Marcos 1

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሂክ ኤረ ካዋ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ ዎንጋላ ካሆሬያ።
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 ካሄገሮ እስያሳ፥ “ራ ካኤካስሮ ካሀንዳሮካኬ ኩኮ ጣይ አን ፋሮዋ አማመ ጻፋመራ።
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “ህክና፤
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 ሃንሱን ካጣማቃረ ያንሳ ቃሉላቶክ ኡል ጣማቃና ጩቦኮ ሀሄሶ አማማኖን ጉላ ጋላኖኮክ ጥንቃታ ላላባ ኤመተ።
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 ይሁዳኮና ካኢየሩሳለም ማማን ዱባኮ እባዶ ራቶ ኡሱ ቶስ ሴተረ ጩቦክሶኮ ጉላ ጋላ ላጋ ዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመን።
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሳርስ ካያንሳ ኦጎሮ ኦጋላኮ ካፌላሜሮዬ፤ ሞኢና ጊ ሙዋታረ፥ ባቦከሳና ከንተፋሮና ማላብ ካጋዶየ።
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ላላባኖኬሳና፥ “አን ሁስም ከፈሮኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳንደኖን እንኮ ካሮራራ እንኮ ሃሬ ኤመታራ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 አን እስን በከ ጣማቅናራ፥ ኡሱ ጎአመን አያና ቁሉክ ጣማቅናራ ካአማረያ።”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ኡሱ ጎራታ የሱሳ ታጋሊላ ካታማ ታሌተቶ ናዝረትኮ ኤመተረ ላጋ ካዮርዳኖስ ገነ ታያንሳ ጣማቃመ።
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 በከኮ ካኮብያረ ጎራታ ዳሩር ባናንተደ አያና ቁሉክ አራበ አን ኡሱ ጉት ዳጋ ግራን ዴ።
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 አን ካጌላታራ “ኤረክ አትታ ኩዬ ገጌላታራ ታአማተ ያየ ዳሩርኮ ማልሳንተ።”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 ጎርሰዋ አያና ቁሉክ ጋ ቶስ ኡሱ ቃጄልሰ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ጻላዬና ጫፋማ አሪ አፋርታም ጋድ አዳላተ ሱላለነ ዎታ ግረ፥ ኤርግቻልና ኡሱን ሀንዳዬን።
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ያንሳ ምን ካሻኖ ካኮታባረ ጎራታ የሱሳ ዎንጋላ ካዋ ላላባ ኡል ካጋሊላ ቶስ ሴተረ፥
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “ጎራታ ጌራ፤ ዎኖናት ካዋ ጋባላመራ፤ ጩቦኮ ጉላ ጋላ፤ ዎንጋላ አማና!” አማ ላላባ ግረ።
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 የሱሳ ላቡ ታጋሊላ ኤነ ማረ ሮራ ስሞናና አቢኬሳ እንድራሳ ኩኑኡብ ኦአባታሬን ማንኮሌን ማራን፤ ማራብ በከ ሉጉዳታ ግራን ዴ።
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 የሱሳና “እን ዴበ ሰሴዬን፤ እባዶ ኦአብታን የልናራ” አመ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 እሶና ባኔዋ ማራብ ታትሶ ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ኤሰኮ አባራን ሽጲ ጎጎአመ፤ ካዛብዶሳ ኤረ ያይቆባና አቢኬሳ ያንሳ ዎላቦ ሀማጼሬን ማራብትሶ ኤካሳታ ግራን ዴጉረ፥
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ባኔዋ እሶ ኡመ፥ እሶና ኣቦክሶ ዛብዶሳና ማራጋደዉን ኦፈላሬነ ዎታ ዎላቦ ጉት ሉጉደን ኢሰን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 ኤሰኮና ካቅፍረናሆም ማማን ቶስ ሴተን፥ የሱሳ ባኔዋ አይሁድን ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኣን ሀሌኖን ግራን ኦዶናት ካአቦ ኣን አጋልስሳኖይ ጎሳና አጋልስሳኖኬሳ ሳደ።
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ኡሱ ጎራታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ካግረ ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ኮ ሃ አማ ኦኬ።
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “ካናዝረት የሱሳ፥ አት ኖኮ መ ዶታታ? ኖ ባስን ኤሜተታ? አት አዮቶ አን ኩ ካሶዋ፥ አት ካዋ ቁሉክታ።”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 የሱሳና፥ “ጫልኢ አምና፥ ኡሱኮና ቤና!” አመ ሀድሰ።
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ባቲክ አያና እባዶት ኣሎ ኡለ ቦጬ አባባተረ ኤሰኮ እያ ቤ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ጎሳ ዱባ ሳዳኖይ፥ “ሂክ አየስ መያ? ኦዶናት ካአቦ ካኡሱብ አጋልስሳኖ ላኖያ! ባቲክ አያናጆል ኡሱ ጎአጃጅሮ እሶና ብያራን!” አማ እስኦሮ እስእስ ሆሳተን።
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ባኔዋ አታንኬሳ ጋሊላ ጎቦቢ ካግሮ ባንኤጆል ዱባ አዴሳመ።
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 ባኔዋ ምን ካኤብ ካአይሁድ ጎጎቤኒ፤ ያይቆባነ ያንሳነ ዎታ ምን ካስሞና ካእንድራሳ ታቤን።
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 ታስሞና ሶዶ ማር ካጉባሮ ሀዉኣም ሀዉኣማ ሁዱርተ ግቴ፤ ጋራክሴና የሱሳን ሰገን።
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ሃንሱን ኡሱና ኤሰ ማንኮሁዱርተተ ቶስ ሴተረ ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ማር ካጉባረና ኢሰ፤ ኬተጉደ ሀንዳኖ ሀጋአብተ።
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 አርት ካኮኢያተ ጎራታ፥ ሄመንክ ኡሊ እባዶ ማማንጆልኮ ካሀዉአማረና ጻላዬ ካአባመረ እባዶ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬነ።
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ካታማኮ ጎሳ ዱባ ምን ጎጫ ሆረ ኩኩ አመን ግረን
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 የሱሳ ካለካለክ ሀዉኣም ካሀዉአማረ ካሞጋን እባዶ ፋይሰ ዱርሳና ቤሰ፥ አየሱን ጎአመን ዱርሳና ካየሱሳ አዮናት ማንኮካሳናየ ማራን የሱሳ እሶ ጎጎአዬስራዉን ፈኢ ላኮስሰረ።
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ባባርስ ቡላነ፥ የሱሳ ኬረ ምንኮ ቤ ባንኤ ካለት ቶስ ሴተረ ኤብ ሀጋአበ።
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞናና ኡናቴሳና ኡሱ ዶታ ዴበ ቤን።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “እባዶ ዱባ ኩ ዶታራ” አመን።
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 የሱሳ፥ “ሂታኮ ኪጉነ ዶሌ ካግሮ ካካለ ማማንጆል ሴና ኤሴና ላላብና፥ አን ካኮንኤሜየራ ሂካኑንያ” አመ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታበረ ላላባና ዱርሳ ቤሳ ጋሊላ ዱባ ማራሙራኖ ሀጋአበ።
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 ማሪ ባር ካአባናየ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተረ ሉክ ሄገሊ ግልቢሰረ፤ “ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 የሱሳና እባዶትን ነኔኤይሳተረ ገነ ድሪርሳተ አበረ “ፈኢ ስሰራ ሙጭምና” አመ።
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 እባዶት ባኔዋ ባርኮ ሙጭመ፥ ፋዬ።
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 የሱሳና እባዶትን አታይሰ ሰገረ ሃ አመ ጋልሰ።
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “ሂካ አየስ ማዮና ጎጎሰግኖንኮ እስ ኦራ፥ አየሱን ጎአመን ጎሳን አቶ ጎጎሌሮን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ሙጭ አማኖካዉን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ።
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 እባዶት ጎአመን ማንኮሴተ ዱባ ካሌሮ አየስ ሰሰጋ ሰሴተ፥ ኦዱና ዳረኤ። ህታ ኣላንቲ የሱሳ ማምስት ካታማ አዴሳም ታብን ላኮዳንዴ፤ ሂካኮ ካከይ ካታማኮ ሳሬ እባዶ ታኮግኖን ባንኤ ግራኖ ሀጋአበ፤ እባዶ ጎአመን ባንኤ ባንኤኮ ኡሱ ማንኮግሮ ኤመታ ግረን።
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.