Marcos 6
bswe (BSWE) vs NTLH
1 የሱሳ ኤሰኮ ቤረ ኡልኬሳ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ዴበ ሰሴተን።
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ ካማለ እባዶ ካሞጋን ሳደ። እሶና ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ሂካ አየስ ሀየኮ ሄለራ? ምስት ቃሩማታ ኡሱን ታስሳንተታ? ሂክ ባሳጆል ገነቴሳ ካኮፈላማራ ምሲያ?” አማ ሳዳ ግረን።
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ደቤና “ሂክ አናጠት ካማይራመ ኤረ ላኮዮያ? ካያይቆባ፥ ካዮሳ፥ ካይሁዳና ካስሞና አቢ ላኮዮያ? አባላልቴሳና ህታኒ ኖኔ ዎታ ግራና?” ሂካኮ ካከይ ኡሱ ሀንዱዱፋተን።
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 የሱሳ አደ “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳ፥ ፋልኬሳ ኦሮና ካምነ እባዶኬሳ ዶሌ ኳሬ” ሀካባጃሞን ላኮሄሳሮ አመ።
4 Mas Jesus disse:
5 ኤሴና ኦሀዉአማሬን ኡጫሪ ጉት ገነ ካየረ ፋይሳኖ ኳሬ ማምስክ ባሳ ፈልን ላኮዳንዴ፥
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 አማናታና ዋት ትሶይ ሳደ። ኤሰኮና የሱሳ ማማን ኦሮ ማራሙራ አጋልስሳ ግረ።
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ቶሞንኮ ላማ እስ ቶስ ኡመረ፥ ላማ ላማ የለ ፋረ፥ ባቲክ አያናጆል ጉት ኦዶናትና ስሰ።
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 “ራክስኑን ዳማ ኳሬ፥ ባቦ ጎርቱን ቃራጢት ጎርቱን አድ ማራጋደ ኪስይ አሮአባቴን፥
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ከፈሮ ታብሳዬን፥ አየሱን ጎአመን ቆሎ ላማ አሮአባቴን።”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 “ምን ኮ ቶስ ካኮታብቴን ጎራታ ኡሱ ማማንኮ ታበታን ኤሰ አዳላየን።
10 Disse ainda:
11 እባዶ እስን ታኮቆጳኖይና ታኮማሎን ባንኤ ዱባ ሉቃኦትስንክ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ኤሰኮ ብያደን ሴዬን፥ ሂክ እሶን ሴርሳኖኮክ አቶ ልናራ” አመ ሂካ አጃጃ ስሰ።
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 እሶና ኤሰኮ ቤረን፥ እባዶ ጩቦኮ ጉላ ጎጎጋሎን ላላበን።
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ካሞጋን ዱርሳ ቤሰን፥ ኦሞጋን ኦሀዉአማራን ጉት ዛይት ሽግዳ ፋይሰን።
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ካየሱሳ መገ አዴሳማ ኤመታኖ ዎኖ ሄሮዶሳ ማለ። እባዶ ኮኮና “ሂካ ኣንክክ ባሳ ኡሱ ካፈላራ ካጣማቃረ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አማ ግረ።
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ካካለና “ኤላሳያ” አመን። ኩኒዕ አደን፥ “ካጣዎ ካሄገሮልኮ ኮ ካሄገሮ አንያ” አማ ግረን።
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ሄሮዶሳ አየስ ካኮማላረ ጎራታ አደ፥ “አን መተ ካኮጎስሰራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አመ።
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ሂክ ሄሮዶሳ ኡሱንዋ አቢኬሳት ታፍልጶሳ ኦር ሄሮድያዳ አታታኖኮት ኣላንቲ አባም ጎጎሻምሮን አጃጄረ ያንሳ ምን ካሻኖ ታብሰ።
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ያንሳ ሄሮዶሳነ፥ “አቢካት ኦር ጎጎአታኖንኮ ሴራ ካሙሴ ትራራ” አመ ግረ።
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ሄሮድያዳና ኤሰ ቁጠ አባተጉደ ያንሳ ላጋድስን ዶታ ግቴ፥ አየሱን ጎአመን ኤሰን ላኮኤካተ።
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ሄሮዶሳ ሆራርጀ ያንሳ ቁሉክና ዋዉን ካአሳባመ እባዶት ላኖ ማንኮካሳናየ ማራን አብሳታና ኦራታ ግረ። ሄሮዶሳ ያንሳ ካአዬሳሮ ታኮማለ ቶቶይ አብሳታ ግረ፥ ሀሌዎ ኳሬ ገጌሎይ ማላ ግረ።
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ሄሮዶሳ ታኮኡሙላመሮ አሪ ካባጃይን ምን ካዎኖይ ኦዶናት ኦአባን፥ ካጀረነ ሹምጆልና፥ ኮኮ ጋሊላይ አዴሳመ ካግሮ እባዶን ኣሞ ካአቲ ኤካሰ።
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ታሄሮድያዳ ኤረ ባንኤ ታኣሞ ታብተደ ካኮማዳራተ ጎራታ ሄሮዶሳና ካኡማመሮ እባዶ ገጌላይሰ፥ ዎኖና ኡኑትነ፥ “አት ካዶታቶ ዱባ እን ሆሳ፤ አን ኩን ስስሮዋ” አመ።
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 አደና “ዎኖናትኬኮት ምና ጎሌተና፥ አት ካሆሳተ ዱባ ስስሮዋ!” አማ አማቶ ታበ።
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ኤሰና ኣየትሰ ቶስ ሴተደ “መ ሆሳራ?” አንተ፥ ኣዎና “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ስስ” አም ሆሳ አንተ።
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ኡኑትና ጎርሰዋ ሳንተ ዎኖ ቶስ አባባተደ፥ “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ግዳ ያላኣይ ካይደ ጎጎስሶ ዶታታራ” አንተ።
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ዎኖና ሂካ አዬሲ ኣሎ ያደ፥ ሀሌዎ ኳሬ ታኡማንተቶ ማርት ሆረ ካታበሮ ካአማቶ ሃፉራ ኢሳግን ላኮዶተ።
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ሃንሱን ዎታዳራ ኮ ሳመ ፋረረ፥ ካያንሳ መተ ጎስ ጎጎኬኖ ፋረ፥ ኡሱና ሴተረ ምን ካሻኖ ኦሮ ታበ መተ ካያንሳ ጎሰ፥
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ካጎሳመሮ መተ ያላኣይ ካየረ ኡኑቲን ስሰ፤ ኡኑትና ኣየትሴዉን ስሰ።
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኤሜተነን፥ ሬስ ኣተን ቃማሌን።
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ኦፋራሜረና ማንኮሴተረንኮ የሱሳ ቶስ ኩኩሜረን ካፈለራና ካአጋልስሰራን ዱባ ኡሱን ሰገን።
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ካሞጋን እባዶ ኤሜታና ሰታ ማንኮግረ ማራን ባቦና ኣምን ጎራታ ላኮግረ፥ “አላ እስን ካለት ባንኤ ቶ ቶስ ሴይዴነ አባራን ፎልሳዬን” አመ።
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ሃንሱን ካለት ባንኤ ቶ ዎላቦይ ሴተን።
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 እሶና ሰታ ግራን እባዶ ካሞጋን ዴጉረ ማላበ፥ ማማንጆል ዱባኮ ትያ ኡሱኮ ሆረ ጌን።
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 የሱሳ ዎላቦኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ካኩኩመሮ ዴ፥ ካፎፍሮ ካላይክ እዳድ አን ማንኮግረ ማራን ያደ፥ ካሞጋን አየስ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ኡሱ ጎራታ ኡል ሄመንላ ካኮሰታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ህት ባንኤ ቃሉላቶታ፥ ኡል ሄመን ሌራ።
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 እባዶ ካኮግሮ ማማን ቶስ ሴይጉረ ካአምራን ኮኮ ኢምናይ ጎጎእምናራዉን ጎሳ ጋፋርና” አመን።
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 የሱሳ አደ “ካአምራን እስንዋ ስሳ” አመ አባበ። እሶና፥ “ሴይነ እሶ ካአምራን ላማ ቦሌ ጣጋራይ ባቦ እምንኔ እሶን ስንሱ?” አመን።
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ኡሱና፥ “ባቦ ምያ አብታን? አላ ሰዬንዴነ ዲያ” አመ። ዴንጉሬን፥ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና ግሮዋ አመን።
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ኤሰኮና ጎሳ ኤስ ጫሬ ጉት ኡና ኡና ጎጎሀማጽሮን አጃጄ።
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ጎሳና ቦል ቦል ኮንቶም ኮንቶም ኡና ኡና ሀማጼ።
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 የሱሳ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩሪ ቶስ ዲያ ሶማሳተ፥ ባቦና ኤካኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፤ ኡሱማለና ኩኑኡብ ላማና ዱባዉን ሄደደ።
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ዱባና ባቦ አመን ባራረን።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካአማመሮ ባቦኮና ኩኑኡብኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ባቦ ካኣመረ ባባር ኩማ ከንየ።
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ባኔዋ የሱሳ ጎሳ ጋፋራ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቤተሳይዳ ቶስ ሆረ ጣይ ዎላቦ ጎጎናቅራኑ አጃጄ፥
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ኤሰኮ አባባተረን እሶኮ ካለቤረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዎላቦ ባድ ጠኤ ግቴ፥ የሱሳ ካለ ባጋ ግረ።
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 አንባልና አታተ ፎፎል ክያ ማንኮግቴ ማራን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱዳታ ፈርፈራትሶነ ዎታ ሞአባታ ግራን ዴ፥ ሄመንኮ ሳቲ ሳጋልኮ ታ ቶሞንኮ ላማ ሳቲ ጌሮ ካግሮ ጎራታ ኦሮ በከ ጉት ሰሴታ እሶ ቶስ ኤመተ እሶ ዶልማር እስ ሮርን ዶተረ፥
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 አየሱን ጎአመን በከ ጉት ሰሴታ ግራን ካኮደያረን ጎራታ ጋር ኣን ሌ ካኮሙታረ ጎራታ እዬን።
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ዱባና ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ኡሱና ዎላቦ ጉት ኮራተረ እሶነ ዎታ ሀማጼ፥ አንባልና ኢሰ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ሳደን።
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ባቦ ጉት ካፈላመሮ ባሳና ላኮሻደረን ዎዳናትሶ አታኒ ዱደ ግቴ።
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ታገንሳረጢ ካታማ ቶስ ገገን ዎላቦና ባጋ ቶስ ጋባሌነ ሺዬን።
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ባኔዋ ዎላቦኮ ጎጎዳገኒ ጎሳ የሱሳ ማላበ።
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 እሶና ኡሱ ጎቦቢ ዱባ ትትዬንጉሬን ኩባሌሳል አልጋይ ስዴን ኡሱ ማንኮግሮ ባንኤ ዱባ ቶስ ኬና ግረን።
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ኡሱ ካኮጌ ማማን ጎርቱን ካታማ፥ ካታማኮ ቃማ ዱባ ካሀዉአማሮ ራራዲ ካና ሳርስኮት ሻርፍ ድኒን ኤባታ ግረን፤ ኡሱ ካድነ ዱባና ፋያ ግረ።
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.