Marcos 4

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ካካለ ጎራታ አደ ላቡ ግርድ አጋልስሳኖ ሀጋአበ። ኡሱ ካኮግረ ጎቦቢ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ ማንኮኩኩአመሬ ማራን፥ በከ ኦሮ ታግቴ ዎላቦ ታበረ ሀማጼ፥ ጎሳ ዱባና ላቡ ግርድ ኩኩመ ግረ።
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ኡሱና ካሞጋን አየስ ማሱሳ አጋልስሰ፥ አጋልስሳና ሃ አመ፥
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “ማላ! ጎርታ፥ እባዶት ኮ ዉጣ ዉጣዪን ቤ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ዉጣ ካኮዉጣታረ ጎራታ ኮኮ ራድ እዬ፥ ክምብር ኤመተረ አባባተ አመ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ካካለ አደ ታኢዳን ኤሬ ማንኮግኖት ሻቁሞልት ባንኤ እዬ፥ ኤሬ ሻቁሞልት ማንኮሌተ ማራን ባኔዋ አላተ።
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 አርት ካኮብያተ ጎራታ አደ ቆረ፥ ህዲድ ሄገልድ ዳጋና ማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ካካለ ዉጣ አደ ኤኤን ጠኤ እዬ፥ ኤኤንና ዎታ ጂናተደ ካአላተረ ዉጣ ሁርተ ማንኮአብተተ ማራን ኢል ላኮየላተ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ካካለ ዉጣ አደ ታኢዳንት ኤሬ ጉት ማንኮኢየ ማራን አላተ፥ ጂናተ፥ ኢልና ስሰ፥ ኮ ሶንዶም፥ ኮ ሎታም፥ ካካለና ኢል ቦል ዱባመ።”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 አደና የሱሳ “ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ካለ ካኮሄሳረ ጎራታ፥ ዴበ ሰሴታ ካግረ እባዶና ቶሞንኮ ላማ ኦካለ ዎታ ኦግረን ማሱሳጆል ማራን ፉሬን ሆሳተን።
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ኡሱና፥ “እስኑን ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን፥ ስሳመራ፥ ሳሬ ኦግራዉን ጎአመን አየስ ዱባ ማሱሳ እሶን ሰጋምናራ።
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ህክና ካኮንልናራ፥
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ኤሰኮ የሱሳ ሃ አመ “እስን ህታ ማሱሳ ላኮአዴሰታንያ? ሀያ ካጋርማን ማሱሳጆል ምሲ አዴስን ዳንድናታን?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ካዉጣራ ሃፉራ ካዋ ዉጣራ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 እባዶ ኮኮ ራድ ጉት ካኢየሮ ዉጣ ኣን ላራ፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ጻላየ ባኔዋ ኤመተ ጉደ እሶ ኦሮ ካዉጣመሮ ሃፉራ አታታ።
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 አደና ካካለ ሻቁሞልት ባንኤ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ካኮማላን ጎራታ ባኔዋ ገጌሎይ አታታራን።
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 አየሱን ጎአመን ህዲድ ሀዳግሶን ማንኮግረ ማራን ካአዳላታራና ጎራታ ክጫር ካላልያ፥ ሃፉራኮክ ኣላንቲ ራኮ ጎርቱን ሆሮራማኖ ካኮኤሜተ ጎራታ ባኔዋ ሀንዱዱፋታራን።
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ካካለ አደ ኤኤን ኦሮ ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ ሃፉራ ማላኖ ማላራን፥
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ሀሌዎ ኳሬ ሂካ አላም ኮክ ያዳ፥ ዱሩማኮት ጌላንጀና ካካለ አዳክ ሀልቻ ዎዳናትሶ ኦሮ ታበረ ሃፉራ ማንኮሁራሮ ማራንያ።
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ካካለና ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካዉጣመሮ ዉጣ ኣን ላራን፥ እሶና ሃፉራ ማሌረን ኦኦራታራን ኮ ሶንዶም፤ ኮ ሎታም፤ ኮ እል ቦል፤ ኦዱባማራንያን።”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 የሱሳ “እስን ኢፋ ሀንቃይሳተደን ዳቾ ሄገሊ ጎርቱን አልጋኮ ሄገልሀይሳቴን ካታታን? ካኮካታን ቦላንሶ ጉት ላኮዮያ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ሃንሱን ካስያመ፥ ካንሙቶን፥ ካጎላተራ ኢፋ ቶስ ካንቤኖን ላግሮ።
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 አደና የሱሳ ሃ አመ፤ “ካማላታን አየስ ማራን ኢስ ኦራዬን፥” ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ ኤካሳምናራ ኡሱማሌ ኡሱኮና ካሮረ እስኑን አዳምናራ።
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ካአቦን አዳምናራ ካላይክኮ አድ ሀሱ ካግራ ክጫርክዋ አድ ኡሱኮ አታምናራ አመ።
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ ሂካ ኣን ላራ፥ እባዶት ኮ ኤሬ ዉጣ ዉጣታራ።
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 እባዶትና ሄመን ሁዱራራ፥ አሪና ናባዳራ አየሱን ጎአመን ኡሱ ሀአዴሶን ግራን ኡሱ ዉጣ አላተ ጂናታራ፥
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ኤሬና እስኦትሴይ ሆራርጀ ቡል፥ ደቤና ጋቦ፥ ኤሰኮ ጋቦ ጉቲና ካጎሞራ ኢል የላታ።
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ዉጣና ካኮዱባማሮ ጎራታ ካም ካኮኩኩአማሮ ጎራታ ማንኮሌ ማራን እባዶት ታጋዪን ባጫ ሳመ ኤካሳታራ” አመ።
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 አደና የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዋ መነ ዎታ ሄረግንሳ? ምስክ ማሱሳ አዴስንሳ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ስናፍጭ ካአማማሮ ጋኮት ኢል ኣን ላታ፥ ኤሰ ኢል ዉጣማ ግራንቲ ኡል ጉት ካግሮ ዉጣኮ ትጫርትታ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 አላይደ ካኮጂናተ ጎራታ ታአካክልተ ባንኤ ካሙታሮ አላት ዱባኮ ሮራታ፥ ክምብርጆልና ካጂንጂን ባላልኮት ሆስ ሄገሊ ፎልሳታራ” አመ።
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 የሱሳ እባዶ አዴስን ካዳንዴሮ ጅልባክ ማለ ሂካማሌኒዕ ኦሞጋን ማሱሳጆል እሶን ሰገ።
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 አየስ ኮና ማሱሳ ካላይ ላኮአዬሳረ ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦላል ካኮለራን ጎራታ አደ አየስ ዱባና ካለካለ ቤሰ እሶን አዴስሰ ሰጋ ግረ።
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ኤሰ አሪ ኡል ሄመን ሌ ግራን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ።
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 እሶና ጎሳ ኢሰረነ ዎላቦ ኦሮ ጎጎግሬን ኤሰነዋ የሱሳ ኣተን ሴተን፥ ካካለ ዎላቦልና ዎታ ግረ።
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ኡሱ ጎራታ ካአቲ ኢርጋዶ ኬ፥ ጋሽማሎና በከ ዎላቦይ ታ አማጋምራን ሻላጋ ግረ።
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 የሱሳ አደ ቦርካኖ ቦርካተረ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ ግረ። እሶና ናባድሴረን፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖ ጎጉዳኖ ኩ ላኮጢባሮያ?” አመን።
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ኡሱና ናባደ ኬጉረ ኢርጋዶ ሀድሰ፥ በከና፥ “ጫልኢ አመን!” አንባልና ጫልኢንተ፥ ዱዶ ጫልኤት ሌተ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 የሱሳና፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “መዉን ሃ አብሳተን? ምሲ አማኖ ዋታን?” አመ።
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 እሶና ኣሎ አብሳተን ጉረን እስእስ ኦሮ፥ “አፎ፥ ኢርጋዶና ጋሽማሎ ጫል ካኮንአማራን ሂክ አዮያ?” አመን።
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.