Marcos 6

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ኤሰኮ ቤረ ኡልኬሳ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ዴበ ሰሴተን።
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳኖ ሀጋአበ፥ ካማለ እባዶ ካሞጋን ሳደ። እሶና ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ሂካ አየስ ሀየኮ ሄለራ? ምስት ቃሩማታ ኡሱን ታስሳንተታ? ሂክ ባሳጆል ገነቴሳ ካኮፈላማራ ምሲያ?” አማ ሳዳ ግረን።
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ደቤና “ሂክ አናጠት ካማይራመ ኤረ ላኮዮያ? ካያይቆባ፥ ካዮሳ፥ ካይሁዳና ካስሞና አቢ ላኮዮያ? አባላልቴሳና ህታኒ ኖኔ ዎታ ግራና?” ሂካኮ ካከይ ኡሱ ሀንዱዱፋተን።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 የሱሳ አደ “ካሄገሮ ካኮካባጃሞን ኡልኬሳ፥ ፋልኬሳ ኦሮና ካምነ እባዶኬሳ ዶሌ ኳሬ” ሀካባጃሞን ላኮሄሳሮ አመ።
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ኤሴና ኦሀዉአማሬን ኡጫሪ ጉት ገነ ካየረ ፋይሳኖ ኳሬ ማምስክ ባሳ ፈልን ላኮዳንዴ፥
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አማናታና ዋት ትሶይ ሳደ። ኤሰኮና የሱሳ ማማን ኦሮ ማራሙራ አጋልስሳ ግረ።
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 ቶሞንኮ ላማ እስ ቶስ ኡመረ፥ ላማ ላማ የለ ፋረ፥ ባቲክ አያናጆል ጉት ኦዶናትና ስሰ።
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “ራክስኑን ዳማ ኳሬ፥ ባቦ ጎርቱን ቃራጢት ጎርቱን አድ ማራጋደ ኪስይ አሮአባቴን፥
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ከፈሮ ታብሳዬን፥ አየሱን ጎአመን ቆሎ ላማ አሮአባቴን።”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 “ምን ኮ ቶስ ካኮታብቴን ጎራታ ኡሱ ማማንኮ ታበታን ኤሰ አዳላየን።
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 እባዶ እስን ታኮቆጳኖይና ታኮማሎን ባንኤ ዱባ ሉቃኦትስንክ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ኤሰኮ ብያደን ሴዬን፥ ሂክ እሶን ሴርሳኖኮክ አቶ ልናራ” አመ ሂካ አጃጃ ስሰ።
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 እሶና ኤሰኮ ቤረን፥ እባዶ ጩቦኮ ጉላ ጎጎጋሎን ላላበን።
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ካሞጋን ዱርሳ ቤሰን፥ ኦሞጋን ኦሀዉአማራን ጉት ዛይት ሽግዳ ፋይሰን።
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ካየሱሳ መገ አዴሳማ ኤመታኖ ዎኖ ሄሮዶሳ ማለ። እባዶ ኮኮና “ሂካ ኣንክክ ባሳ ኡሱ ካፈላራ ካጣማቃረ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አማ ግረ።
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ካካለና “ኤላሳያ” አመን። ኩኒዕ አደን፥ “ካጣዎ ካሄገሮልኮ ኮ ካሄገሮ አንያ” አማ ግረን።
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 ሄሮዶሳ አየስ ካኮማላረ ጎራታ አደ፥ “አን መተ ካኮጎስሰራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ” አመ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 ሂክ ሄሮዶሳ ኡሱንዋ አቢኬሳት ታፍልጶሳ ኦር ሄሮድያዳ አታታኖኮት ኣላንቲ አባም ጎጎሻምሮን አጃጄረ ያንሳ ምን ካሻኖ ታብሰ።
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 ያንሳ ሄሮዶሳነ፥ “አቢካት ኦር ጎጎአታኖንኮ ሴራ ካሙሴ ትራራ” አመ ግረ።
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ሄሮድያዳና ኤሰ ቁጠ አባተጉደ ያንሳ ላጋድስን ዶታ ግቴ፥ አየሱን ጎአመን ኤሰን ላኮኤካተ።
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ሄሮዶሳ ሆራርጀ ያንሳ ቁሉክና ዋዉን ካአሳባመ እባዶት ላኖ ማንኮካሳናየ ማራን አብሳታና ኦራታ ግረ። ሄሮዶሳ ያንሳ ካአዬሳሮ ታኮማለ ቶቶይ አብሳታ ግረ፥ ሀሌዎ ኳሬ ገጌሎይ ማላ ግረ።
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ሄሮዶሳ ታኮኡሙላመሮ አሪ ካባጃይን ምን ካዎኖይ ኦዶናት ኦአባን፥ ካጀረነ ሹምጆልና፥ ኮኮ ጋሊላይ አዴሳመ ካግሮ እባዶን ኣሞ ካአቲ ኤካሰ።
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ታሄሮድያዳ ኤረ ባንኤ ታኣሞ ታብተደ ካኮማዳራተ ጎራታ ሄሮዶሳና ካኡማመሮ እባዶ ገጌላይሰ፥ ዎኖና ኡኑትነ፥ “አት ካዶታቶ ዱባ እን ሆሳ፤ አን ኩን ስስሮዋ” አመ።
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 አደና “ዎኖናትኬኮት ምና ጎሌተና፥ አት ካሆሳተ ዱባ ስስሮዋ!” አማ አማቶ ታበ።
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ኤሰና ኣየትሰ ቶስ ሴተደ “መ ሆሳራ?” አንተ፥ ኣዎና “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ስስ” አም ሆሳ አንተ።
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ኡኑትና ጎርሰዋ ሳንተ ዎኖ ቶስ አባባተደ፥ “ካጣማቃሮ ካያንሳ መተ ግዳ ያላኣይ ካይደ ጎጎስሶ ዶታታራ” አንተ።
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ዎኖና ሂካ አዬሲ ኣሎ ያደ፥ ሀሌዎ ኳሬ ታኡማንተቶ ማርት ሆረ ካታበሮ ካአማቶ ሃፉራ ኢሳግን ላኮዶተ።
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ሃንሱን ዎታዳራ ኮ ሳመ ፋረረ፥ ካያንሳ መተ ጎስ ጎጎኬኖ ፋረ፥ ኡሱና ሴተረ ምን ካሻኖ ኦሮ ታበ መተ ካያንሳ ጎሰ፥
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ካጎሳመሮ መተ ያላኣይ ካየረ ኡኑቲን ስሰ፤ ኡኑትና ኣየትሴዉን ስሰ።
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኤሜተነን፥ ሬስ ኣተን ቃማሌን።
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ኦፋራሜረና ማንኮሴተረንኮ የሱሳ ቶስ ኩኩሜረን ካፈለራና ካአጋልስሰራን ዱባ ኡሱን ሰገን።
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 ካሞጋን እባዶ ኤሜታና ሰታ ማንኮግረ ማራን ባቦና ኣምን ጎራታ ላኮግረ፥ “አላ እስን ካለት ባንኤ ቶ ቶስ ሴይዴነ አባራን ፎልሳዬን” አመ።
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ሃንሱን ካለት ባንኤ ቶ ዎላቦይ ሴተን።
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 እሶና ሰታ ግራን እባዶ ካሞጋን ዴጉረ ማላበ፥ ማማንጆል ዱባኮ ትያ ኡሱኮ ሆረ ጌን።
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 የሱሳ ዎላቦኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ካኩኩመሮ ዴ፥ ካፎፍሮ ካላይክ እዳድ አን ማንኮግረ ማራን ያደ፥ ካሞጋን አየስ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ኡሱ ጎራታ ኡል ሄመንላ ካኮሰታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ህት ባንኤ ቃሉላቶታ፥ ኡል ሄመን ሌራ።
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 እባዶ ካኮግሮ ማማን ቶስ ሴይጉረ ካአምራን ኮኮ ኢምናይ ጎጎእምናራዉን ጎሳ ጋፋርና” አመን።
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 የሱሳ አደ “ካአምራን እስንዋ ስሳ” አመ አባበ። እሶና፥ “ሴይነ እሶ ካአምራን ላማ ቦሌ ጣጋራይ ባቦ እምንኔ እሶን ስንሱ?” አመን።
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ኡሱና፥ “ባቦ ምያ አብታን? አላ ሰዬንዴነ ዲያ” አመ። ዴንጉሬን፥ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና ግሮዋ አመን።
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ኤሰኮና ጎሳ ኤስ ጫሬ ጉት ኡና ኡና ጎጎሀማጽሮን አጃጄ።
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ጎሳና ቦል ቦል ኮንቶም ኮንቶም ኡና ኡና ሀማጼ።
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 የሱሳ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩሪ ቶስ ዲያ ሶማሳተ፥ ባቦና ኤካኤብሰ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ፤ ኡሱማለና ኩኑኡብ ላማና ዱባዉን ሄደደ።
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ዱባና ባቦ አመን ባራረን።
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካአማመሮ ባቦኮና ኩኑኡብኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ባቦ ካኣመረ ባባር ኩማ ከንየ።
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ባኔዋ የሱሳ ጎሳ ጋፋራ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቤተሳይዳ ቶስ ሆረ ጣይ ዎላቦ ጎጎናቅራኑ አጃጄ፥
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኤሰኮ አባባተረን እሶኮ ካለቤረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዎላቦ ባድ ጠኤ ግቴ፥ የሱሳ ካለ ባጋ ግረ።
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 አንባልና አታተ ፎፎል ክያ ማንኮግቴ ማራን፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱዳታ ፈርፈራትሶነ ዎታ ሞአባታ ግራን ዴ፥ ሄመንኮ ሳቲ ሳጋልኮ ታ ቶሞንኮ ላማ ሳቲ ጌሮ ካግሮ ጎራታ ኦሮ በከ ጉት ሰሴታ እሶ ቶስ ኤመተ እሶ ዶልማር እስ ሮርን ዶተረ፥
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 አየሱን ጎአመን በከ ጉት ሰሴታ ግራን ካኮደያረን ጎራታ ጋር ኣን ሌ ካኮሙታረ ጎራታ እዬን።
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ዱባና ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ኡሱና ዎላቦ ጉት ኮራተረ እሶነ ዎታ ሀማጼ፥ አንባልና ኢሰ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ሳደን።
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ባቦ ጉት ካፈላመሮ ባሳና ላኮሻደረን ዎዳናትሶ አታኒ ዱደ ግቴ።
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 በከኮ ጋማ ካኮናቃሬን ጎራታ ታገንሳረጢ ካታማ ቶስ ገገን ዎላቦና ባጋ ቶስ ጋባሌነ ሺዬን።
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ባኔዋ ዎላቦኮ ጎጎዳገኒ ጎሳ የሱሳ ማላበ።
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 እሶና ኡሱ ጎቦቢ ዱባ ትትዬንጉሬን ኩባሌሳል አልጋይ ስዴን ኡሱ ማንኮግሮ ባንኤ ዱባ ቶስ ኬና ግረን።
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ኡሱ ካኮጌ ማማን ጎርቱን ካታማ፥ ካታማኮ ቃማ ዱባ ካሀዉአማሮ ራራዲ ካና ሳርስኮት ሻርፍ ድኒን ኤባታ ግረን፤ ኡሱ ካድነ ዱባና ፋያ ግረ።
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.