Marcos 1
bswe (BSWE) vs VC
1 ሂክ ኤረ ካዋ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ ዎንጋላ ካሆሬያ።
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ካሄገሮ እስያሳ፥ “ራ ካኤካስሮ ካሀንዳሮካኬ ኩኮ ጣይ አን ፋሮዋ አማመ ጻፋመራ።
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “ህክና፤
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ሃንሱን ካጣማቃረ ያንሳ ቃሉላቶክ ኡል ጣማቃና ጩቦኮ ሀሄሶ አማማኖን ጉላ ጋላኖኮክ ጥንቃታ ላላባ ኤመተ።
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ይሁዳኮና ካኢየሩሳለም ማማን ዱባኮ እባዶ ራቶ ኡሱ ቶስ ሴተረ ጩቦክሶኮ ጉላ ጋላ ላጋ ዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመን።
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሳርስ ካያንሳ ኦጎሮ ኦጋላኮ ካፌላሜሮዬ፤ ሞኢና ጊ ሙዋታረ፥ ባቦከሳና ከንተፋሮና ማላብ ካጋዶየ።
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ላላባኖኬሳና፥ “አን ሁስም ከፈሮኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳንደኖን እንኮ ካሮራራ እንኮ ሃሬ ኤመታራ።
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 አን እስን በከ ጣማቅናራ፥ ኡሱ ጎአመን አያና ቁሉክ ጣማቅናራ ካአማረያ።”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ኡሱ ጎራታ የሱሳ ታጋሊላ ካታማ ታሌተቶ ናዝረትኮ ኤመተረ ላጋ ካዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመ።
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 በከኮ ካኮብያረ ጎራታ ዳሩር ባናንተደ አያና ቁሉክ አራበ አን ኡሱ ጉት ዳጋ ግራን ዴ።
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 አን ካጌላታራ “ኤረክ አትታ ኩዬ ገጌላታራ ታአማተ ያየ ዳሩርኮ ማልሳንተ።”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ጎርሰዋ አያና ቁሉክ ጋ ቶስ ኡሱ ቃጄልሰ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ጻላዬና ጫፋማ አሪ አፋርታም ጋድ አዳላተ ሱላለነ ዎታ ግረ፥ ኤርግቻልና ኡሱን ሀንዳዬን።
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ያንሳ ምን ካሻኖ ካኮታባረ ጎራታ የሱሳ ዎንጋላ ካዋ ላላባ ኡል ካጋሊላ ቶስ ሴተረ፥
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “ጎራታ ጌራ፤ ዎኖናት ካዋ ጋባላመራ፤ ጩቦኮ ጉላ ጋላ፤ ዎንጋላ አማና!” አማ ላላባ ግረ።
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 የሱሳ ላቡ ታጋሊላ ኤነ ማረ ሮራ ስሞናና አቢኬሳ እንድራሳ ኩኑኡብ ኦአባታሬን ማንኮሌን ማራን፤ ማራብ በከ ሉጉዳታ ግራን ዴ።
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 የሱሳና “እን ዴበ ሰሴዬን፤ እባዶ ኦአብታን የልናራ” አመ።
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 እሶና ባኔዋ ማራብ ታትሶ ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ኤሰኮ አባራን ሽጲ ጎጎአመ፤ ካዛብዶሳ ኤረ ያይቆባና አቢኬሳ ያንሳ ዎላቦ ሀማጼሬን ማራብትሶ ኤካሳታ ግራን ዴጉረ፥
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ባኔዋ እሶ ኡመ፥ እሶና ኣቦክሶ ዛብዶሳና ማራጋደዉን ኦፈላሬነ ዎታ ዎላቦ ጉት ሉጉደን ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ኤሰኮና ካቅፍረናሆም ማማን ቶስ ሴተን፥ የሱሳ ባኔዋ አይሁድን ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኣን ሀሌኖን ግራን ኦዶናት ካአቦ ኣን አጋልስሳኖይ ጎሳና አጋልስሳኖኬሳ ሳደ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ኡሱ ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ካግረ ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ኮ ሃ አማ ኦኬ።
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “ካናዝረት የሱሳ፥ አት ኖኮ መ ዶታታ? ኖ ባስን ኤሜተታ? አት አዮቶ አን ኩ ካሶዋ፥ አት ካዋ ቁሉክታ።”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 የሱሳና፥ “ጫልኢ አምና፥ ኡሱኮና ቤና!” አመ ሀድሰ።
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ባቲክ አያና እባዶት ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ኤሰኮ እያ ቤ።
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ጎሳ ዱባ ሳዳኖይ፥ “ሂክ አየስ መያ? ኦዶናት ካአቦ ካኡሱብ አጋልስሳኖ ላኖያ! ባቲክ አያናጆል ኡሱ ጎአጃጅሮ እሶና ብያራን!” አማ እስኦሮ እስእስ ሆሳተን።
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ባኔዋ አታንኬሳ ጋሊላ ጎቦቢ ካግሮ ባንኤጆል ዱባ አዴሳመ።
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ባኔዋ ምን ካኤብ ካአይሁድ ጎጎቤኒ፤ ያይቆባነ ያንሳነ ዎታ ምን ካስሞና ካእንድራሳ ታቤን።
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ታስሞና ሶዶ ማር ካጉባሮ ሀዉኣም ሀዉኣማ ሁዱርተ ግቴ፤ ጋራክሴና የሱሳን ሰገን።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ሃንሱን ኡሱና ኤሰ ማንኮሁዱርተተ ቶስ ሴተረ ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ማር ካጉባረና ኢሰ፤ ኬተጉደ ሀንዳኖ ሀጋአብተ።
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 አርት ካኮኢያተ ጎራታ፥ ሄመንክ ኡሊ እባዶ ማማንጆልኮ ካሀዉአማረና ጻላዬ ካአባመረ እባዶ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬነ።
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ካታማኮ ጎሳ ዱባ ምን ጎጫ ሆረ ኩኩ አመን ግረን
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 የሱሳ ካለካለክ ሀዉኣም ካሀዉአማረ ካሞጋን እባዶ ፋይሰ ዱርሳና ቤሰ፥ አየሱን ጎአመን ዱርሳና ካየሱሳ አዮናት ማንኮካሳናየ ማራን የሱሳ እሶ ጎጎአዬስራዉን ፈኢ ላኮስሰረ።
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ባባርስ ቡላነ፥ የሱሳ ኬረ ምንኮ ቤ ባንኤ ካለት ቶስ ሴተረ ኤብ ሀጋአበ።
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ስሞናና ኡናቴሳና ኡሱ ዶታ ዴበ ቤን።
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “እባዶ ዱባ ኩ ዶታራ” አመን።
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 የሱሳ፥ “ሂታኮ ኪጉነ ዶሌ ካግሮ ካካለ ማማንጆል ሴና ኤሴና ላላብና፥ አን ካኮንኤሜየራ ሂካኑንያ” አመ።
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታበረ ላላባና ዱርሳ ቤሳ ጋሊላ ዱባ ማራሙራኖ ሀጋአበ።
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ማሪ ባር ካአባናየ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተረ ሉክ ሄገሊ ግልቢሰረ፤ “ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 የሱሳና እባዶትን ነኔኤይሳተረ ገነ ድሪርሳተ አበረ “ፈኢ ስሰራ ሙጭምና” አመ።
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 እባዶት ባኔዋ ባርኮ ሙጭመ፥ ፋዬ።
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 የሱሳና እባዶትን አታይሰ ሰገረ ሃ አመ ጋልሰ።
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “ሂካ አየስ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ እስ ኦራ፥ አየሱን ጎአመን ጎሳን አቶ ጎጎሌሮን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ሙጭ አማኖካዉን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ።
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 እባዶት ጎአመን ማንኮሴተ ዱባ ካሌሮ አየስ ሰሰጋ ሰሴተ፥ ኦዱና ዳረኤ። ህታ ኣላንቲ የሱሳ ማምስት ካታማ አዴሳም ታብን ላኮዳንዴ፤ ሂካኮ ካከይ ካታማኮ ሳሬ እባዶ ታኮግኖን ባንኤ ግራኖ ሀጋአበ፤ እባዶ ጎአመን ባንኤ ባንኤኮ ኡሱ ማንኮግሮ ኤመታ ግረን።
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.