Marcos 1
bswe (BSWE) vs NVI
1 ሂክ ኤረ ካዋ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ ዎንጋላ ካሆሬያ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ካሄገሮ እስያሳ፥ “ራ ካኤካስሮ ካሀንዳሮካኬ ኩኮ ጣይ አን ፋሮዋ አማመ ጻፋመራ።
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “ህክና፤
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ሃንሱን ካጣማቃረ ያንሳ ቃሉላቶክ ኡል ጣማቃና ጩቦኮ ሀሄሶ አማማኖን ጉላ ጋላኖኮክ ጥንቃታ ላላባ ኤመተ።
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ይሁዳኮና ካኢየሩሳለም ማማን ዱባኮ እባዶ ራቶ ኡሱ ቶስ ሴተረ ጩቦክሶኮ ጉላ ጋላ ላጋ ዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመን።
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ሳርስ ካያንሳ ኦጎሮ ኦጋላኮ ካፌላሜሮዬ፤ ሞኢና ጊ ሙዋታረ፥ ባቦከሳና ከንተፋሮና ማላብ ካጋዶየ።
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ላላባኖኬሳና፥ “አን ሁስም ከፈሮኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳንደኖን እንኮ ካሮራራ እንኮ ሃሬ ኤመታራ።
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 አን እስን በከ ጣማቅናራ፥ ኡሱ ጎአመን አያና ቁሉክ ጣማቅናራ ካአማረያ።”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ኡሱ ጎራታ የሱሳ ታጋሊላ ካታማ ታሌተቶ ናዝረትኮ ኤመተረ ላጋ ካዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመ።
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 በከኮ ካኮብያረ ጎራታ ዳሩር ባናንተደ አያና ቁሉክ አራበ አን ኡሱ ጉት ዳጋ ግራን ዴ።
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 አን ካጌላታራ “ኤረክ አትታ ኩዬ ገጌላታራ ታአማተ ያየ ዳሩርኮ ማልሳንተ።”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ጎርሰዋ አያና ቁሉክ ጋ ቶስ ኡሱ ቃጄልሰ።
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ጻላዬና ጫፋማ አሪ አፋርታም ጋድ አዳላተ ሱላለነ ዎታ ግረ፥ ኤርግቻልና ኡሱን ሀንዳዬን።
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ያንሳ ምን ካሻኖ ካኮታባረ ጎራታ የሱሳ ዎንጋላ ካዋ ላላባ ኡል ካጋሊላ ቶስ ሴተረ፥
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “ጎራታ ጌራ፤ ዎኖናት ካዋ ጋባላመራ፤ ጩቦኮ ጉላ ጋላ፤ ዎንጋላ አማና!” አማ ላላባ ግረ።
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 የሱሳ ላቡ ታጋሊላ ኤነ ማረ ሮራ ስሞናና አቢኬሳ እንድራሳ ኩኑኡብ ኦአባታሬን ማንኮሌን ማራን፤ ማራብ በከ ሉጉዳታ ግራን ዴ።
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 የሱሳና “እን ዴበ ሰሴዬን፤ እባዶ ኦአብታን የልናራ” አመ።
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 እሶና ባኔዋ ማራብ ታትሶ ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ኤሰኮ አባራን ሽጲ ጎጎአመ፤ ካዛብዶሳ ኤረ ያይቆባና አቢኬሳ ያንሳ ዎላቦ ሀማጼሬን ማራብትሶ ኤካሳታ ግራን ዴጉረ፥
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ባኔዋ እሶ ኡመ፥ እሶና ኣቦክሶ ዛብዶሳና ማራጋደዉን ኦፈላሬነ ዎታ ዎላቦ ጉት ሉጉደን ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ኤሰኮና ካቅፍረናሆም ማማን ቶስ ሴተን፥ የሱሳ ባኔዋ አይሁድን ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኣን ሀሌኖን ግራን ኦዶናት ካአቦ ኣን አጋልስሳኖይ ጎሳና አጋልስሳኖኬሳ ሳደ።
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ኡሱ ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ካግረ ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ኮ ሃ አማ ኦኬ።
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “ካናዝረት የሱሳ፥ አት ኖኮ መ ዶታታ? ኖ ባስን ኤሜተታ? አት አዮቶ አን ኩ ካሶዋ፥ አት ካዋ ቁሉክታ።”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 የሱሳና፥ “ጫልኢ አምና፥ ኡሱኮና ቤና!” አመ ሀድሰ።
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ባቲክ አያና እባዶት ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ኤሰኮ እያ ቤ።
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ጎሳ ዱባ ሳዳኖይ፥ “ሂክ አየስ መያ? ኦዶናት ካአቦ ካኡሱብ አጋልስሳኖ ላኖያ! ባቲክ አያናጆል ኡሱ ጎአጃጅሮ እሶና ብያራን!” አማ እስኦሮ እስእስ ሆሳተን።
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ባኔዋ አታንኬሳ ጋሊላ ጎቦቢ ካግሮ ባንኤጆል ዱባ አዴሳመ።
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ባኔዋ ምን ካኤብ ካአይሁድ ጎጎቤኒ፤ ያይቆባነ ያንሳነ ዎታ ምን ካስሞና ካእንድራሳ ታቤን።
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ታስሞና ሶዶ ማር ካጉባሮ ሀዉኣም ሀዉኣማ ሁዱርተ ግቴ፤ ጋራክሴና የሱሳን ሰገን።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ሃንሱን ኡሱና ኤሰ ማንኮሁዱርተተ ቶስ ሴተረ ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ማር ካጉባረና ኢሰ፤ ኬተጉደ ሀንዳኖ ሀጋአብተ።
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 አርት ካኮኢያተ ጎራታ፥ ሄመንክ ኡሊ እባዶ ማማንጆልኮ ካሀዉአማረና ጻላዬ ካአባመረ እባዶ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬነ።
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ካታማኮ ጎሳ ዱባ ምን ጎጫ ሆረ ኩኩ አመን ግረን
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 የሱሳ ካለካለክ ሀዉኣም ካሀዉአማረ ካሞጋን እባዶ ፋይሰ ዱርሳና ቤሰ፥ አየሱን ጎአመን ዱርሳና ካየሱሳ አዮናት ማንኮካሳናየ ማራን የሱሳ እሶ ጎጎአዬስራዉን ፈኢ ላኮስሰረ።
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ባባርስ ቡላነ፥ የሱሳ ኬረ ምንኮ ቤ ባንኤ ካለት ቶስ ሴተረ ኤብ ሀጋአበ።
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ስሞናና ኡናቴሳና ኡሱ ዶታ ዴበ ቤን።
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “እባዶ ዱባ ኩ ዶታራ” አመን።
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 የሱሳ፥ “ሂታኮ ኪጉነ ዶሌ ካግሮ ካካለ ማማንጆል ሴና ኤሴና ላላብና፥ አን ካኮንኤሜየራ ሂካኑንያ” አመ።
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታበረ ላላባና ዱርሳ ቤሳ ጋሊላ ዱባ ማራሙራኖ ሀጋአበ።
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ማሪ ባር ካአባናየ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተረ ሉክ ሄገሊ ግልቢሰረ፤ “ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 የሱሳና እባዶትን ነኔኤይሳተረ ገነ ድሪርሳተ አበረ “ፈኢ ስሰራ ሙጭምና” አመ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 እባዶት ባኔዋ ባርኮ ሙጭመ፥ ፋዬ።
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 የሱሳና እባዶትን አታይሰ ሰገረ ሃ አመ ጋልሰ።
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “ሂካ አየስ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ እስ ኦራ፥ አየሱን ጎአመን ጎሳን አቶ ጎጎሌሮን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ሙጭ አማኖካዉን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ።
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 እባዶት ጎአመን ማንኮሴተ ዱባ ካሌሮ አየስ ሰሰጋ ሰሴተ፥ ኦዱና ዳረኤ። ህታ ኣላንቲ የሱሳ ማምስት ካታማ አዴሳም ታብን ላኮዳንዴ፤ ሂካኮ ካከይ ካታማኮ ሳሬ እባዶ ታኮግኖን ባንኤ ግራኖ ሀጋአበ፤ እባዶ ጎአመን ባንኤ ባንኤኮ ኡሱ ማንኮግሮ ኤመታ ግረን።
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.