Marcos 4

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ካካለ ጎራታ አደ ላቡ ግርድ አጋልስሳኖ ሀጋአበ። ኡሱ ካኮግረ ጎቦቢ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ ማንኮኩኩአመሬ ማራን፥ በከ ኦሮ ታግቴ ዎላቦ ታበረ ሀማጼ፥ ጎሳ ዱባና ላቡ ግርድ ኩኩመ ግረ።
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ኡሱና ካሞጋን አየስ ማሱሳ አጋልስሰ፥ አጋልስሳና ሃ አመ፥
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “ማላ! ጎርታ፥ እባዶት ኮ ዉጣ ዉጣዪን ቤ።
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ዉጣ ካኮዉጣታረ ጎራታ ኮኮ ራድ እዬ፥ ክምብር ኤመተረ አባባተ አመ።
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 ካካለ አደ ታኢዳን ኤሬ ማንኮግኖት ሻቁሞልት ባንኤ እዬ፥ ኤሬ ሻቁሞልት ማንኮሌተ ማራን ባኔዋ አላተ።
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 አርት ካኮብያተ ጎራታ አደ ቆረ፥ ህዲድ ሄገልድ ዳጋና ማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 ካካለ ዉጣ አደ ኤኤን ጠኤ እዬ፥ ኤኤንና ዎታ ጂናተደ ካአላተረ ዉጣ ሁርተ ማንኮአብተተ ማራን ኢል ላኮየላተ።
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 ካካለ ዉጣ አደ ታኢዳንት ኤሬ ጉት ማንኮኢየ ማራን አላተ፥ ጂናተ፥ ኢልና ስሰ፥ ኮ ሶንዶም፥ ኮ ሎታም፥ ካካለና ኢል ቦል ዱባመ።”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 አደና የሱሳ “ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ካለ ካኮሄሳረ ጎራታ፥ ዴበ ሰሴታ ካግረ እባዶና ቶሞንኮ ላማ ኦካለ ዎታ ኦግረን ማሱሳጆል ማራን ፉሬን ሆሳተን።
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 ኡሱና፥ “እስኑን ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን፥ ስሳመራ፥ ሳሬ ኦግራዉን ጎአመን አየስ ዱባ ማሱሳ እሶን ሰጋምናራ።
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ህክና ካኮንልናራ፥
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ኤሰኮ የሱሳ ሃ አመ “እስን ህታ ማሱሳ ላኮአዴሰታንያ? ሀያ ካጋርማን ማሱሳጆል ምሲ አዴስን ዳንድናታን?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ካዉጣራ ሃፉራ ካዋ ዉጣራ።
14 O semeador semeia a palavra;
15 እባዶ ኮኮ ራድ ጉት ካኢየሮ ዉጣ ኣን ላራ፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ጻላየ ባኔዋ ኤመተ ጉደ እሶ ኦሮ ካዉጣመሮ ሃፉራ አታታ።
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 አደና ካካለ ሻቁሞልት ባንኤ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ባኔዋ ገጌሎይ አታታራን።
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 አየሱን ጎአመን ህዲድ ሀዳግሶን ማንኮግረ ማራን ካአዳላታራና ጎራታ ክጫር ካላልያ፥ ሃፉራኮክ ኣላንቲ ራኮ ጎርቱን ሆሮራማኖ ካኮኤሜተ ጎራታ ባኔዋ ሀንዱዱፋታራን።
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 ካካለ አደ ኤኤን ኦሮ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ማላኖ ማላራን፥
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ሀሌዎ ኳሬ ሂካ አላም ኮክ ያዳ፥ ዱሩማኮት ጌላንጀና ካካለ አዳክ ሀልቻ ዎዳናትሶ ኦሮ ታበረ ሃፉራ ማንኮሁራሮ ማራንያ።
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 ካካለና ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ እሶና ሃፉራ ማሌረን ኦኦራታራን ኮ ሶንዶም፤ ኮ ሎታም፤ ኮ እል ቦል፤ ኦዱባማራንያን።”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 የሱሳ “እስን ኢፋ ሀንቃይሳተደን ዳቾ ሄገሊ ጎርቱን አልጋኮ ሄገልሀይሳቴን ካታታን? ካኮካታን ቦላንሶ ጉት ላኮዮያ?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ሃንሱን ካስያመ፥ ካንሙቶን፥ ካጎላተራ ኢፋ ቶስ ካንቤኖን ላግሮ።
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 አደና የሱሳ ሃ አመ፤ “ካማላታን አየስ ማራን ኢስ ኦራዬን፥” ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ ኤካሳምናራ ኡሱማሌ ኡሱኮና ካሮረ እስኑን አዳምናራ።
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ካአቦን አዳምናራ ካላይክኮ አድ ሀሱ ካግራ ክጫርክዋ አድ ኡሱኮ አታምናራ አመ።
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ ሂካ ኣን ላራ፥ እባዶት ኮ ኤሬ ዉጣ ዉጣታራ።
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 እባዶትና ሄመን ሁዱራራ፥ አሪና ናባዳራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሀአዴሶን ግራን ኡሱ ዉጣ አላተ ጂናታራ፥
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 ኤሬና እስኦትሴይ ሆራርጀ ቡል፥ ደቤና ጋቦ፥ ኤሰኮ ጋቦ ጉቲና ካጎሞራ ኢል የላታ።
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ዉጣና ካኮዱባማሮ ጎራታ ካም ካኮኩኩአማሮ ጎራታ ማንኮሌ ማራን እባዶት ታጋዪን ባጫ ሳመ ኤካሳታራ” አመ።
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 አደና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ መነ ዎታ ሄረግንሳ? ምስክ ማሱሳ አዴስንሳ?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 ስናፍጭ ካአማማሮ ጋኮት ኢል ኣን ላታ፥ ኤሰ ኢል ዉጣማ ግራንቲ ኡል ጉት ካግሮ ዉጣኮ ትጫርትታ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 አላይደ ካኮጂናተ ጎራታ ታአካክልተ ባንኤ ካሙታሮ አላት ዱባኮ ሮራታ፥ ክምብርጆልና ካጂንጂን ባላልኮት ሆስ ሄገሊ ፎልሳታራ” አመ።
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 የሱሳ እባዶ አዴስን ካዳንዴሮ ጅልባክ ማለ ሂካማሌኒዕ ኦሞጋን ማሱሳጆል እሶን ሰገ።
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 አየስ ኮና ማሱሳ ካላይ ላኮአዬሳረ ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦላል ካኮለራን ጎራታ አደ አየስ ዱባና ካለካለ ቤሰ እሶን አዴስሰ ሰጋ ግረ።
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 ኤሰ አሪ ኡል ሄመን ሌ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሶና ጎሳ ኢሰረነ ዎላቦ ኦሮ ጎጎግሬን ኤሰነዋ የሱሳ ኣተን ሴተን፥ ካካለ ዎላቦልና ዎታ ግረ።
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ኡሱ ጎራታ ካአቲ ኢርጋዶ ኬ፥ ጋሽማሎና በከ ዎላቦይ ታ አማጋምራን ሻላጋ ግረ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 የሱሳ አደ ቦርካኖ ቦርካተረ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ ግረ። እሶና ናባድሴረን፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ጎጉዳኖ ኩ ላኮጢባሮያ?” አመን።
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 ኡሱና ናባደ ኬጉረ ኢርጋዶ ሀድሰ፥ በከና፥ “ጫልኢ አመን!” አንባልና ጫልኢንተ፥ ዱዶ ጫልኤት ሌተ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 የሱሳና፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “መዉን ሃ አብሳተን? ምሲ አማኖ ዋታን?” አመ።
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 እሶና ኣሎ አብሳተን ጉረን እስእስ ኦሮ፥ “አፎ፥ ኢርጋዶና ጋሽማሎ ጫል ካኮንአማራን ሂክ አዮያ?” አመን።
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.