Marcos 4
bswe (BSWE) vs NVI
1 የሱሳ ካካለ ጎራታ አደ ላቡ ግርድ አጋልስሳኖ ሀጋአበ። ኡሱ ካኮግረ ጎቦቢ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ ማንኮኩኩአመሬ ማራን፥ በከ ኦሮ ታግቴ ዎላቦ ታበረ ሀማጼ፥ ጎሳ ዱባና ላቡ ግርድ ኩኩመ ግረ።
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ኡሱና ካሞጋን አየስ ማሱሳ አጋልስሰ፥ አጋልስሳና ሃ አመ፥
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “ማላ! ጎርታ፥ እባዶት ኮ ዉጣ ዉጣዪን ቤ።
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ዉጣ ካኮዉጣታረ ጎራታ ኮኮ ራድ እዬ፥ ክምብር ኤመተረ አባባተ አመ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ካካለ አደ ታኢዳን ኤሬ ማንኮግኖት ሻቁሞልት ባንኤ እዬ፥ ኤሬ ሻቁሞልት ማንኮሌተ ማራን ባኔዋ አላተ።
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 አርት ካኮብያተ ጎራታ አደ ቆረ፥ ህዲድ ሄገልድ ዳጋና ማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ካካለ ዉጣ አደ ኤኤን ጠኤ እዬ፥ ኤኤንና ዎታ ጂናተደ ካአላተረ ዉጣ ሁርተ ማንኮአብተተ ማራን ኢል ላኮየላተ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ካካለ ዉጣ አደ ታኢዳንት ኤሬ ጉት ማንኮኢየ ማራን አላተ፥ ጂናተ፥ ኢልና ስሰ፥ ኮ ሶንዶም፥ ኮ ሎታም፥ ካካለና ኢል ቦል ዱባመ።”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 አደና የሱሳ “ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ካለ ካኮሄሳረ ጎራታ፥ ዴበ ሰሴታ ካግረ እባዶና ቶሞንኮ ላማ ኦካለ ዎታ ኦግረን ማሱሳጆል ማራን ፉሬን ሆሳተን።
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ኡሱና፥ “እስኑን ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን፥ ስሳመራ፥ ሳሬ ኦግራዉን ጎአመን አየስ ዱባ ማሱሳ እሶን ሰጋምናራ።
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ህክና ካኮንልናራ፥
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 ኤሰኮ የሱሳ ሃ አመ “እስን ህታ ማሱሳ ላኮአዴሰታንያ? ሀያ ካጋርማን ማሱሳጆል ምሲ አዴስን ዳንድናታን?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ካዉጣራ ሃፉራ ካዋ ዉጣራ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 እባዶ ኮኮ ራድ ጉት ካኢየሮ ዉጣ ኣን ላራ፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ጻላየ ባኔዋ ኤመተ ጉደ እሶ ኦሮ ካዉጣመሮ ሃፉራ አታታ።
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 አደና ካካለ ሻቁሞልት ባንኤ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ባኔዋ ገጌሎይ አታታራን።
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 አየሱን ጎአመን ህዲድ ሀዳግሶን ማንኮግረ ማራን ካአዳላታራና ጎራታ ክጫር ካላልያ፥ ሃፉራኮክ ኣላንቲ ራኮ ጎርቱን ሆሮራማኖ ካኮኤሜተ ጎራታ ባኔዋ ሀንዱዱፋታራን።
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 ካካለ አደ ኤኤን ኦሮ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ማላኖ ማላራን፥
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ሀሌዎ ኳሬ ሂካ አላም ኮክ ያዳ፥ ዱሩማኮት ጌላንጀና ካካለ አዳክ ሀልቻ ዎዳናትሶ ኦሮ ታበረ ሃፉራ ማንኮሁራሮ ማራንያ።
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 ካካለና ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ እሶና ሃፉራ ማሌረን ኦኦራታራን ኮ ሶንዶም፤ ኮ ሎታም፤ ኮ እል ቦል፤ ኦዱባማራንያን።”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 የሱሳ “እስን ኢፋ ሀንቃይሳተደን ዳቾ ሄገሊ ጎርቱን አልጋኮ ሄገልሀይሳቴን ካታታን? ካኮካታን ቦላንሶ ጉት ላኮዮያ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ሃንሱን ካስያመ፥ ካንሙቶን፥ ካጎላተራ ኢፋ ቶስ ካንቤኖን ላግሮ።
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 አደና የሱሳ ሃ አመ፤ “ካማላታን አየስ ማራን ኢስ ኦራዬን፥” ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ ኤካሳምናራ ኡሱማሌ ኡሱኮና ካሮረ እስኑን አዳምናራ።
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 ካአቦን አዳምናራ ካላይክኮ አድ ሀሱ ካግራ ክጫርክዋ አድ ኡሱኮ አታምናራ አመ።
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ ሂካ ኣን ላራ፥ እባዶት ኮ ኤሬ ዉጣ ዉጣታራ።
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 እባዶትና ሄመን ሁዱራራ፥ አሪና ናባዳራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሀአዴሶን ግራን ኡሱ ዉጣ አላተ ጂናታራ፥
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ኤሬና እስኦትሴይ ሆራርጀ ቡል፥ ደቤና ጋቦ፥ ኤሰኮ ጋቦ ጉቲና ካጎሞራ ኢል የላታ።
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 ዉጣና ካኮዱባማሮ ጎራታ ካም ካኮኩኩአማሮ ጎራታ ማንኮሌ ማራን እባዶት ታጋዪን ባጫ ሳመ ኤካሳታራ” አመ።
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 አደና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ መነ ዎታ ሄረግንሳ? ምስክ ማሱሳ አዴስንሳ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ስናፍጭ ካአማማሮ ጋኮት ኢል ኣን ላታ፥ ኤሰ ኢል ዉጣማ ግራንቲ ኡል ጉት ካግሮ ዉጣኮ ትጫርትታ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 አላይደ ካኮጂናተ ጎራታ ታአካክልተ ባንኤ ካሙታሮ አላት ዱባኮ ሮራታ፥ ክምብርጆልና ካጂንጂን ባላልኮት ሆስ ሄገሊ ፎልሳታራ” አመ።
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 የሱሳ እባዶ አዴስን ካዳንዴሮ ጅልባክ ማለ ሂካማሌኒዕ ኦሞጋን ማሱሳጆል እሶን ሰገ።
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 አየስ ኮና ማሱሳ ካላይ ላኮአዬሳረ ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦላል ካኮለራን ጎራታ አደ አየስ ዱባና ካለካለ ቤሰ እሶን አዴስሰ ሰጋ ግረ።
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 ኤሰ አሪ ኡል ሄመን ሌ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ።
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 እሶና ጎሳ ኢሰረነ ዎላቦ ኦሮ ጎጎግሬን ኤሰነዋ የሱሳ ኣተን ሴተን፥ ካካለ ዎላቦልና ዎታ ግረ።
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ኡሱ ጎራታ ካአቲ ኢርጋዶ ኬ፥ ጋሽማሎና በከ ዎላቦይ ታ አማጋምራን ሻላጋ ግረ።
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 የሱሳ አደ ቦርካኖ ቦርካተረ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ ግረ። እሶና ናባድሴረን፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ጎጉዳኖ ኩ ላኮጢባሮያ?” አመን።
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 ኡሱና ናባደ ኬጉረ ኢርጋዶ ሀድሰ፥ በከና፥ “ጫልኢ አመን!” አንባልና ጫልኢንተ፥ ዱዶ ጫልኤት ሌተ።
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 የሱሳና፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “መዉን ሃ አብሳተን? ምሲ አማኖ ዋታን?” አመ።
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 እሶና ኣሎ አብሳተን ጉረን እስእስ ኦሮ፥ “አፎ፥ ኢርጋዶና ጋሽማሎ ጫል ካኮንአማራን ሂክ አዮያ?” አመን።
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.