Marcos 3

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ካላም አባባተ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታበ፥ ኤሴና ገነ ካናፋተረ እባዶት ኮ ግረ።
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ኣላንቲና የሱሳ ሞትን ካዶታረ እባዶ ታፎልሲ አሪ ጎፋይሳሮ ዴና፥ አመረን ኦራ ግረን።
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 የሱሳና ገነ ካናፋተረ እባዶትነ “ክንጉዴ እሶ ጠኤ አሊና” አመ።
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ኤሰኮ አባባተረ “አፎ ታፎልሲ አርዉን ፈኢ ካኮስሳንተታ ታኢዳን ፈሊንያ ሙ ታሜላን ፈሊንያ? ኔፎ ፋይሳኖያ ሙ ባሳኖያ?” አመ እሶ ሆሳተ፥ እሶና አደነ ጫልኢ አመን።
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 የሱሳ ዎዳናትሶ ዱዳኖን ጋዴጉረ ኡሱ ማራሙረነ ኦአሌራን ኢኦነ ዴጉረ እባዶትነ፥ “ገነታ ድሪርሳ!” አመ፥ እባዶትና ገነ ድሪርሳተ ገነተሳና ዱዶ ፋይተ።
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ጎርሰዋ እባዶ ካፋራሳው ቤጉረ ምስ የል የሱሳ ባስናራን ኡና ታሄሮዶሳነ ዎታ ማካረን።
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ታጋሊላ ላቡ ቶስ ዳገ፥ ጋሊላኮ ካኤመተራ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ ዴበ ሰሴተ፥
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ኡሱ ካፈላሮ አየስ ካማለራ እባዶ ጋሊላኮ፥ ይሁዳኮ፥ ኢየሩሳለምኮ፥ ኤዶምያስኮ፥ ዮርዳኖስኮ ጋማ ካግሮ ማማንኮ፥ ኡሱማለና ታጢሮሳኮና ታስዶና ካታማልኮ ኡሱ ቶስ ኤመተን።
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ኩኩካአመረ ጎሳ ጎጎኡኒዕኖንኮ ትጫርት ዎላቦ ኦይሬን ኡሱን ጎጎኤካስራኑን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራኑን አጃጄ።
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ካሞጋን እባዶ ፋይሰ ማንኮ ግረ ማራን፥ ኩባ ካራካታረ ዱባ ገነትሶይ ኡሱ ድንን ዶታታ ግረን።
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ባቲክ አያናጆልና የሱሳ ካኮድያረን ጎራታ ሆረ እያ “አት ኤረ ካዋታ፥” አማ እያ ግረን።
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 የሱሳ ጎአመን አዮናትኬሳ እሶ በስ ጎጎአየሶንኮ አታይሰ ሀድሰ።
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 የሱሳ ዎዳም ቶስ ቤጉረ ኡሱ ኦዶተራ ኡሱ ቶስ ጎጎኤሜራዉን ኡመ፥ እሶና እሶነ ዎታ ኦግረን ኢሴንጉሬን ኡሱ ቶስ ኤመተን።
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ኡሱነ ዎታ ጎጎግራዉና፥ ጎጎላላብናዉን ፋርን አመረ ቶሞንኮ ላማ ሹመ፥ ኦፋራመራን አመ እሶ ኡመ።
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ዱርሳ ጎጎቤስናዉና ኦዶናት ስሰ።
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ኦሹማሜራን ቶሞንኮ ላማና ህናኣያን፥ እሶና ጴጢሮሳ አመ ካኡመሮ ስሞና፥
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ቦአነረገስ ጎርቱን፥ ካድድዴና ይስ አመ መገ ካቤሰሮ ካዛብዶሳ ይስ ያይቆባ አቢኬሳ ያንሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 እንድራሳነ፥ ፍልጶሳነ፥ በርተሎሜዎሳነ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ካኢልፎሳ ኤረ፥ ያይቆባ፥ ታድዎሳ፥ ኡልኬሳ ካሀኡሳታሮ ስሞና፥
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ኡሱማለና የሱሳ ሮርሰ ካስሰሮ ካአስቆሮቱ ኡልኮክ ይሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ኤሰኮና የሱሳ አባባተ ኡሱ ምን ቶስ ታበ፥ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ባቦ ኣምን ታዋናኒ ጎሳ አደ ሞጋተ ኩኩመ።
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 “የሱሳ ዎዳና ቆላመራ” አማማኖ ካማለራ ፋልኬሳ ኡሱ አታይሴዪን ኡሱ ማንኮግሮ ኤመተ።
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ኢየሩሳለምኮ ኦኤሜተሬን ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን፥ “ኡሱ ዱርሳኮክ ዎይቻ አባ! ዱርሳ ካኮቤሳራና ካዱርሳ ዎይቻያ” አመን።
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 የሱሳ ጎሳ እስ ቶስ ኡመጉረ ማሱሳ ሃ አመ፥ ጻላየ ጻላየ ምሲ ቤስን ዳንዳታ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ዎኖ ኮ እስእስ ኦሮ ካለካለ ጎቤ ሀሱ ዎኖናት አታይን ላኮዳንዳሮ።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ኡሱማለና ምንኮክ እባዶ እስእስኦሮ ካለካለ ጎቤ አራኣይ አልን ላኮዳንዳሮ።
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ኡሱማሌ ጻላየ እስእስ ኦሮ እስካዲዳቶና ካለካለ ካበያቶ ጎሌተ ባታ ኳሬ አታይ አልን ላኮዳንዳቶ።
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ሀሱኮ ካከይ እባዶት ኮ ጣይ ሁናሜሳክ እባዶት ሀንሺኖን ግራን ሁናሜሳ እባዶትኮክ ምን ታብረ ኡራዎ ሳሚን ላኮዳንዳሮ፥ ምንኬሳ ሳሚን ካኮዳንዳራ ሁናሜሳክ እባዶት ጎሺየ ካላልያ።
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “አን ሩምና አማራ፥ እባዶ ካፈላራ ጩቦና ካሀባራራ ሀባር ዱባ ሻጋ ሌሮዋ፥
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 አየሱን ጎአመን አያና ቁሉክ ካሀባራራ ዱባ ጅሩ ጅሮማት አንዛ አባ ኳሬ ኡሱን ሀሄሶ ላኮአማምናሮ።”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 የሱሳ ሂካ ካኮን አዬሰራ “ባቲክ አያና አባ” ማንኮአሜን ማራንያ።
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ኤሰኮ አባባተረ ኣየ ታየሱሳና አቢላልቴሳ ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ሳሬ አሌረነ እባዶ ኡሱ ቶስ ፋረን ኡምስሴን።
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኡሱ ማረአበ ካሀማጼሬ ካሞጋን እባዶና፥ “ህኒዕማ ኣየታና አብላልታና ሳሬ አሌነን ኩ ዶታራን አመን ኡሱን ሰገን።”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ኡሱና፥ “ኣየትና አቢላልት አዮስያን?” አመ አባበ።
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ኡሱ ማረአበ ካሃማጼረ እባዶ ቶስ ዲያ ሃ አመ “ኣየትና አቢላልት ህናኣያን!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ፈኢ ታዋ ካፈላራ ዱባ ኡሱ አቢኬ፥ አባቴና፥ ኣየቴያን” አመ።
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.