፋረ፥ ባቲክ አያናጆል ጉት ኦዶናትና ስሰ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “ራክስኑን ዳማ ኳሬ፥ ባቦ ጎርቱን ቃራጢት ጎርቱን አድ ማራጋደ ኪስይ አሮአባቴን፥
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ከፈሮ ታብሳዬን፥ አየሱን ጎአመን ቆሎ ላማ አሮአባቴን።”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 “ምን ኮ ቶስ ካኮታብቴን ጎራታ ኡሱ ማማንኮ ታበታን ኤሰ አዳላየን።
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 እባዶ እስን ታኮቆጳኖይና ታኮማሎን ባንኤ ዱባ ሉቃኦትስንክ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ኤሰኮ ብያደን ሴዬን፥ ሂክ እሶን ሴርሳኖኮክ አቶ ልናራ” አመ ሂካ አጃጃ ስሰ።
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 እሶና ኤሰኮ ቤረን፥ እባዶ ጩቦኮ ጉላ ጎጎጋሎን ላላበን።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ካሞጋን ዱርሳ ቤሰን፥ ኦሞጋን ኦሀዉአማራን ጉት ዛይት ሽግዳ ፋይሰን።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ካየሱሳ መገ አዴሳማ ኤመታኖ ዎኖ ሄሮዶሳ ማለ። እባዶ ኮኮና “ሂካ ኣንክክ ባሳ ኡሱ ካፈላራ ካጣማቃረ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አማ ግረ።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ካካለና “ኤላሳያ” አመን። ኩኒዕ አደን፥ “ካጣዎ ካሄገሮልኮ ኮ ካሄገሮ አንያ” አማ ግረን።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ሄሮዶሳ አየስ ካኮማላረ ጎራታ አደ፥ “አን መተ ካኮጎስሰራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አመ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ሂክ ሄሮዶሳ ኡሱንዋ አቢኬሳት ታፍልጶሳ ኦር ሄሮድያዳ አታታኖኮት ኣላንቲ አባም ጎጎሻምሮን አጃጄረ ያንሳ ምን ካሻኖ ታብሰ።
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ያንሳ ሄሮዶሳነ፥ “አቢካት ኦር ጎጎአታኖንኮ ሴራ ካሙሴ ትራራ” አመ ግረ።
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ሄሮድያዳና ኤሰ ቁጠ አባተጉደ ያንሳ ላጋድስን ዶታ ግቴ፥ አየሱን ጎአመን ኤሰን ላኮኤካተ።
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ሄሮዶሳ ሆራርጀ ያንሳ ቁሉክና ዋዉን ካአሳባመ እባዶት ላኖ ማንኮካሳናየ ማራን አብሳታና ኦራታ ግረ። ሄሮዶሳ ያንሳ ካአዬሳሮ ታኮማለ ቶቶይ አብሳታ ግረ፥ ሀሌዎ ኳሬ ገጌሎይ ማላ ግረ።
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄሮዶሳ ታኮኡሙላመሮ አሪ ካባጃይን ምን ካዎኖይ ኦዶናት ኦአባን፥ ካጀረነ ሹምጆልና፥ ኮኮ ጋሊላይ አዴሳመ ካግሮ እባዶን ኣሞ ካአቲ ኤካሰ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ታሄሮድያዳ ኤረ ባንኤ ታኣሞ ታብተደ ካኮማዳራተ ጎራታ ሄሮዶሳና ካኡማመሮ እባዶ ገጌላይሰ፥ ዎኖና ኡኑትነ፥ “አት ካዶታቶ ዱባ እን ሆሳ፤ አን ኩን ስስሮዋ” አመ።
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 አደና “ዎኖናትኬኮት ምና ጎሌተና፥ አት ካሆሳተ ዱባ ስስሮዋ!” አማ አማቶ ታበ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ኤሰና ኣየትሰ ቶስ ሴተደ “መ ሆሳራ?” አንተ፥ ኣዎና “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ስስ” አም ሆሳ አንተ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ኡኑትና ጎርሰዋ ሳንተ ዎኖ ቶስ አባባተደ፥ “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ግዳ ያላኣይ ካይደ ጎጎስሶ ዶታታራ” አንተ።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ዎኖና ሂካ አዬሲ ኣሎ ያደ፥ ሀሌዎ ኳሬ ታኡማንተቶ ማርት ሆረ ካታበሮ ካአማቶ ሃፉራ ኢሳግን ላኮዶተ።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ሃንሱን ዎታዳራ ኮ ሳመ ፋረረ፥ ካያንሳ መተ ጎስ ጎጎኬኖ ፋረ፥ ኡሱና ሴተረ ምን ካሻኖ ኦሮ ታበ መተ ካያንሳ ጎሰ፥
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ካጎሳመሮ መተ ያላኣይ ካየረ ኡኑቲን ስሰ፤ ኡኑትና ኣየትሴዉን ስሰ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኤሜተነን፥ ሬስ ኣተን ቃማሌን።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ኦፋራሜረና ማንኮሴተረንኮ የሱሳ ቶስ ኩኩሜረን ካፈለራና ካአጋልስሰራን ዱባ ኡሱን ሰገን።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ካሞጋን እባዶ ኤሜታና ሰታ ማንኮግረ ማራን ባቦና ኣምን ጎራታ ላኮግረ፥ “አላ እስን ካለት ባንኤ ቶ ቶስ ሴይዴነ አባራን ፎልሳዬን” አመ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ሃንሱን ካለት ባንኤ ቶ ዎላቦይ ሴተን።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 እሶና ሰታ ግራን እባዶ ካሞጋን ዴጉረ ማላበ፥ ማማንጆል ዱባኮ ትያ ኡሱኮ ሆረ ጌን።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 የሱሳ ዎላቦኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ካኩኩመሮ ዴ፥ ካፎፍሮ ካላይክ እዳድ አን ማንኮግረ ማራን ያደ፥ ካሞጋን አየስ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ኡሱ ጎራታ ኡል ሄመንላ ካኮሰታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ህት ባንኤ ቃሉላቶታ፥ ኡል ሄመን ሌራ።
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 እባዶ ካኮግሮ ማማን ቶስ ሴይጉረ ካአምራን ኮኮ ኢምናይ ጎጎእምናራዉን ጎሳ ጋፋርና” አመን።
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 የሱሳ አደ “ካአምራን እስንዋ ስሳ” አመ አባበ። እሶና፥ “ሴይነ እሶ ካአምራን ላማ ቦሌ ጣጋራይ ባቦ እምንኔ እሶን ስንሱ?” አመን።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ኡሱና፥ “ባቦ ምያ አብታን? አላ ሰዬንዴነ ዲያ” አመ። ዴንጉሬን፥ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና ግሮዋ አመን።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ኤሰኮና ጎሳ ኤስ ጫሬ ጉት ኡና ኡና ጎጎሀማጽሮን አጃጄ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ጎሳና ቦል ቦል ኮንቶም ኮንቶም ኡና ኡና ሀማጼ።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሳ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩሪ ቶስ ዲያ ሶማሳተ፥ ባቦና ኤካኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፤ ኡሱማለና ኩኑኡብ ላማና ዱባዉን ሄደደ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ዱባና ባቦ አመን ባራረን።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካአማመሮ ባቦኮና ኩኑኡብኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ባቦ ካኣመረ ባባር ኩማ ከንየ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ባኔዋ የሱሳ ጎሳ ጋፋራ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቤተሳይዳ ቶስ ሆረ ጣይ ዎላቦ ጎጎናቅራኑ አጃጄ፥
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኤሰኮ አባባተረን እሶኮ ካለቤረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዎላቦ ባድ ጠኤ ግቴ፥ የሱሳ ካለ ባጋ ግረ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 አንባልና አታተ ፎፎል ክያ ማንኮግቴ ማራን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱዳታ ፈርፈራትሶነ ዎታ ሞአባታ ግራን ዴ፥ ሄመንኮ ሳቲ ሳጋልኮ ታ ቶሞንኮ ላማ ሳቲ ጌሮ ካግሮ ጎራታ ኦሮ በከ ጉት ሰሴታ እሶ ቶስ ኤመተ እሶ ዶልማር እስ ሮርን ዶተረ፥
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 አየሱን ጎአመን በከ ጉት ሰሴታ ግራን ካኮደያረን ጎራታ ጋር ኣን ሌ ካኮሙታረ ጎራታ እዬን።
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ዱባና ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ኡሱና ዎላቦ ጉት ኮራተረ እሶነ ዎታ ሀማጼ፥ አንባልና ኢሰ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ሳደን።
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ባቦ ጉት ካፈላመሮ ባሳና ላኮሻደረን ዎዳናትሶ አታኒ ዱደ ግቴ።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ታገንሳረጢ ካታማ ቶስ ገገን ዎላቦና ባጋ ቶስ ጋባሌነ ሺዬን።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ባኔዋ ዎላቦኮ ጎጎዳገኒ ጎሳ የሱሳ ማላበ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 እሶና ኡሱ ጎቦቢ ዱባ ትትዬንጉሬን ኩባሌሳል አልጋይ ስዴን ኡሱ ማንኮግሮ ባንኤ ዱባ ቶስ ኬና ግረን።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ኡሱ ካኮጌ ማማን ጎርቱን ካታማ፥ ካታማኮ ቃማ ዱባ ካሀዉአማሮ ራራዲ ካና ሳርስኮት ሻርፍ ድኒን ኤባታ ግረን፤ ኡሱ ካድነ ዱባና ፋያ ግረ።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.