Marcos 4

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳ ካካለ ጎራታ አደ ላቡ ግርድ አጋልስሳኖ ሀጋአበ። ኡሱ ካኮግረ ጎቦቢ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ ማንኮኩኩአመሬ ማራን፥ በከ ኦሮ ታግቴ ዎላቦ ታበረ ሀማጼ፥ ጎሳ ዱባና ላቡ ግርድ ኩኩመ ግረ።
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ኡሱና ካሞጋን አየስ ማሱሳ አጋልስሰ፥ አጋልስሳና ሃ አመ፥
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “ማላ! ጎርታ፥ እባዶት ኮ ዉጣ ዉጣዪን ቤ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ዉጣ ካኮዉጣታረ ጎራታ ኮኮ ራድ እዬ፥ ክምብር ኤመተረ አባባተ አመ።
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 ካካለ አደ ታኢዳን ኤሬ ማንኮግኖት ሻቁሞልት ባንኤ እዬ፥ ኤሬ ሻቁሞልት ማንኮሌተ ማራን ባኔዋ አላተ።
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 አርት ካኮብያተ ጎራታ አደ ቆረ፥ ህዲድ ሄገልድ ዳጋና ማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ካካለ ዉጣ አደ ኤኤን ጠኤ እዬ፥ ኤኤንና ዎታ ጂናተደ ካአላተረ ዉጣ ሁርተ ማንኮአብተተ ማራን ኢል ላኮየላተ።
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 ካካለ ዉጣ አደ ታኢዳንት ኤሬ ጉት ማንኮኢየ ማራን አላተ፥ ጂናተ፥ ኢልና ስሰ፥ ኮ ሶንዶም፥ ኮ ሎታም፥ ካካለና ኢል ቦል ዱባመ።”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 አደና የሱሳ “ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ካለ ካኮሄሳረ ጎራታ፥ ዴበ ሰሴታ ካግረ እባዶና ቶሞንኮ ላማ ኦካለ ዎታ ኦግረን ማሱሳጆል ማራን ፉሬን ሆሳተን።
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ኡሱና፥ “እስኑን ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን፥ ስሳመራ፥ ሳሬ ኦግራዉን ጎአመን አየስ ዱባ ማሱሳ እሶን ሰጋምናራ።
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ህክና ካኮንልናራ፥
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ኤሰኮ የሱሳ ሃ አመ “እስን ህታ ማሱሳ ላኮአዴሰታንያ? ሀያ ካጋርማን ማሱሳጆል ምሲ አዴስን ዳንድናታን?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ካዉጣራ ሃፉራ ካዋ ዉጣራ።
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 እባዶ ኮኮ ራድ ጉት ካኢየሮ ዉጣ ኣን ላራ፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ጻላየ ባኔዋ ኤመተ ጉደ እሶ ኦሮ ካዉጣመሮ ሃፉራ አታታ።
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 አደና ካካለ ሻቁሞልት ባንኤ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ባኔዋ ገጌሎይ አታታራን።
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 አየሱን ጎአመን ህዲድ ሀዳግሶን ማንኮግረ ማራን ካአዳላታራና ጎራታ ክጫር ካላልያ፥ ሃፉራኮክ ኣላንቲ ራኮ ጎርቱን ሆሮራማኖ ካኮኤሜተ ጎራታ ባኔዋ ሀንዱዱፋታራን።
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ካካለ አደ ኤኤን ኦሮ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ማላኖ ማላራን፥
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ሀሌዎ ኳሬ ሂካ አላም ኮክ ያዳ፥ ዱሩማኮት ጌላንጀና ካካለ አዳክ ሀልቻ ዎዳናትሶ ኦሮ ታበረ ሃፉራ ማንኮሁራሮ ማራንያ።
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ካካለና ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ እሶና ሃፉራ ማሌረን ኦኦራታራን ኮ ሶንዶም፤ ኮ ሎታም፤ ኮ እል ቦል፤ ኦዱባማራንያን።”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 የሱሳ “እስን ኢፋ ሀንቃይሳተደን ዳቾ ሄገሊ ጎርቱን አልጋኮ ሄገልሀይሳቴን ካታታን? ካኮካታን ቦላንሶ ጉት ላኮዮያ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 ሃንሱን ካስያመ፥ ካንሙቶን፥ ካጎላተራ ኢፋ ቶስ ካንቤኖን ላግሮ።
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 አደና የሱሳ ሃ አመ፤ “ካማላታን አየስ ማራን ኢስ ኦራዬን፥” ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ ኤካሳምናራ ኡሱማሌ ኡሱኮና ካሮረ እስኑን አዳምናራ።
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 ካአቦን አዳምናራ ካላይክኮ አድ ሀሱ ካግራ ክጫርክዋ አድ ኡሱኮ አታምናራ አመ።
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ ሂካ ኣን ላራ፥ እባዶት ኮ ኤሬ ዉጣ ዉጣታራ።
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 እባዶትና ሄመን ሁዱራራ፥ አሪና ናባዳራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሀአዴሶን ግራን ኡሱ ዉጣ አላተ ጂናታራ፥
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ኤሬና እስኦትሴይ ሆራርጀ ቡል፥ ደቤና ጋቦ፥ ኤሰኮ ጋቦ ጉቲና ካጎሞራ ኢል የላታ።
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 ዉጣና ካኮዱባማሮ ጎራታ ካም ካኮኩኩአማሮ ጎራታ ማንኮሌ ማራን እባዶት ታጋዪን ባጫ ሳመ ኤካሳታራ” አመ።
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 አደና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ መነ ዎታ ሄረግንሳ? ምስክ ማሱሳ አዴስንሳ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ስናፍጭ ካአማማሮ ጋኮት ኢል ኣን ላታ፥ ኤሰ ኢል ዉጣማ ግራንቲ ኡል ጉት ካግሮ ዉጣኮ ትጫርትታ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 አላይደ ካኮጂናተ ጎራታ ታአካክልተ ባንኤ ካሙታሮ አላት ዱባኮ ሮራታ፥ ክምብርጆልና ካጂንጂን ባላልኮት ሆስ ሄገሊ ፎልሳታራ” አመ።
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 የሱሳ እባዶ አዴስን ካዳንዴሮ ጅልባክ ማለ ሂካማሌኒዕ ኦሞጋን ማሱሳጆል እሶን ሰገ።
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 አየስ ኮና ማሱሳ ካላይ ላኮአዬሳረ ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦላል ካኮለራን ጎራታ አደ አየስ ዱባና ካለካለ ቤሰ እሶን አዴስሰ ሰጋ ግረ።
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ኤሰ አሪ ኡል ሄመን ሌ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሶና ጎሳ ኢሰረነ ዎላቦ ኦሮ ጎጎግሬን ኤሰነዋ የሱሳ ኣተን ሴተን፥ ካካለ ዎላቦልና ዎታ ግረ።
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ኡሱ ጎራታ ካአቲ ኢርጋዶ ኬ፥ ጋሽማሎና በከ ዎላቦይ ታ አማጋምራን ሻላጋ ግረ።
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 የሱሳ አደ ቦርካኖ ቦርካተረ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ ግረ። እሶና ናባድሴረን፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ጎጉዳኖ ኩ ላኮጢባሮያ?” አመን።
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ኡሱና ናባደ ኬጉረ ኢርጋዶ ሀድሰ፥ በከና፥ “ጫልኢ አመን!” አንባልና ጫልኢንተ፥ ዱዶ ጫልኤት ሌተ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 የሱሳና፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “መዉን ሃ አብሳተን? ምሲ አማኖ ዋታን?” አመ።
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 እሶና ኣሎ አብሳተን ጉረን እስእስ ኦሮ፥ “አፎ፥ ኢርጋዶና ጋሽማሎ ጫል ካኮንአማራን ሂክ አዮያ?” አመን።
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.