Marcos 1
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ሂክ ኤረ ካዋ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ ዎንጋላ ካሆሬያ።
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 ካሄገሮ እስያሳ፥ “ራ ካኤካስሮ ካሀንዳሮካኬ ኩኮ ጣይ አን ፋሮዋ አማመ ጻፋመራ።
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “ህክና፤
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ሃንሱን ካጣማቃረ ያንሳ ቃሉላቶክ ኡል ጣማቃና ጩቦኮ ሀሄሶ አማማኖን ጉላ ጋላኖኮክ ጥንቃታ ላላባ ኤመተ።
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 ይሁዳኮና ካኢየሩሳለም ማማን ዱባኮ እባዶ ራቶ ኡሱ ቶስ ሴተረ ጩቦክሶኮ ጉላ ጋላ ላጋ ዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመን።
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 ሳርስ ካያንሳ ኦጎሮ ኦጋላኮ ካፌላሜሮዬ፤ ሞኢና ጊ ሙዋታረ፥ ባቦከሳና ከንተፋሮና ማላብ ካጋዶየ።
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 ላላባኖኬሳና፥ “አን ሁስም ከፈሮኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳንደኖን እንኮ ካሮራራ እንኮ ሃሬ ኤመታራ።
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 አን እስን በከ ጣማቅናራ፥ ኡሱ ጎአመን አያና ቁሉክ ጣማቅናራ ካአማረያ።”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 ኡሱ ጎራታ የሱሳ ታጋሊላ ካታማ ታሌተቶ ናዝረትኮ ኤመተረ ላጋ ካዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመ።
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 በከኮ ካኮብያረ ጎራታ ዳሩር ባናንተደ አያና ቁሉክ አራበ አን ኡሱ ጉት ዳጋ ግራን ዴ።
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 አን ካጌላታራ “ኤረክ አትታ ኩዬ ገጌላታራ ታአማተ ያየ ዳሩርኮ ማልሳንተ።”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 ጎርሰዋ አያና ቁሉክ ጋ ቶስ ኡሱ ቃጄልሰ።
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ጻላዬና ጫፋማ አሪ አፋርታም ጋድ አዳላተ ሱላለነ ዎታ ግረ፥ ኤርግቻልና ኡሱን ሀንዳዬን።
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 ያንሳ ምን ካሻኖ ካኮታባረ ጎራታ የሱሳ ዎንጋላ ካዋ ላላባ ኡል ካጋሊላ ቶስ ሴተረ፥
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “ጎራታ ጌራ፤ ዎኖናት ካዋ ጋባላመራ፤ ጩቦኮ ጉላ ጋላ፤ ዎንጋላ አማና!” አማ ላላባ ግረ።
15 Ele dizia:
16 የሱሳ ላቡ ታጋሊላ ኤነ ማረ ሮራ ስሞናና አቢኬሳ እንድራሳ ኩኑኡብ ኦአባታሬን ማንኮሌን ማራን፤ ማራብ በከ ሉጉዳታ ግራን ዴ።
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 የሱሳና “እን ዴበ ሰሴዬን፤ እባዶ ኦአብታን የልናራ” አመ።
17 Jesus lhes disse:
18 እሶና ባኔዋ ማራብ ታትሶ ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 ኤሰኮ አባራን ሽጲ ጎጎአመ፤ ካዛብዶሳ ኤረ ያይቆባና አቢኬሳ ያንሳ ዎላቦ ሀማጼሬን ማራብትሶ ኤካሳታ ግራን ዴጉረ፥
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ባኔዋ እሶ ኡመ፥ እሶና ኣቦክሶ ዛብዶሳና ማራጋደዉን ኦፈላሬነ ዎታ ዎላቦ ጉት ሉጉደን ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 ኤሰኮና ካቅፍረናሆም ማማን ቶስ ሴተን፥ የሱሳ ባኔዋ አይሁድን ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኣን ሀሌኖን ግራን ኦዶናት ካአቦ ኣን አጋልስሳኖይ ጎሳና አጋልስሳኖኬሳ ሳደ።
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 ኡሱ ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ካግረ ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ኮ ሃ አማ ኦኬ።
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “ካናዝረት የሱሳ፥ አት ኖኮ መ ዶታታ? ኖ ባስን ኤሜተታ? አት አዮቶ አን ኩ ካሶዋ፥ አት ካዋ ቁሉክታ።”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 የሱሳና፥ “ጫልኢ አምና፥ ኡሱኮና ቤና!” አመ ሀድሰ።
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ባቲክ አያና እባዶት ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ኤሰኮ እያ ቤ።
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 ጎሳ ዱባ ሳዳኖይ፥ “ሂክ አየስ መያ? ኦዶናት ካአቦ ካኡሱብ አጋልስሳኖ ላኖያ! ባቲክ አያናጆል ኡሱ ጎአጃጅሮ እሶና ብያራን!” አማ እስኦሮ እስእስ ሆሳተን።
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 ባኔዋ አታንኬሳ ጋሊላ ጎቦቢ ካግሮ ባንኤጆል ዱባ አዴሳመ።
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 ባኔዋ ምን ካኤብ ካአይሁድ ጎጎቤኒ፤ ያይቆባነ ያንሳነ ዎታ ምን ካስሞና ካእንድራሳ ታቤን።
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 ታስሞና ሶዶ ማር ካጉባሮ ሀዉኣም ሀዉኣማ ሁዱርተ ግቴ፤ ጋራክሴና የሱሳን ሰገን።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 ሃንሱን ኡሱና ኤሰ ማንኮሁዱርተተ ቶስ ሴተረ ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ማር ካጉባረና ኢሰ፤ ኬተጉደ ሀንዳኖ ሀጋአብተ።
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 አርት ካኮኢያተ ጎራታ፥ ሄመንክ ኡሊ እባዶ ማማንጆልኮ ካሀዉአማረና ጻላዬ ካአባመረ እባዶ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬነ።
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 ካታማኮ ጎሳ ዱባ ምን ጎጫ ሆረ ኩኩ አመን ግረን
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 የሱሳ ካለካለክ ሀዉኣም ካሀዉአማረ ካሞጋን እባዶ ፋይሰ ዱርሳና ቤሰ፥ አየሱን ጎአመን ዱርሳና ካየሱሳ አዮናት ማንኮካሳናየ ማራን የሱሳ እሶ ጎጎአዬስራዉን ፈኢ ላኮስሰረ።
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 ባባርስ ቡላነ፥ የሱሳ ኬረ ምንኮ ቤ ባንኤ ካለት ቶስ ሴተረ ኤብ ሀጋአበ።
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ስሞናና ኡናቴሳና ኡሱ ዶታ ዴበ ቤን።
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “እባዶ ዱባ ኩ ዶታራ” አመን።
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 የሱሳ፥ “ሂታኮ ኪጉነ ዶሌ ካግሮ ካካለ ማማንጆል ሴና ኤሴና ላላብና፥ አን ካኮንኤሜየራ ሂካኑንያ” አመ።
38 Jesus respondeu:
39 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታበረ ላላባና ዱርሳ ቤሳ ጋሊላ ዱባ ማራሙራኖ ሀጋአበ።
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ማሪ ባር ካአባናየ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተረ ሉክ ሄገሊ ግልቢሰረ፤ “ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 የሱሳና እባዶትን ነኔኤይሳተረ ገነ ድሪርሳተ አበረ “ፈኢ ስሰራ ሙጭምና” አመ።
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 እባዶት ባኔዋ ባርኮ ሙጭመ፥ ፋዬ።
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 የሱሳና እባዶትን አታይሰ ሰገረ ሃ አመ ጋልሰ።
43 — ausente —
44 “ሂካ አየስ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ እስ ኦራ፥ አየሱን ጎአመን ጎሳን አቶ ጎጎሌሮን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ሙጭ አማኖካዉን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ።
44 — ausente —
45 እባዶት ጎአመን ማንኮሴተ ዱባ ካሌሮ አየስ ሰሰጋ ሰሴተ፥ ኦዱና ዳረኤ። ህታ ኣላንቲ የሱሳ ማምስት ካታማ አዴሳም ታብን ላኮዳንዴ፤ ሂካኮ ካከይ ካታማኮ ሳሬ እባዶ ታኮግኖን ባንኤ ግራኖ ሀጋአበ፤ እባዶ ጎአመን ባንኤ ባንኤኮ ኡሱ ማንኮግሮ ኤመታ ግረን።
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.